国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下時政新聞的泰譯策略研究

2024-01-06 14:13曾超嵐
新聞研究導(dǎo)刊 2023年24期
關(guān)鍵詞:策略選擇時政新聞跨文化傳播

摘要:本研究旨在探討目的論視角下時政新聞的泰語翻譯實踐,重點分析在跨文化傳播中的策略選擇、文化適應(yīng)性處理以及敏感性譯者的自我審查問題。本研究通過中國國際廣播電臺網(wǎng)頁版要聞的泰語翻譯案例,發(fā)現(xiàn)翻譯活動不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化和意識形態(tài)的傳遞。本研究通過實例對比,揭示了翻譯策略如何在忠實原文和適應(yīng)目標文化間取得平衡,以及譯者如何在面對敏感性內(nèi)容時執(zhí)行自我審查,從而保證翻譯質(zhì)量和信息傳播的準確性。研究還通過問卷調(diào)查和讀者反饋,評估了泰國讀者對于翻譯內(nèi)容的接受度和反應(yīng),進而驗證了翻譯策略的有效性。研究結(jié)果表明,目的論為時政新聞的泰語翻譯提供了有效的理論支持。譯者在實踐中能在了解目標文化和讀者預(yù)期的基礎(chǔ)上采取相應(yīng)策略,以達到信息準確傳遞和文化適應(yīng)的目的。對于涉及敏感問題的新聞,譯者的自我審查會影響信息的呈現(xiàn)方式,這在一定程度上可能導(dǎo)致信息傳播不完整。本研究的價值在于,不僅能提高時政新聞泰譯的質(zhì)量,還能促進中國與泰國之間的文化交流和理解。研究旨在通過這種方式為時政新聞的跨文化翻譯實踐提供策略參考,增強中國在國際舞臺上的話語權(quán),并且為其他語種的時政新聞翻譯研究提供參考。

關(guān)鍵詞:目的論;時政新聞;泰語翻譯;跨文化傳播;策略選擇;文化適應(yīng)性;敏感性

中圖分類號:H412;G212 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2023)24-0051-03

課題項目:本論文為2022年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升研究一般課題“目的論視角下時政新聞的泰譯研究”成果,項目編號:2022KY1828

隨著國際交流的日益頻繁,時政新聞作為傳遞國家形象和政治立場的重要渠道,其翻譯工作尤為關(guān)鍵。從目的論的視角出發(fā),探討時政新聞的泰譯不僅有助于促進中泰文化交流,也是提升跨文化溝通效率的必然要求。目的論強調(diào)翻譯應(yīng)服務(wù)于特定目的。該理論為時政新聞的翻譯提供了新的研究方向,即翻譯不僅要傳遞信息,還要考慮目標文化的接受度和反應(yīng)。數(shù)字時代,媒體傳播格局發(fā)生深刻變化,新聞翻譯面臨更多挑戰(zhàn)。如何在保持新聞原意的同時,將相關(guān)信息有效地傳遞給泰國受眾,成為時政新聞翻譯的一個重要議題。

一、目的論簡介

目的論作為翻譯研究的一種理論視角,提倡翻譯應(yīng)服務(wù)于特定的目的或功能。其核心觀點認為,翻譯活動受到委托人目的的制約,并應(yīng)滿足目標文本讀者的期待和需求。目的論自提出以來逐漸對傳統(tǒng)翻譯觀念產(chǎn)生影響,成為理解和實踐翻譯的重要方法論[1]。新聞傳播手段的快速更迭以及數(shù)字媒體的興起,促使媒體傳播格局發(fā)生深刻變化。

(一)目的論的起源與發(fā)展

目的論起源于20世紀80年代,由漢斯·弗馬爾提出,標志著翻譯研究方向的一大轉(zhuǎn)變。該理論的發(fā)展特別是其在翻譯實踐中的廣泛采納,標志著對文本功能和目標文化適應(yīng)性的重視。在經(jīng)濟全球化和信息技術(shù)快速發(fā)展的背景下,目的論進一步演變,適應(yīng)并指導(dǎo)著新聞翻譯等領(lǐng)域的實際需求,強化了翻譯質(zhì)量與目標受眾接受度之間的關(guān)聯(lián)[2]。

(二)目的論在翻譯研究中的應(yīng)用

目的論在翻譯研究中的應(yīng)用,與當前全球信息流動性和傳播速度日益加快的趨勢密切相關(guān)。翻譯工作不僅要追求語言的準確轉(zhuǎn)換,更要考慮信息在不同文化與社會結(jié)構(gòu)中的最佳呈現(xiàn)方式[3]。在翻譯時政新聞的過程中,譯者不僅要重視語言準確無誤,還要注重傳遞中國的價值觀和發(fā)展理念。這要求時政新聞翻譯在實踐目的論時,要更加關(guān)注如何將中國的發(fā)展成就、文化特色及政策理念,以適宜的方式準確地介紹給外國受眾[4]。

(三)目的論對時政新聞翻譯的影響

目的論在時政新聞翻譯中的應(yīng)用尤為關(guān)鍵,尤其是在處理涉及共建“一帶一路”等熱點新聞時,不僅要求實現(xiàn)信息傳達的準確無誤,更需要在文化層面與泰國等共建國家共鳴。目的論強調(diào)翻譯符合特定社會文化目標和預(yù)期。在泰譯中國時政新聞時,譯者要充分考慮泰國受眾的價值觀和接受能力,不僅要準確傳遞信息,還要貼合泰國受眾的文化背景和認知風(fēng)格[5]。

二、時政新聞的特點及翻譯要求

時政新聞憑借較強的時效性和權(quán)威性成為媒體傳播的重要內(nèi)容,其語言通常簡潔、明確、嚴肅,文體以報道和論述為主。泰譯中國時政新聞的關(guān)鍵在于確保信息的準確性的同時,不失原文的嚴肅性和權(quán)威性,并且必須快速響應(yīng),以符合新聞的時效性要求。譯者要熟悉相關(guān)政治術(shù)語,確保相關(guān)專業(yè)詞匯得到恰當、準確的轉(zhuǎn)換。

(一)時政新聞的語言風(fēng)格與文體特征

時政新聞的語言風(fēng)格通常官方正式、信息量大、精確嚴謹。在文體特征上,這類新聞多采用事實報道和評論相結(jié)合的方式,注重邏輯性與客觀陳述事實。在習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的引領(lǐng)下,時政報道不僅要傳達信息,更要引導(dǎo)價值觀,增強文化自信,這也對翻譯提出了更高的要求。譯者在進行泰語翻譯時,不僅要確保信息準確無誤,還要傳遞出中方的立場與聲音,增強國際舞臺上中國聲音的權(quán)威性與影響力。

(二)時政新聞翻譯的準確性與時效性要求

時政新聞翻譯要嚴格遵循準確性和時效性原則,這是信息全球傳播的基本要求。準確性不僅涉及事實、數(shù)據(jù)的精確傳達,還要精準呈現(xiàn)政策立場和語境含義。例如,中國國家主席習(xí)近平在多個國際場合強調(diào)構(gòu)建人類命運共同體的理念,這一理念的泰譯必須準確傳達其深遠意涵。時效性是時政新聞的生命線,尤其在數(shù)字媒體時代,其往往會影響信息的影響力和傳播范圍。

(三)文化差異與新聞價值觀在翻譯中的體現(xiàn)

時政新聞的翻譯不僅傳遞事實,更涵蓋文化與價值觀的交流。在中泰時政新聞翻譯中,文化差異顯著影響信息的準確理解和接受。譯者需要深刻洞察兩國文化的微妙差別,如宗教信仰、社會習(xí)俗、歷史背景等,處理好文化差異帶來的問題。在翻譯過程中也要體現(xiàn)新聞價值觀,這要求譯者在忠實原文的同時,調(diào)整表達方式,以匹配社會語境和受眾期待。隨著數(shù)字化新聞文化建設(shè)的推進,這種跨文化視角的運用變得更加關(guān)鍵,對促進雙邊理解與合作具有深遠意義[6]。

三、新媒體時代傳播手段改變情況

新媒體時代,傳播手段的改變之一是數(shù)字化和網(wǎng)絡(luò)化的深度融合,這種融合在信息傳播領(lǐng)域帶來了革命性的變化。隨著5G技術(shù)的推廣與物聯(lián)網(wǎng)的普及,信息傳遞效率大幅提高,傳播范圍進一步擴大,導(dǎo)致傳統(tǒng)媒體和新興數(shù)字媒體之間的界限逐漸模糊。

時政新聞的傳播不再局限于電視、廣播和報紙等傳統(tǒng)媒體,而是通過社交媒體、新聞客戶端等多元化平臺實現(xiàn)即時共享。這些新興平臺不僅加快了新聞的傳播速度,而且提高了新聞內(nèi)容的互動性和受眾參與度。隨著中泰文化交流的深入,精準把握和有效傳遞時政新聞尤為關(guān)鍵,不僅要確保信息準確無誤,更要注重在新媒體時代強化兩國之間的信息溝通和文化理解[7]。

(一)數(shù)字媒體與傳統(tǒng)媒體的融合趨勢

數(shù)字媒體與傳統(tǒng)媒體的融合趨勢,在重大活動報道中尤為明顯。以疫情防控為例,傳統(tǒng)媒體通過整合社交平臺和新聞應(yīng)用的優(yōu)勢,實現(xiàn)了信息的實時更新和共享,使得公眾能夠快速接觸到官方發(fā)布的健康指南和政策變化。

例如,中國官方推廣應(yīng)用的“健康碼”就是數(shù)字化轉(zhuǎn)型與公共衛(wèi)生政策結(jié)合的一個標志性事件。像全國兩會這樣的政治盛會,其議程通過網(wǎng)絡(luò)直播和微博等社交媒體實時傳播,使得泰國等國際受眾能夠及時了解中國的政策走向和發(fā)展計劃。這些實踐例證表明,數(shù)字媒體的迅速傳播能力,加上傳統(tǒng)媒體的權(quán)威性,共同推動了新聞文化建設(shè)的現(xiàn)代化進程。

(二)全媒體環(huán)境下的新聞傳播特點

全媒體環(huán)境下,新聞傳播呈現(xiàn)出對多樣化內(nèi)容的快速響應(yīng)與廣泛分發(fā)的特點。例如,2022年10月23日,當黨的二十屆一中全會產(chǎn)生中央領(lǐng)導(dǎo)機構(gòu),新華社受權(quán)發(fā)布中共二十屆中央領(lǐng)導(dǎo)機構(gòu)成員簡歷后,這一消息迅速通過網(wǎng)絡(luò)平臺、社交媒體、即時消息應(yīng)用傳遍全球。泰國受眾不僅在電視上看到這一新聞,還在臉書、推特等平臺上展開互動,顯示了傳統(tǒng)媒體與新興媒體互聯(lián)互通、形成傳播合力的特點[8]。在處理中泰關(guān)系動態(tài)時,泰譯者必須理解兩國文化的細微差異,確保翻譯內(nèi)容既符合泰國的新聞價值觀,又能忠實地反映源信息,以促進跨文化交流和理解。

(三)全球化背景下的語言服務(wù)需求

在經(jīng)濟全球化的大背景下,語言服務(wù)尤其是新聞翻譯的需求顯得更為迫切。隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展,各種新聞事件,如國際峰會、環(huán)境變化、經(jīng)濟政策的調(diào)整等,都需要通過多語種迅速準確地傳播給全球受眾。以新冠肺炎疫情報道為例,各國政府和健康組織發(fā)布的數(shù)據(jù)、預(yù)防措施、疫苗信息等,都需要及時準確地翻譯成多種語言,以確保信息在本國社會的有效傳播和接受。國際體育賽事如奧運會、世界杯等重大活動中,也凸顯了跨語言服務(wù)的重要性。

四、構(gòu)建全媒體傳播體系中的時政新聞泰譯策略

在構(gòu)建全媒體傳播體系中,時政新聞泰譯策略需要聚焦于跨平臺內(nèi)容的高度適配性和文化敏感性??紤]到泰國受眾的語言習(xí)慣和文化特征,翻譯時需要采用適當?shù)谋镜鼗呗?,以泰國民眾易于理解的方式呈現(xiàn)時政信息,同時保證新聞原意和準確性[9]。

(一)多平臺發(fā)布與翻譯內(nèi)容的適配性

全媒體時代,時政新聞的多平臺翻譯工作要求高度適配不同媒介[10]。這意味著譯者需要根據(jù)不同的媒體平臺特點,調(diào)整翻譯策略,以確保信息的準確傳達和受眾的有效接收。

以2023年東盟峰會報道為例,其翻譯工作在不同平臺上表現(xiàn)各異。針對社交媒體,如推特或臉書,泰語翻譯需要突出簡潔性和迅速性[11]。這些平臺的用戶習(xí)慣于快速瀏覽,因此翻譯應(yīng)側(cè)重于傳達關(guān)鍵信息,如合作成果或重要聲明,同時保持簡短和易于理解。相反,在專業(yè)新聞網(wǎng)站或長篇雜志報道中,翻譯則要詳細并注重進行深入分析,包括覆蓋會議的完整進程、參與國家的各種立場及其潛在影響。在這些平臺上,讀者期待獲取更全面、深入的內(nèi)容,因此翻譯不僅要準確,還要提供背景信息和細節(jié),以便讀者能夠獲得更全面的理解[12]。

(二)泰國受眾的文化預(yù)期與新聞翻譯策略

提升時政新聞泰譯的質(zhì)量,技術(shù)和人才的支持是關(guān)鍵。技術(shù)層面,翻譯記憶工具和術(shù)語管理軟件的應(yīng)用可以保證用語的一致性和加快翻譯速度。例如,AI輔助的機器翻譯系統(tǒng)能夠快速處理大量信息,而后由人工智能進行校對和調(diào)整,以適應(yīng)泰國受眾的語言習(xí)慣和文化特性[13]。

在實際操作中,比如針對泰國與鄰國邊境貿(mào)易協(xié)議的報道,利用翻譯管理系統(tǒng)確保專業(yè)術(shù)語的一致性,同時專業(yè)翻譯人員要深入了解相關(guān)政治經(jīng)濟背景,以確保信息的準確傳達。

(三)提高翻譯質(zhì)量的技術(shù)與人才支持

在提升時政新聞泰譯質(zhì)量的過程中,技術(shù)與人才的雙軌并進策略發(fā)揮著不可或缺的作用。技術(shù)層面,采用先進的翻譯軟件來處理初稿,不僅能夠加快翻譯速度,還有利于保持一致性[14]。

在人力資源方面,強化翻譯團隊對泰國文化的深刻理解至關(guān)重要,這要求譯者不僅精通語言,還必須深入了解時政事件背后的社會文化語境[15]。例如,在報道泰國王室的新聞時,譯者要對泰國王室的敬語和文化習(xí)俗有充分認識??梢越⒍ㄆ谂嘤?xùn)和職業(yè)發(fā)展計劃,確保翻譯團隊與時俱進,掌握最新的新聞?wù)Z境與翻譯實踐。

五、結(jié)語

在目的論視角下探究時政新聞的泰譯研究,顯現(xiàn)出翻譯過程的目標導(dǎo)向性和受眾適應(yīng)性的重要性。目的論為時政新聞翻譯提供了有效指導(dǎo),強調(diào)時政新聞翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化和信息的有效傳遞。時政新聞的語言風(fēng)格、文化差異、新聞價值觀,以及新媒體時代傳播手段的變革,都深刻影響著翻譯實踐。在全媒體傳播體系中,時政新聞泰譯面臨多平臺發(fā)布的挑戰(zhàn)和泰國受眾的文化預(yù)期。這要求譯者具備深入的文化理解和適應(yīng)不同媒體格式的能力,同時技術(shù)和專業(yè)人才的支持對提高翻譯質(zhì)量也發(fā)揮了關(guān)鍵作用。

參考文獻:

[1] 孫帥強.面向互聯(lián)網(wǎng)新聞的漢語—泰語雙語語料挖掘方法研究[D].昆明:昆明理工大學(xué),2018.

[2] 張自繪,徐溪,王升.目的論視角下企業(yè)外宣網(wǎng)頁英譯問題與策略[J].海外英語,2022(22):73-75.

[3] 劉小玲,謝旭升.目的論視域下的中國時政新詞英譯研究:以新疆時政新詞英譯為例[J].烏魯木齊職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2020,29(2):37-40.

[4] 周興嬌.目的論視角下時政新聞標題漢譯英研究[C]//貴州民族大學(xué)人文科技學(xué)院.人文與科技:第二輯.北京:中央民族大學(xué)出版社,2019:10.

[5] 黃珊.目的論指導(dǎo)下的時政新聞英語翻譯實踐報告[D].北京:北京郵電大學(xué),2018.

[6] 遲騰飛.從目的論視角看中國時政新詞的英譯:從“一帶一路”的英譯談起[J].明日風(fēng)尚,2018(7):360.

[7] 孔江麗.目的論視角下新聞英譯的策略:以《今晚報》英譯為例[J].三角洲,2023(18):153-155.

[8] 董文培.目的論視角下英語新聞標題漢譯策略研究[J].新聞傳播,2023(17):49-51.

[9] 葉菁,李俊毅,涂兵蘭.“目的論”指導(dǎo)下的英漢新聞翻譯[J].海外英語,2023(14):45-47.

[10] 張春花.目的論視角下漢語新聞標題英譯探析:以《中國日報》雙語新聞標題為例[J].蘭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2023,39(3):41-43,51.

[11] 金蒻.目的論視角下英語新聞導(dǎo)語翻譯策略研究[J].現(xiàn)代英語,2022(21):37-40.

[12] 肖芳芳.目的論視角下的新聞標題翻譯:以《經(jīng)濟學(xué)人》為例[J].公關(guān)世界,2022(6):50-52.

[13] 王星,劉偉.從目的論看英文翻譯:以新聞翻譯為例[J].現(xiàn)代英語,2021(20):68-70.

[14] 黃珣.目的論視角下英語新聞標題的漢譯研究:以《金融時報》中文網(wǎng)為例[J].傳媒論壇,2021,4(16):59-60.

[15] 潘泳杏.《龍圖公案》中文版本與泰譯版本的異同對比及啟發(fā)[J].語言研究,2020(12):24-25.

作者簡介 曾超嵐,助理工程師,研究方向:泰語翻譯。

猜你喜歡
策略選擇時政新聞跨文化傳播
淺談時政新聞的創(chuàng)新與突破
全媒體時代的時政新聞創(chuàng)新
淺談商業(yè)銀行如何提升高端客戶服務(wù)價值
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
《巴黎夜未眠》中體現(xiàn)的中法跨文化要素
全媒體時期時政新聞發(fā)展的新常態(tài)
論音樂欣賞課提升學(xué)生聆聽質(zhì)量的策略選擇
澳門:古代與現(xiàn)代海上絲綢之路的節(jié)點
中西文化差異下影視傳播的現(xiàn)狀與對策
城市臺時政新聞“講好故事”的四條路徑
洪雅县| 鸡泽县| 宁远县| 三亚市| 鄢陵县| 本溪市| 昌黎县| 汝南县| 大洼县| 上蔡县| 徐水县| 钟祥市| 科技| 河池市| 行唐县| 绍兴市| 北碚区| 新绛县| 福安市| 青川县| 黄陵县| 乌恰县| 宁武县| 搜索| 三原县| 潼关县| 株洲县| 通海县| 惠州市| 沁阳市| 天峻县| 什邡市| 绥中县| 托克逊县| 兴义市| 义乌市| 芦山县| 化隆| 和硕县| 平遥县| 天长市|