国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多模態(tài)話語分析視角下旅游文本翻譯研究
——以麥積山石窟為例

2024-01-26 01:43:53王濤徐麗華
現(xiàn)代英語 2023年15期
關(guān)鍵詞:麥積山石窟模態(tài)

王濤 徐麗華

(西安郵電大學(xué),陜西 西安 710018)

旅游文本是具有強烈目的性的綜合性文本,主要目的是將旅游風(fēng)景區(qū)的自然風(fēng)光、風(fēng)俗習(xí)慣和歷史文化傳達(dá)給游客,其與文化傳播有著密切聯(lián)系。因此,旅游文本的翻譯需要充分考慮文化、語境、意義、形式等諸多要素,而不只是單一的語言轉(zhuǎn)換,這些因素也是多模態(tài)話語分析理論的重要內(nèi)容。 因此,文章以多模態(tài)話語視角為出發(fā)點,分析研究麥積山石窟的旅游宣傳文本,進(jìn)而提出相關(guān)建議。

天水不僅是中華文明的發(fā)祥地之一,也擁有豐富的旅游資源及文化底蘊,被譽為伏羲的故鄉(xiāng)。 天水麥積山石窟是全國四大石窟之一。 特殊的地域位置和大自然的神奇創(chuàng)造,造就了麥積山及其周邊地區(qū)獨特的自然風(fēng)光和風(fēng)景名勝區(qū)。 因此,1982 年被國務(wù)院確定為中國首批44 個風(fēng)景名勝區(qū)之一。 后被國家旅游局評為5A 級景區(qū),具有很高的旅游價值。 通過知網(wǎng)檢索麥積山旅游文本詞條發(fā)現(xiàn),學(xué)界對麥積山石窟的宣傳文本翻譯的研究目前依舊較少。 因此,文章以麥積山石窟標(biāo)識牌和導(dǎo)游詞為主要材料,通過多模態(tài)話語分析理論對麥積山石窟旅游文本中的旅游形象與其表達(dá)的文化內(nèi)涵,期望對提升其旅游宣傳文本的實際傳播效果有所幫助。

一、 多模態(tài)話語分析理論

多模態(tài)話語分析強調(diào)不同媒介之間的互動和互補,是一種涉及言語、文本、圖像、視頻等媒介的研究方法。 隨著現(xiàn)代信息技術(shù)的飛速發(fā)展,信息的表達(dá)和傳遞也是一個涉及多種模式的過程,因此國內(nèi)外諸多學(xué)者開始關(guān)注研究多模態(tài)話語分析。 美國語言學(xué)家Harris[1]于20 世紀(jì)中葉率先研究了話語分析這一領(lǐng)域,此后國外學(xué)者先后提出了不同的話語分析理論和方法[2]。 LeVine & Scollon[3]主要研究在教育、社會等不同語境下的多模態(tài)化話語分析。 在三大純理功能理論的基礎(chǔ)上奧圖爾、克拉申和勒文創(chuàng)立了圖像多模態(tài)語篇分析的理論框架[4]。

國內(nèi)學(xué)者最初認(rèn)為多模態(tài)是指能夠傳達(dá)現(xiàn)實意義的多種編碼符號[5],如文本、音樂、圖表等。 張德祿[6]認(rèn)為“多模態(tài)話語”是個體多種感覺(聽覺、視覺等)的融合,是人體多個感官在接收到刺激源后,對接收到的信息(包括但不限于語言、聲音、圖像等)進(jìn)行處理之后得出的結(jié)果[7]。 隨后,研究者利用韓禮德的功能系統(tǒng)語言學(xué)將單模態(tài)語篇分析方法拓展到多模態(tài)分析[8]將語篇分析的研究范圍拓展到其他領(lǐng)域。 模態(tài)是指傳播的渠道和手段,包括語言、技術(shù)、圖像、色彩、音樂等符號系統(tǒng)[2]。

綜上所述,多模態(tài)話語分析可以作為一個單獨的學(xué)術(shù)領(lǐng)域來研究,通過梳理文獻(xiàn)得出多以文化、語境、內(nèi)容、表達(dá)四個層面為切入點對多模態(tài)話語進(jìn)行分析。 文章通過文化、語境、內(nèi)容、表達(dá)四個層面淺析麥積山石窟的旅游宣傳文本。

二、 多模態(tài)話語分析視角下麥積山石窟旅游文本

(一)文化層面

從文化層面來看,作為文化產(chǎn)品的旅游文本的重要作用是傳遞信息。 因此,在翻譯的過程中,譯者不僅要準(zhǔn)確地傳達(dá)景點宣傳文本表達(dá)的信息,也要留意受眾對所接收信息的理解程度以及主觀反應(yīng)。翻譯過程中更多采用直譯音譯、歸化異化、增減譯法等翻譯策略及方法,減少信息傳遞過程中的誤區(qū)出現(xiàn),縮小中西文化差異,促進(jìn)文化交流。

例1:Tianshui(天水)、Maiji Mountain(麥積山)、the Niu'er Hall(牛兒堂)、the Kaihuang, Renshou Period(開皇、仁壽年間)、the Kaiyuan Period(開元年間)、Sakyamuni(釋迦牟尼)等典型詞匯。

分析:對一些專有名詞,直譯不充分時,音譯更好。 但對不熟悉漢字或漢語拼音的外國游客來說,信息難以接受。 譯者必須通過解釋或添加更多關(guān)于中國歷史和文化的背景信息來傳達(dá)詞匯意義和文化意義,以便更好地理解。 例1 可以改譯為:Maiji Mountain (Because it looks like a huge wheat straw pile from afar); Niu'er Hall (Named the Heavenly King stood on a magical calf); Sakyamuni (the founder of Buddhism); the Buddhism Nirvana Grotto(涅槃窟named was given after the illustration of Sakyamuni's Nirvana); the Kaihuang, Renshou Period(the Sui Dynasty from 581~604); the Kaiyuan Period(the Tang Dynasty from 713 ~741)。 旅游文本翻譯應(yīng)尊重譯語文化,不可一味遵循忠實原則而忽視翻譯目的和譯語文化環(huán)境而導(dǎo)致翻譯失敗。 基于功能目的論,音譯可以有效地傳遞景區(qū)的文化。 英文版容易被外國游客理解,給人留下深刻的印象。

(二)語境層面

語境,其在語言學(xué)中是指語言片段與上下文之間的聯(lián)系,或者其外部社會環(huán)境。 旅游文本可以借助圖像和聲音來傳遞信息,突破環(huán)境因素在一定程度上對語言和文化交流的限制。 因此,景點應(yīng)該制作二維碼,方便游客在游覽過程中收聽語音、觀看視頻講解,增加其游玩趣味性,留下深刻印象。 陳述句因其建構(gòu)陳述與提供信息的言語功能被廣泛應(yīng)用于旅游文本中。 主要起到了準(zhǔn)確傳達(dá)景點歷史文化,陳述的文字信息使游客能夠準(zhǔn)確地接收信息,也使游玩經(jīng)歷更加豐富。

例2:周圍群峰環(huán)抱,麥積山一秀崛起,峰奇林秀,四處松竹叢生,山巒疊翠,人稱“秦地林泉之冠”。

譯文:As a single and distinct peak, Maiji Mountain is reputed as “the first mountain in Qinzhou” because of its green and luxuriant vegetation.

例3:第16 號造像碑浮雕,描繪釋迦講經(jīng)說法,構(gòu)圖嚴(yán)謹(jǐn),刻畫細(xì)膩,人物各具神態(tài),表情自然,非常傳神。 壁畫中無論是描寫從容的馬匹、凌空翱翔的仙鶴,或是表現(xiàn)騎馬作戰(zhàn),追逐野獸的場面,都善于掌握動勢,充滿著活力。

譯文:The No.16 Stone Sculpture depicted the picture of Sakyamuni's spreading scriptures. The murals in the Maiji Mountain Grottoes are also very vivid and full of energy.

分析:以上導(dǎo)游解說詞形式對稱,修辭優(yōu)美,虛實融合,符合中國人的審美心理。 但如果逐字翻譯成英語,勢必干擾外國游客的理解。 他們所關(guān)心的是一種現(xiàn)實的感覺,而不是夢境,因此譯者應(yīng)該將其描述為一種符合西方文化觀念的語言結(jié)構(gòu)模式。 同時根據(jù)受眾的接受和認(rèn)知要求,可以將一些修飾詞省略,傳達(dá)出中文導(dǎo)游詞的基本信息部分。 此外,例3 中將壁畫內(nèi)容省譯,導(dǎo)游可以在現(xiàn)場指導(dǎo)游客掃碼觀看視頻,播放音樂,充分調(diào)動視覺、聽覺和肢體動作,更好地融入語境的同時豐富游客的體驗。

(三)內(nèi)容層面

從內(nèi)容的角度來看,多模態(tài)語篇分析首先要實現(xiàn)源語言信息的完整準(zhǔn)確傳達(dá),其次要具有可讀性。以游客為導(dǎo)向的文本應(yīng)該盡可能容易理解,景點名稱的翻譯應(yīng)該平衡文化異質(zhì)性和信息。 在傳達(dá)相關(guān)信息的同時,還應(yīng)保留源語言的文化意義和身份認(rèn)同[9]。 因此,旅游文本的翻譯應(yīng)在形式上與觀眾的語言使用習(xí)慣一致,并傳達(dá)歷史文化特征和人文內(nèi)涵,增強景區(qū)的旅游體驗。

例4:麥積山石窟是麥積山風(fēng)景區(qū)里突出的景點,是我國四大石窟之一,是絲綢之路上馳名中外的旅游勝地,以“麥積煙雨”的壯麗景觀列居秦州八景之中。

譯文:The Maiji Mountain Grottoes is the most famous scenery in the Maiji Mountain Scenic Spot. It is one of the four biggest grottoes in China.and the famous scenic spot on the Silk Road known by all over the world. The grand scenery,named “Maiji's Misty Rain”,is listed as one of the Eight Famous Scenery in Qinzhou.

分析:由于思考方式的差異,英語用直線思考,使用演繹推理。 漢語的思維是螺旋式的,并且使用歸納推理。 而且漢語習(xí)慣將重要信息后置,而英語習(xí)慣將重要信息前置,導(dǎo)致翻譯過程中應(yīng)該簡化非必要信息。 中國豐富的山水古文化使得旅游文本總是引經(jīng)據(jù)典,文化讓中國游客加深了他們對旅行之地的印象。 翻譯地旅游文本應(yīng)注重客觀描述、連貫推理、明確目的,減少穿插與主題無關(guān)的內(nèi)容,在有限的時間內(nèi)有效地傳遞關(guān)鍵信息,加深游客印象。在翻譯過程中,需要調(diào)整原文的結(jié)構(gòu),使之符合西方游客的習(xí)慣。

(四)表達(dá)層面

多模態(tài)話語分析理論包括口頭和非口頭層面。在翻譯旅行文本時,傳統(tǒng)的正式語言是主要工具,而非語言層面是指在信息技術(shù)如此先進(jìn)的時代,通過非傳統(tǒng)因素傳達(dá)信息的物理和非物理因素。 大多數(shù)旅游文字宣傳卡使用工具來表達(dá)信息,以便全面地傳播景點的歷史文化遺產(chǎn)。

例5:它們(指石胎泥塑佛像)喜怒哀樂神情各異,或抑或揚,或智或愚,栩栩如生。

譯文:They have different facial expressions respectively, and are all extremely lifelike.

分析:當(dāng)游客游覽至石窟時,可借助二維碼中的視頻和音頻更好地觀賞形態(tài)各異的泥塑。 現(xiàn)代科技應(yīng)用于旅游文本中輔助語言文字表達(dá)形式傳遞信息,加深游客印象。

三、 結(jié)論

在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,中國的國際影響力大大提高,中國與世界在經(jīng)濟(jì)和文化領(lǐng)域的交流更加密切。 中國是一個旅游大國,跨國旅游是跨文化交際活動的一種主要表現(xiàn)形式。 不同語言符號之間的轉(zhuǎn)換讓跨文化旅游翻譯研究具有一定的現(xiàn)實意義。一方面,旅游翻譯的發(fā)展有助于促進(jìn)中國文化的傳播,使其他國家的人們能夠了解中國悠久的歷史和燦爛的文化。 另一方面,旅游翻譯研究有利于中國旅游業(yè)的發(fā)展。 旅游宣傳材料的恰當(dāng)翻譯會使外國游客了解中國深厚的文化底蘊,享受中國之旅。

旅游翻譯對文化傳播有著重要的影響,要求專業(yè)人士不僅要充分掌握旅游翻譯經(jīng)驗的基本原理,還要靈活運用翻譯策略和方法。 其次,以傳統(tǒng)的文本表達(dá)為基礎(chǔ),輔助融合感官、聽覺和視覺形式及多媒體工具,與時俱進(jìn),能夠使游客了解歷史和景點的深層文化內(nèi)涵,豐富游客的旅游行程。

文章通過多模態(tài)話語分析理論淺要分析了麥積山石窟的旅游文本譯文,意在探究多模態(tài)形式下旅游文本翻譯的優(yōu)點,并討論該翻譯文本的可改進(jìn)之處,以期幫助完善旅游宣傳文本,助力麥積山石窟的文化傳播。

猜你喜歡
麥積山石窟模態(tài)
油畫《麥積山》
絲綢之路(2023年1期)2023-06-29 04:31:22
石窟與云Sushi Hanzo
形態(tài)各異的石窟(上)
曬經(jīng)石、麥積山石窟
寶藏(2021年1期)2021-03-10 11:06:20
夜宿石窟
麥積山
夜宿石窟
麥積山石窟第123窟造像服飾研究
國內(nèi)多模態(tài)教學(xué)研究回顧與展望
基于HHT和Prony算法的電力系統(tǒng)低頻振蕩模態(tài)識別
辽阳县| 沈丘县| 剑河县| 沙湾县| 赤城县| 泸定县| 霞浦县| 吉木萨尔县| 荔波县| 南汇区| 汉源县| 乳源| 文水县| 湘乡市| 大姚县| 博客| 利辛县| 博白县| 文水县| 永清县| 阳泉市| 成安县| 泾源县| 惠东县| 弋阳县| 华安县| 视频| 团风县| 容城县| 留坝县| 桐柏县| 中西区| 扶沟县| 大名县| 灵璧县| 越西县| 巨鹿县| 曲阜市| 华亭县| 汉沽区| 宁晋县|