国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下文化負(fù)載詞的英譯探析
——以《故宮建筑》為例

2024-01-26 01:43:53尹易吳林
現(xiàn)代英語(yǔ) 2023年15期
關(guān)鍵詞:專(zhuān)名音譯英譯

尹易 吳林

(湖北工業(yè)大學(xué),湖北 武漢 430068)

目前,已有部分學(xué)者針對(duì)不同文本類(lèi)型對(duì)文化負(fù)載詞翻譯進(jìn)行過(guò)相關(guān)研究。 王銀泉(2006)在“福娃”一詞的基礎(chǔ)上,探討了文化負(fù)載詞的翻譯策略,指出在譯語(yǔ)中要盡量保留原語(yǔ)文化所蘊(yùn)含的差異性[1]。 李穎玉等(2008)從關(guān)聯(lián)翻譯理論出發(fā),指出方言文化負(fù)載詞的翻譯依賴(lài)準(zhǔn)確理解和表達(dá),可采用增補(bǔ)修飾成分的翻譯策略,使譯本實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)效果[2]。 王曉輝(2012)以文化圖式理論為視角,探討漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯。 研究表明,漢語(yǔ)作者與英語(yǔ)讀者之間的文化圖式關(guān)系分為文化圖式契合、并行、空缺和相異,譯者應(yīng)采用合適的翻譯策略去幫助譯文讀者填補(bǔ)文化圖式空白,修正文化圖式差異,進(jìn)而重新構(gòu)建文化圖式[3]。 孫琳等(2021)基于劉宇昆《北京折疊》英譯本,從生態(tài)翻譯學(xué)角度,探析了文化負(fù)載詞的生態(tài)翻譯方法,即不僅要有異族思維認(rèn)知,還需縮小文化傳播中的鴻溝,在不斷適應(yīng)和選擇的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)整體的適應(yīng)選擇度[4]。 文章基于前人研究,從生態(tài)翻譯學(xué)視角,去探析文化負(fù)載詞的英譯策略。

一、 文化負(fù)載詞

文化負(fù)載詞是指那些承載著獨(dú)特民族文化內(nèi)涵的詞。 蒙娜·貝克(1992)認(rèn)為源語(yǔ)詞匯如果在目標(biāo)語(yǔ)中找不到完全對(duì)等的概念或詞匯,那么這些表示宗教觀(guān)念、個(gè)人信仰或民風(fēng)民俗的詞就是文化負(fù)載詞[5]。 胡文仲(1999)指出:“文化負(fù)載詞是體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家文化因素的特殊詞匯”[6]。 廖七一(2000)認(rèn)為文化負(fù)載詞是指某一文化中包含詞匯、固定詞組和約定俗成的習(xí)語(yǔ)在內(nèi)的獨(dú)具特色的表達(dá)[7]。 由于地理位置、歷史背景、宗教信仰等方面的差異,翻譯過(guò)程中要在目標(biāo)語(yǔ)中尋找貼切的對(duì)等譯詞并非易事。

紀(jì)錄片《故宮建筑》具有鮮明的中國(guó)特色,其中含有大量文化負(fù)載詞,是外國(guó)游客認(rèn)識(shí)和了解中華文化的重要途徑。 對(duì)影片中文化負(fù)載詞的英譯,僅從語(yǔ)言學(xué)的角度進(jìn)行轉(zhuǎn)換,容易漏掉詞匯背后蘊(yùn)涵的豐富文化內(nèi)涵,從而造成信息傳遞的不完整(王青,2020)[8]。 生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度進(jìn)行轉(zhuǎn)換,打破了原有的簡(jiǎn)單雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換模式,能夠有效指導(dǎo)文化負(fù)載詞的英譯。 文章嘗試從該片中選取具有代表性的例句加以分析,聚焦建筑類(lèi)文化負(fù)載詞,并將其分為建筑名稱(chēng)、建筑裝飾、建筑方式文化負(fù)載詞三類(lèi),嘗試在語(yǔ)言、文化、交際三維度適應(yīng)翻譯生態(tài)要求,探究建筑類(lèi)文化負(fù)載詞的英譯,力圖向目標(biāo)讀者呈現(xiàn)具有中華特色文化內(nèi)涵的譯作。

二、 生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換框架

生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申在2001 年提出的一門(mén)多學(xué)科交叉的翻譯理論。 它將翻譯方法簡(jiǎn)括為“三維”轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。 語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。 譯者在翻譯過(guò)程中,要考慮英漢兩種語(yǔ)言的不同表達(dá)形式,將源語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格映射到譯文中。 文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。 譯者在翻譯時(shí),在保證句子簡(jiǎn)潔易懂的同時(shí),也需要考慮目標(biāo)讀者的文化背景,努力使譯文適應(yīng)譯語(yǔ)所屬的文化系統(tǒng)。 為實(shí)現(xiàn)這樣的跨文化交流,譯者需要注重文化維的轉(zhuǎn)換,關(guān)注語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),將源語(yǔ)文本的文化內(nèi)涵因素進(jìn)行說(shuō)明注釋或詳細(xì)闡述,以滿(mǎn)足目標(biāo)讀者的文化認(rèn)知。 交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。 交際維轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵在于源文本系統(tǒng)中整體文化交際的意圖在目標(biāo)文本系統(tǒng)中是否得到充分體現(xiàn)[9][10]。

三、 三維轉(zhuǎn)換視角下《故宮建筑》中文化負(fù)載詞的英譯探析

(一)建筑名稱(chēng)文化負(fù)載詞的英譯

本語(yǔ)料有門(mén)、閣、亭等大量建筑名稱(chēng),這些建筑名稱(chēng)如果簡(jiǎn)單音譯為T(mén)aihedian,Longzongmen,缺乏相關(guān)文化背景知識(shí)的目標(biāo)讀者難以理解,交際目的無(wú)法實(shí)現(xiàn)。 因此,三維轉(zhuǎn)換給以往建筑名稱(chēng)文化負(fù)載詞存在簡(jiǎn)單音譯這一問(wèn)題提供了良好的解決思路。

例1:在隆宗門(mén)外西南處,有四座形制南北走向的半地下建筑。

譯文:In the southwest outside Longzong Gate,there are four semi-underground buildings on a northsouth axis.

建筑名稱(chēng)通常由專(zhuān)名和通名構(gòu)成。 專(zhuān)名與人們對(duì)建筑的最初理解和認(rèn)識(shí)相關(guān),講述了建筑的得名由來(lái)。 從通名中可以看出建筑的本質(zhì)屬性和特征,因此建筑名稱(chēng)文化負(fù)載詞的專(zhuān)名、通名應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯策略才能準(zhǔn)確地傳達(dá)意義。 例1 中的隆宗門(mén)是故宮內(nèi)的一座建筑名稱(chēng),如果簡(jiǎn)單音譯為L(zhǎng)ongzongmen,會(huì)使目標(biāo)讀者對(duì)建筑的本質(zhì)屬性無(wú)從知曉,筆者立足三維轉(zhuǎn)換,從文化維層面出發(fā),采用音譯的方法翻譯專(zhuān)名,并在視頻上方標(biāo)注出隆宗門(mén)的文化內(nèi)涵,在交際維層面,通名采用意譯的翻譯方法,體現(xiàn)該建筑的本質(zhì)屬性Gate,從而促使交際目的實(shí)現(xiàn)。

例2:過(guò)了太和門(mén)就來(lái)到了太和殿……

譯文:After Taihe Gate, we came to Taihe Palace...

例2 中的太和殿,是紫禁城的宮殿建筑,具有豐富的文化內(nèi)涵,太和一詞指宇宙間的萬(wàn)事萬(wàn)物都是協(xié)調(diào)統(tǒng)一的。 如果簡(jiǎn)單音譯為T(mén)aihedian,很容易使外國(guó)讀者不知所云,其背后的文化內(nèi)涵也未能得到傳遞。 考慮到漢語(yǔ)拼音dian 與英語(yǔ)中“殿”的概念并不對(duì)等,筆者從語(yǔ)言維出發(fā),采用“專(zhuān)名+通名”的翻譯策略,譯為T(mén)aihe Palace,并在視頻中太和殿出現(xiàn)時(shí)的畫(huà)面上方加注,此譯法不僅將太和這一極具中國(guó)文化特色的詞匯保留下來(lái),較好地詮釋了該詞背后的文化內(nèi)涵,文化維的轉(zhuǎn)換得以實(shí)現(xiàn)。 Palace一詞道出了該建筑的本質(zhì)屬性,交際目的也得以實(shí)現(xiàn)。 在三維轉(zhuǎn)換指導(dǎo)下,采用“專(zhuān)名+通名”的翻譯策略,不僅可以保留建筑名稱(chēng)的得名由來(lái),傳遞建筑背后的文化內(nèi)涵,而且可以體現(xiàn)建筑的本質(zhì)屬性,促進(jìn)目標(biāo)讀者對(duì)該建筑的理解和認(rèn)識(shí)。

(二)建筑裝飾文化負(fù)載詞的英譯

本語(yǔ)料中包含許多建筑裝飾文化負(fù)載詞,建筑裝飾是指出于觀(guān)賞目的而修建或陳列的建筑裝飾物,可以是整個(gè)建筑物的其中一部分,也可以是建筑物上的裝飾性花紋或文字等。 中西方在建筑裝飾方面存在一定差異,筆者在三維轉(zhuǎn)換指導(dǎo)下,采用音譯加注法,既保留源語(yǔ)特色,又增補(bǔ)出文化信息,交際目的也得以實(shí)現(xiàn)。

例3:此外,還放置了各式造型精致的熏籠……

譯文:In addition, there placed many exquisite Xunlongs...

例3 中的熏籠屬于建筑裝飾文化負(fù)載詞,是中國(guó)古代的一種烘烤和取暖用具,具有豐富的中華文化內(nèi)涵,而西方國(guó)家并沒(méi)有這一概念。 此時(shí),倘若譯者只簡(jiǎn)單音譯為Xunlong,雖然可以保留源語(yǔ)風(fēng)貌,但倘若目標(biāo)讀者缺乏相關(guān)背景知識(shí),就會(huì)不知所云。為了讓目標(biāo)讀者盡可能獲得和源語(yǔ)讀者類(lèi)似的感受,此時(shí)需要將熏籠的相關(guān)背景信息進(jìn)行補(bǔ)充,可在視頻上方熏籠位置處加注a bed-sized wooden frame placed over a censer,對(duì)熏籠的文化內(nèi)涵進(jìn)行說(shuō)明,以便目標(biāo)讀者能夠明白熏籠這一建筑裝飾物背后的深層文化信息,達(dá)到文化交流的目的。

例4:整間屋子也變得暖和,形成暖炕或者暖閣。

譯文:The whole room becomes warm, which is named “warm ondol” or “warmth Chamber”.

例4 中暖閣是指中國(guó)古代建筑里隔出來(lái)的小屋子,面積不大,內(nèi)有取暖設(shè)施,屬于整個(gè)建筑內(nèi)的附屬裝飾性部分,因而將其歸類(lèi)為建筑裝飾文化負(fù)載詞。 初譯時(shí),將暖閣譯為warm pavilion,在維基百科將pavilion 一詞進(jìn)行檢索,出現(xiàn)了大量鏤空的亭子。顯然,與閣的概念并不相符,亭與閣的形制不同,亭有頂無(wú)墻,但閣四面皆有窗,且設(shè)有門(mén)。 因此,初譯本將pavilion 和chamber 的概念混淆,未能準(zhǔn)確傳遞原文的文化內(nèi)涵。 牛津詞典中chamber 的英文釋義為a bedroom or private room,與閣的概念吻合。 與此同時(shí),通過(guò)參考平行文本,故宮官網(wǎng)對(duì)養(yǎng)心殿的介紹中出現(xiàn)了西暖閣West Warmth Chamber。 由此可知,初譯版本將pavilion 和chamber 的概念混淆,改譯后,將暖閣譯為Warmth Chamber,符合譯入語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,讀者也能準(zhǔn)確理解文化負(fù)載詞的內(nèi)涵。

(三)建筑方式文化負(fù)載詞的英譯

建筑類(lèi)型不同,建筑方式也千差萬(wàn)別。 該紀(jì)錄片含有許多和建筑構(gòu)造方法、構(gòu)造形式以及布局方式相關(guān)的描寫(xiě)。 中國(guó)古代的建筑方式和西方存在較大差異,因而這些表示故宮建筑方式的詞匯為我國(guó)特有,西方建筑史上未出現(xiàn)過(guò)同樣建筑,所以目標(biāo)語(yǔ)中缺乏與之匹配的建筑方式術(shù)語(yǔ)。

例5:……然后起條磚形成券頂。

譯文:...the bricks formed an arch calledQuanding.

例5 的券頂是指頂部呈拱形的建筑。 中國(guó)古代的建筑方式和西方存在一定差異,這些表示冰窖建筑方式的詞匯為我國(guó)建筑文化所特有,縱觀(guān)西方建筑史上,沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)同樣的建筑,所以沒(méi)有對(duì)等的建筑方式術(shù)語(yǔ)。 王秉欽(1995)指出,空缺是指原語(yǔ)里出現(xiàn)的為異族文化接受者所不理解的、莫名其妙的東西。 券頂在西方建筑史上沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,如果直接音譯為Quanding,沒(méi)有交代任何背景信息,會(huì)讓很多對(duì)中國(guó)古建筑缺乏了解的外國(guó)游客感到困惑,筆者試圖尋找相似概念,縱觀(guān)西方建筑史,進(jìn)行文化維的轉(zhuǎn)換,最終找到arch 一詞,同時(shí)采用“專(zhuān)名+通名”的翻譯策略,譯為an arch called Quanding,易于目標(biāo)讀者理解,兼顧字幕翻譯簡(jiǎn)潔性的特點(diǎn),符合目標(biāo)語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,交際目的也得以實(shí)現(xiàn)。

例6:木式冰箱的蓋板一塊固定在箱口,一塊是活板。

譯文:There are two cover plates, one is fixed and the other is movable.

例6 介紹了故宮舊式冰箱的構(gòu)造,其蓋板一塊是固定不動(dòng)的,另一塊是活板,此處活板并不是一個(gè)具體化的名詞,而是在講冰箱的其中一塊蓋板可以靈活翻轉(zhuǎn),體現(xiàn)了中國(guó)古代的建筑方式,因而將其歸類(lèi)為建筑方式文化負(fù)載詞。 此時(shí),目標(biāo)語(yǔ)中出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象,讀者無(wú)法了解原文的真正含義,交際目的沒(méi)有實(shí)現(xiàn),筆者采用釋義的方式,對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行交際維的轉(zhuǎn)換,將活板譯為movable,原文中的活板是一個(gè)建筑方式名詞,將其轉(zhuǎn)譯為形容詞movable,原文所傳遞的信息一目了然,交際目的得以實(shí)現(xiàn)。

四、 結(jié)論

文章基于生態(tài)翻譯學(xué)的理論指導(dǎo),對(duì)《故宮建筑》中的建筑類(lèi)文化負(fù)載詞的英譯展開(kāi)實(shí)踐探析。結(jié)果發(fā)現(xiàn),文化負(fù)載詞的英譯不能僅從語(yǔ)言學(xué)的角度進(jìn)行簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而要立足生態(tài)翻譯學(xué),營(yíng)造語(yǔ)言、交際、文化等不同維度的生態(tài)環(huán)境。 具體而言,針對(duì)建筑名稱(chēng)、裝飾、方式等不同層面的文化特色表達(dá)可以采用“通名+專(zhuān)名”、釋義、音譯加注、參考平行文本、尋找對(duì)應(yīng)概念等方式去實(shí)現(xiàn)三維轉(zhuǎn)換,以避免簡(jiǎn)單音譯、概念混淆、文化內(nèi)涵缺失等問(wèn)題,從而最大限度地還原源語(yǔ)信息,確保最佳翻譯效果。

猜你喜歡
專(zhuān)名音譯英譯
名義摹狀詞理論及其反駁與辯護(hù)
北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)專(zhuān)名的確定與保護(hù)
摘要英譯
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
古籍專(zhuān)名數(shù)據(jù)庫(kù)的構(gòu)建與統(tǒng)計(jì)分析
文教資料(2019年35期)2019-04-19 06:53:02
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
紫金县| 徐州市| 海丰县| 远安县| 土默特左旗| 昌乐县| 河北省| 海口市| 安塞县| 文水县| 丰顺县| 浑源县| 合肥市| 德兴市| 辰溪县| 从江县| 阿巴嘎旗| 鹰潭市| 南汇区| 秦皇岛市| 方山县| 邢台市| 志丹县| 柳江县| 金溪县| 乌拉特前旗| 镇赉县| 石家庄市| 旬邑县| 平阴县| 奎屯市| 德阳市| 平顺县| 镇远县| 新民市| 修文县| 故城县| 鞍山市| 曲周县| 巨鹿县| 阜平县|