現(xiàn)代英語
教學研究
語言文化
翻譯探索
- 多模態(tài)話語分析視角下旅游文本翻譯研究
——以麥積山石窟為例 - 基于OBE 教育理念的翻譯人才產(chǎn)教融合培養(yǎng)創(chuàng)新路徑研究
- 桂林古代交通文物資料的英譯探究
- 基于語料庫的《琵琶行》譯者風格研究
——以許淵沖及賓納英譯本為例 - 中國文化外譯
——以中醫(yī)藥文化為例 - ChatGPT 下自然語言處理新進程與生態(tài)翻譯理論指導下的譯文相關性探究
- 賈平凹《高興》英譯中方言詞語的翻譯
- 《紅樓夢》中醫(yī)詞匯翻譯中譯者主體性探析
——以楊憲益、霍克斯兩種譯本為例 - 三美論在陜菜翻譯中的應用研究
- 基于OBE 理念的“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下翻譯專業(yè)學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力培養(yǎng)探討
——以成都信息工程大學外國語學院翻譯專業(yè)學生為例 - 瓦爾特·本雅明翻譯思想芻議
- 目的論視閾下的南京博物院展品英譯研究
- 數(shù)字化時代的參與式翻譯
- “創(chuàng)譯”翻譯方法及其在商標名稱翻譯中的應用
- 生態(tài)翻譯學視角下文化負載詞的英譯探析
——以《故宮建筑》為例 - 關聯(lián)理論視角下博物館陶俑展品名稱英譯研究