王儷穎 韋儲(chǔ)學(xué)
(桂林電子科技大學(xué),廣西 桂林 541004)
桂林是一座歷史悠久的文化名城,該地文明可追溯至一萬(wàn)年前。 桂林的交通建設(shè)同樣有著光輝的歷史。 桂林處于嶺南與中原間的交通要沖,在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展進(jìn)程中,積淀了豐厚的交通文物遺存。歷代修建的交通文物,如古橋、古道、古渡口等,不僅是桂林作為桂東北文化中心的物質(zhì)和文化基礎(chǔ),也是桂林經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展中不可替代、不可再生的寶貴財(cái)富,是桂林建設(shè)文化名城、發(fā)展旅游經(jīng)濟(jì)的重要文化資源。 積極開(kāi)展桂林古代交通文物資料的英譯研究,有助于向外宣介桂林的歷史及其豐富的歷史資源,促進(jìn)桂林的持續(xù)發(fā)展。
查詢文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)除了韋紅君、韋儲(chǔ)學(xué)[1]基于翻譯目的論對(duì)桂林古橋資料英譯進(jìn)行了探究,尚未發(fā)現(xiàn)其他學(xué)者對(duì)桂林古代交通文物資料進(jìn)行相關(guān)翻譯研究的成果。 文章將從紐馬克語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的視角對(duì)桂林古代交通文物資料的英譯進(jìn)行探討,為桂林旅游文化外宣翻譯提供有益補(bǔ)充。
英國(guó)翻譯家彼得·紐馬克[2](Peter Newmark)在其1981 年出版的《翻譯問(wèn)題探討》著作中,提出了“語(yǔ)義翻譯”與“交際翻譯”兩個(gè)概念。 語(yǔ)義翻譯是在譯入語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)條件下,盡最大努力呈現(xiàn)出原文的語(yǔ)境意義。 交際翻譯是指使譯入語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果最大限度地接近原文讀者所產(chǎn)生的效果。 1988 年,紐馬克以布勒和雅克布森所提出的語(yǔ)言三大功能理論為基礎(chǔ),根據(jù)不同的內(nèi)容和文體將文本主要分成表達(dá)功能性型文本、信息功能型文本和呼喚功能型文本。 在三大文本功能基礎(chǔ)上,紐馬克又提出了三大文本類型——表達(dá)性文本、信息型文本和呼喚型文本。 而根據(jù)不同的文本類型,應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯方法。
紐馬克認(rèn)為,交際翻譯更加注重目標(biāo)語(yǔ)所產(chǎn)生的效果,要求對(duì)目標(biāo)讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)接近對(duì)源語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果,所以交際翻譯旨在最大化忠實(shí)目標(biāo)語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)讀者,盡可能使譯文通俗易懂。 雖然語(yǔ)義與交際翻譯側(cè)重點(diǎn)和指導(dǎo)用途不同,但在實(shí)際翻譯實(shí)踐過(guò)程中,沒(méi)有純粹的交際翻譯或語(yǔ)義翻譯,譯者往往需要將其重合使用,共同指導(dǎo)。
旅游文本在傳達(dá)信息的同時(shí),語(yǔ)言還會(huì)帶有強(qiáng)烈的當(dāng)?shù)厣省?因此為了在譯文中達(dá)到良好的交際效果,譯文中不可缺少必要的文學(xué)性表達(dá)。 在翻譯桂林古代交通文物資料時(shí),譯者須對(duì)其歷史文化背景有一定的了解,洞悉其言外之意及文化內(nèi)涵,并在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息意圖和召喚意圖,確保語(yǔ)義翻譯的準(zhǔn)確性,并實(shí)現(xiàn)交際目的。
語(yǔ)義翻譯突出譯者忠于原作者,強(qiáng)調(diào)原文信息內(nèi)容。 語(yǔ)義翻譯較客觀,講究準(zhǔn)確性,屈從原語(yǔ)文化和原作者,翻譯原文的語(yǔ)義,只在原文的內(nèi)涵意義構(gòu)成理解的最大障礙時(shí)才加以解釋;而交際翻譯較主觀,只注重譯文讀者的反應(yīng),使原語(yǔ)屈從譯語(yǔ)和譯語(yǔ)文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)與晦澀難懂之處[3]。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間存在巨大的文化差異。 一個(gè)國(guó)家的傳統(tǒng)習(xí)俗和民族特色是通過(guò)文化體現(xiàn)出來(lái)的。地名名詞、題詞等往往反映了一個(gè)國(guó)家獨(dú)有的文化,在目標(biāo)語(yǔ)言中存在文化缺口。 因此,在處理這類詞匯時(shí),譯者不僅要熟悉源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種不同文化系統(tǒng)的語(yǔ)言,更要熟悉源語(yǔ)和目的語(yǔ)里蘊(yùn)含的兩種文化[4],在做到文化不失真的同時(shí)加強(qiáng)漢語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)。
例1:木龍渡口位于疊彩山明月峰東面的漓江之濱。 (木龍渡口資料)
譯文: The Mulong Crossing Point (the name “Mulong”, which means “ wooden dragon” in Chinese, comes from a tale that the winding old trees above the cave is legendarily a wooden dragon)is located on the bank of the Lijiang River.
“木龍渡口”之上為“木龍洞”,而“木龍洞”名字的由來(lái),出自古老的傳說(shuō)。 相傳從前洞口有盤(pán)曲的古樹(shù),洪水漲時(shí)化龍入海,因名木龍洞。 在一些公共服務(wù)領(lǐng)域英語(yǔ)使用的指導(dǎo)方針中,大多數(shù)景點(diǎn)名稱都被音譯成英語(yǔ)。 為了讓外國(guó)游客更好地領(lǐng)略景點(diǎn)名字中的文化底蘊(yùn),傳遞信息意圖,達(dá)到語(yǔ)義翻譯效果,譯者采用了音譯加釋義的方式將“木龍渡口”譯為“The Mulong Crossing Point”,因?yàn)槊Q的本身說(shuō)明了渡口名字的來(lái)源,并在此之后通過(guò)增譯介紹其名字內(nèi)涵及傳說(shuō)。 這樣既傳遞了字面意思與文化特點(diǎn),也讓外國(guó)游客了解此景點(diǎn)的文化歷史內(nèi)涵。
例3:橋廊為穿斗結(jié)構(gòu),三進(jìn)二十九開(kāi)間。 (虹飲橋資料)
譯文:As a chuan-dou type structure with three Jins (a jin means a row of rooms) and twenty-nine Kaijians (a Kaijian refers to the standard width of a room) in an old-style Chinese house.
在翻譯過(guò)程遇到的眾多問(wèn)題之中,相當(dāng)一部分是文化差異造成的交際困難[5]。 該句涉及部分中國(guó)古代建筑專業(yè)術(shù)語(yǔ)和許多特有的建筑專用描述的語(yǔ)言,為了傳遞特有術(shù)語(yǔ)的同時(shí)提高目標(biāo)語(yǔ)讀者的可讀性,從而達(dá)到譯文的語(yǔ)義與交際效果,譯者對(duì)本句的相應(yīng)文化負(fù)載詞“三進(jìn)二十九開(kāi)間”進(jìn)行了音譯加注的翻譯方法。 其中“進(jìn)”指的是古代建筑房屋合院的排數(shù),“三進(jìn)”便指的是三排房屋;一個(gè)“開(kāi)間”則表示一個(gè)固定的房間長(zhǎng)度單位,二十九開(kāi)間也就是二十九倍的長(zhǎng)度。 因此,我國(guó)地方建筑特有的測(cè)量單位“進(jìn)”和“開(kāi)間”也保持了音譯,同時(shí)以括號(hào)的形式對(duì)其進(jìn)行解釋。 這樣既方便目的語(yǔ)讀者理解,又向他們展示了我國(guó)建筑文化的獨(dú)特性。
釋義也被稱為解釋。 譯者考慮到讀者的可讀性,通常采用意譯來(lái)達(dá)到正確的解釋。 當(dāng)涉及中國(guó)古代獨(dú)有的紀(jì)年方式、某個(gè)朝代特有的政策措施以及帶有地方特色的建筑形式時(shí),若按字面意思翻譯,無(wú)法讓英語(yǔ)讀者理解其中的信息,所以譯者應(yīng)該站在目的語(yǔ)讀者的角度進(jìn)行翻譯。 因此,譯者須通過(guò)釋義來(lái)傳達(dá)原文的真實(shí)意思,從而使原文容易被理解。
例4:據(jù)《龍勝?gòu)d志》記載,當(dāng)時(shí)境內(nèi)有“渡船五只,歲修銀六兩”。 (石門(mén)塘渡口資料)
譯文:According to “The Chronicle of Longsheng Ting①”, there were “five ferries with six taels of silver for the yearly repairs in it.”
“河道歲修銀數(shù)”為清代每年河道工程經(jīng)費(fèi)定額。 光緒《大清會(huì)典》載:“凡舊有埽工處所,或系迎溜頂沖,或因年久舊埽腐壞,每歲酌加鑲筑,曰歲修?!弊g者可以通過(guò)對(duì)相關(guān)歷史信息的查閱理解,對(duì)具有特定歷史背景的詞語(yǔ)進(jìn)行解釋性翻譯,將其譯為“silver for the yearly repairs”,使譯文讀者一目了然,既保證原文內(nèi)容含義的準(zhǔn)確表達(dá),又幫助譯語(yǔ)讀者清楚理解其含義,真正實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
有的學(xué)者將類比這種翻譯方法稱為“文化替代”,指的是借用目的語(yǔ)中相似意義的習(xí)語(yǔ)、典故等進(jìn)行替代,目的語(yǔ)讀者較為陌生的信息就可以轉(zhuǎn)化成較為熟悉的內(nèi)容,以便拉近文化距離。 紐馬克認(rèn)為可以采取文化對(duì)等法處理文化負(fù)載詞的翻譯,即用目標(biāo)語(yǔ)的文化負(fù)載詞來(lái)替代源語(yǔ)的文化負(fù)載詞。
例5:清代初年,橋因戰(zhàn)火受損嚴(yán)重,定南王孔有德“聚數(shù)千人之力”,疏通橋兩側(cè)淤塞河道,換掉橋上損缺石塊,使橋“煥然一新”。 (陽(yáng)橋資料)
譯文:In the early Qing Dynasty, the bridge was severely damaged in wars. Kong Youde, King of Dingnan, gathered many hands to dredge the river way on both sides of the bridge and replace the damaged stones on the bridge, making it a new one.
在交際翻譯的指導(dǎo)下,譯者參考了英文俗語(yǔ)“Many hands make light work”來(lái)處理“聚數(shù)千人之力”,將其改譯為“gathered many hands”。 同時(shí)省譯了原文對(duì)“千人之力”的具體表達(dá),因?yàn)榇颂幍摹扒А辈⒉皇侵妇唧w的數(shù)量,而是指的數(shù)量“多”。 例5 中譯者使用了類比俗語(yǔ)表達(dá)方式,既使譯文簡(jiǎn)潔地道,還能在英語(yǔ)讀者中產(chǎn)生類似的反應(yīng),符合目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,避免外國(guó)游客產(chǎn)生困惑。
漢語(yǔ)頻繁地使用對(duì)仗、排比等修辭手法。 然而,簡(jiǎn)潔性在英語(yǔ)中容易被接受,英文語(yǔ)言更加傾向于簡(jiǎn)單明了地表達(dá)信息。 因此,在翻譯這些材料時(shí),譯者需要簡(jiǎn)化華麗抒情的句子,使其意義更加容易為外國(guó)讀者所接受。 此外,漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,而英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,所以譯者應(yīng)該在完全理解源語(yǔ)的前提下,重構(gòu)句子結(jié)構(gòu),使譯文符合目的語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),更加流暢。
例6:修復(fù)后的花橋布局合理,層次分明,比例和諧,拱腳纖細(xì),體態(tài)輕盈,倒影圓融,顯得更加優(yōu)美瑰麗。 (花橋資料)
譯文:The renovated Flower Bridge, reasonable in layout, distinctive in structure, harmonious in proportion, slender in arches, light in body and rounded in water reflections, looks more beautiful and magnificent.
對(duì)于信息型文本而言,信息的客觀性、真實(shí)性以及語(yǔ)言表達(dá)是否流暢都是語(yǔ)篇翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)。 該例原文句子運(yùn)用了多個(gè)四字結(jié)構(gòu),從多個(gè)角度形容修復(fù)后花橋的優(yōu)美造型。 其中“布局合理,層次分明,比例和諧”和“拱腳纖細(xì),體態(tài)輕盈,倒影圓融”是描述花橋優(yōu)美身姿的修飾語(yǔ),而“顯得更加優(yōu)美瑰麗”才是句子中心。 譯者便用插入語(yǔ)及非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)將四字結(jié)構(gòu)的修飾語(yǔ)以通俗易懂的語(yǔ)言翻譯出來(lái)。 因此在翻譯該句子時(shí),需要根據(jù)原文的內(nèi)在邏輯、目的語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及使用習(xí)慣進(jìn)行處理,使譯文銜接得當(dāng)、邏輯嚴(yán)密,方便目標(biāo)語(yǔ)讀者獲取準(zhǔn)確的語(yǔ)義信息。
例7:該橋修成后,遠(yuǎn)看如長(zhǎng)虹臥波,過(guò)其上者如履平地,極為方便。 (飛鸞橋資料)
譯文:After reconstruction, the bridge looks like a rainbow lying over the river from afar, where those who cross it feel like walking on the level ground , making it more convenient for people crossing it.
例7 譯文是在語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的共同指導(dǎo)下處理的。 原文使用了對(duì)仗的修辭手法將飛鸞橋遠(yuǎn)近兩種視角的不同感受描述了出來(lái),該句十分具有漢語(yǔ)特點(diǎn)。 同時(shí)原文讀下來(lái),譯者發(fā)現(xiàn)交際翻譯理論的指導(dǎo)在此案例的翻譯中同樣起到重要的作用。因此譯者采用了“重組法”將經(jīng)過(guò)修辭的句子無(wú)所裝飾地用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái),用“where”使譯文句子前后關(guān)系緊密,更加符合目的與讀者的閱讀習(xí)慣,更好地達(dá)到語(yǔ)義與交際的效果。
文章從紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角出發(fā),選取桂林本地古代交通文物材料作為語(yǔ)料,分析了其中出現(xiàn)的翻譯現(xiàn)象,探討了旅游文本翻譯的策略和方法。 研究發(fā)現(xiàn),遇到源語(yǔ)中特有的文化缺省,如地點(diǎn)名詞、文化負(fù)載詞等,可以根據(jù)具體情況使用直譯加注法或釋譯法;根據(jù)中英文修辭方法及表達(dá)習(xí)慣的不同,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整、改寫(xiě)十分必要。 且在部分情況下,重合使用語(yǔ)用翻譯或交際翻譯既可以做到既體現(xiàn)其背后的特色文化及獨(dú)有話語(yǔ)權(quán),又不影響目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀。
注釋:
①The name “Ting” was originally used to refer to the government office. The department system in the sense of administrative district originated from the end of Ming Dynasty.