趙 蕾
(內(nèi)蒙古科技大學(xué),內(nèi)蒙古 包頭 014000)
在關(guān)于全球經(jīng)濟和職場的描述當(dāng)中,最有說服力的當(dāng)屬阿爾文·托夫勒的作品《權(quán)力的轉(zhuǎn)移》。托夫勒在其中具體描繪了層出不窮的新科技對過去相對穩(wěn)定和可預(yù)見的經(jīng)濟社會的影響[1]。 所謂“穩(wěn)定的工作”和“終身的職業(yè)”的時代似乎已經(jīng)結(jié)束。取而代之的是更為復(fù)雜、變幻莫測、競爭激烈、緊密關(guān)聯(lián)的全球市場,需要持續(xù)不斷變化的、能做到適應(yīng)、學(xué)習(xí)、創(chuàng)新的高素質(zhì)人才。
當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革深入發(fā)展[2]。 在這一時代變局中,中國面臨的挑戰(zhàn)與機遇并存,對高水平外宣翻譯人才的需求也與日俱增。 產(chǎn)教融合是高等教育進入發(fā)展新時期的重要探索途徑,更是保障和支撐高等教育高質(zhì)量、高水平發(fā)展的重要機制。 成果導(dǎo)向教育理念[3](Outcome-Based Education,以下簡寫為OBE)由美國著名教育學(xué)家威廉·斯派迪(William G. Spady)于二十世紀(jì)九十年代提出,是一種以學(xué)習(xí)成果來考量教學(xué)效果的教育理念,強調(diào)教育者必須明確定位學(xué)生畢業(yè)時應(yīng)具備的能力,并通過與之相對應(yīng)的教育設(shè)計來保證達到預(yù)期教育成果。 由于與產(chǎn)教融合在育人理念上高度契合,OBE 可作為具體改革措施,用來指導(dǎo)當(dāng)前的翻譯人才產(chǎn)教融合培養(yǎng)。
根據(jù)成果導(dǎo)向教育理念,成功的教育應(yīng)當(dāng)逆化整個教育過程,以最終成果來判定教育的成敗。 以O(shè)BE 為指導(dǎo),高校應(yīng)當(dāng)積極對接政府和企業(yè)這兩個產(chǎn)教融合過程當(dāng)中的重要環(huán)節(jié),由政府從高度和站位上把握人才培養(yǎng)的大方向,并牽頭實現(xiàn)企業(yè)和高校間的溝通互聯(lián)。 根據(jù)目前國內(nèi)外的翻譯市場人才需求形勢,高級筆譯和同聲傳譯人才屬于稀缺人才,在就業(yè)市場上存在巨大的人才缺口,就業(yè)前景良好。特別是專業(yè)翻譯人才緊缺,包括商務(wù)、法庭、會議、科技口筆譯等;且相較于外譯中,中譯外的高質(zhì)量人才嚴(yán)重短缺。 因此,高校應(yīng)當(dāng)針對相關(guān)行業(yè)和領(lǐng)域的需求對接具體的企事業(yè)單位進行訂單化人才培養(yǎng)。在這一過程當(dāng)中,政府應(yīng)當(dāng)充分體現(xiàn)其在信息領(lǐng)域的優(yōu)勢,幫助企業(yè)和高校建立有效聯(lián)系,并在政策方針上給予支持和把握;企業(yè)應(yīng)當(dāng)實時觀察當(dāng)下社會環(huán)境對翻譯人才的相關(guān)需求,及時向政府提出緊缺人才報告,再由政府將相關(guān)報告反饋至相關(guān)高校的相關(guān)專業(yè),從而為企業(yè)進行人才的訂單式培養(yǎng)。 這既是OBE 理論的充分體現(xiàn),也是符合當(dāng)下形勢的行之有效的人才培養(yǎng)目標(biāo)制訂方案。
以成果為導(dǎo)向的教育范式在定義、焦點和組織方式上全部圍繞成果進行。 最終學(xué)習(xí)成果是整個體系當(dāng)中一切任務(wù)的焦點、任務(wù)、根本目的、重中之重、底線和出發(fā)點。 這些任務(wù)包括:設(shè)計開發(fā)課程體系、向?qū)W生發(fā)布指令、評估、匯報、授予證書、制訂標(biāo)準(zhǔn)等。 根據(jù)OBE 原則,在制訂高水平翻譯人才培養(yǎng)方案的時候,應(yīng)該注意以下幾點內(nèi)容。
“認(rèn)證”一詞是指那些決定或反映學(xué)生在系統(tǒng)中地位的元素,包括評估機制的設(shè)計和實施、成績記錄、成績報告單、學(xué)分或?qū)W位授予,以判斷學(xué)生是否取得進步和能否達到畢業(yè)要求。 將“表現(xiàn)”融入“認(rèn)證”過程中,所有的元素由體系中的最終成果體現(xiàn)的明確標(biāo)準(zhǔn)制訂并直接反映出來。 在翻譯人才培養(yǎng)過程當(dāng)中,可以設(shè)置相應(yīng)的指標(biāo)節(jié)點,所有的指標(biāo)節(jié)點都在最終考核的時候予以賦分。
從整個翻譯課程體系的角度來看,應(yīng)當(dāng)考查學(xué)生是否完成了所有課程的學(xué)習(xí),特別是實踐課程。所謂完成學(xué)習(xí),不僅意味著修完所需的學(xué)分,還意味著能夠完成每門翻譯課程對相應(yīng)翻譯能力的指標(biāo)要求。 以《漢英筆譯》這門課程為例,在這門課程進行過程中,設(shè)置了多個不同的指標(biāo)節(jié)點及相應(yīng)的考核方針。 首先根據(jù)課程設(shè)置的具體內(nèi)容來植入一些宏觀性的指標(biāo)節(jié)點。 比如:①中外文化對比指標(biāo)節(jié)點。在考核這一部分內(nèi)容時需要考量學(xué)生是否真正從文化這樣一個宏觀視角來了解不同的語言。 在這個過程當(dāng)中,設(shè)置了相應(yīng)的文化考核測試,只有達到相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)生才能進行下一步的學(xué)習(xí)。 ②中外語言對比指標(biāo)節(jié)點。 在這個部分當(dāng)中,學(xué)生不僅需要完成對漢英兩種語言的深刻對比,還需要從字、詞、句、語法、篇章、文體和聲調(diào)等多個角度去對比漢英語言的差別。 在這個過程中,設(shè)置了針對不同語言單位和文體風(fēng)格的指標(biāo)測試。 旨在通過這些測試促使學(xué)生真正了解漢英語言的本質(zhì)差別,這樣才能夠在翻譯的過程當(dāng)中,徹底打破原有的句子結(jié)構(gòu),在譯文當(dāng)中重建新的結(jié)構(gòu)。 ③漢英筆譯技巧指標(biāo)節(jié)點。 這一部分旨在使學(xué)生通過學(xué)習(xí)掌握漢譯英的基本技巧,如增譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、正說反譯、反說正譯等。 針對不同的筆譯技巧,也設(shè)置了相應(yīng)的考核方式,只有真正通過考核的學(xué)生才能說具備了一般的漢英筆譯實踐技能。 ④體裁翻譯指標(biāo)節(jié)點。 這一部分需要學(xué)生了解漢英兩種語言當(dāng)中不同文體風(fēng)格的表達特點,并在文體翻譯的過程當(dāng)中,注意到這些表達習(xí)慣。此外,在具體翻譯文本的實際操練過程當(dāng)中也會存在一些細(xì)致微觀的指標(biāo)節(jié)點。 例如,前期對文獻的正確理解。 針對相關(guān)文化背景的考察,源語當(dāng)中需要查閱的知識點,翻譯過程當(dāng)中具體翻譯技巧的使用,對使用不同的翻譯技巧達成的不同翻譯效果的衡量以及譯文的三次修改校正,都值得在翻譯人才培養(yǎng)過程當(dāng)中,反復(fù)衡量和評估,從而給出公平客觀的成績。 通過這些指標(biāo)的完成來判定學(xué)生的表現(xiàn),而非僅僅按照完成了多少課時的學(xué)習(xí)和期末成績?nèi)ピu估。
翻譯課程設(shè)置和構(gòu)建也由最終成果決定。 在日益成熟的產(chǎn)教融合人才培養(yǎng)體系中,要求學(xué)生畢業(yè)時有全面的表現(xiàn),能夠整合多種知識、概念和能力。各高校在產(chǎn)教融合過程中,應(yīng)開發(fā)能夠持續(xù)整合概念和內(nèi)容的、跨學(xué)科、跨年級的課程體系,并要求學(xué)生不斷地去建立和展示它們之間的聯(lián)系[4]。 翻譯領(lǐng)域的課程設(shè)置主要體現(xiàn)在文化模塊、技巧模塊和實踐模塊。 在文化模塊當(dāng)中,應(yīng)設(shè)置涉及所教授語言的使用國的國家文化,促使學(xué)生在學(xué)習(xí)過程當(dāng)中形成廣闊的世界觀、文化觀,拓寬視野,不將自己拘泥于狹窄的有限空間當(dāng)中;在技巧模塊,應(yīng)當(dāng)根據(jù)口譯和筆譯的不同特點,設(shè)置不同的課程。 凡涉及口譯和筆譯的共同翻譯技巧可作為通識課,由學(xué)生共選,而針對口筆譯不同特點的專門翻譯技巧課程則應(yīng)當(dāng)分頭開設(shè)。 如筆譯領(lǐng)域的文學(xué)翻譯技巧和口譯領(lǐng)域的筆記技巧等。 在課程實踐領(lǐng)域應(yīng)當(dāng)根據(jù)口筆譯的不同特點,設(shè)置不同的實踐環(huán)節(jié)。 可針對口筆譯的不同特點分頭設(shè)置,也可根據(jù)不同的翻譯領(lǐng)域,如科技翻譯、法庭翻譯、文學(xué)翻譯等設(shè)置相關(guān)領(lǐng)域的翻譯實踐工作室。 課程模塊設(shè)置環(huán)環(huán)相扣,各有針對性,又在設(shè)計理念上緊密聯(lián)系,自成一體。
在學(xué)習(xí)完成后,成就是學(xué)習(xí)效果的最終證明。由于OBE 體系看重成就,即學(xué)生用他們所學(xué)到的東西“能夠做什么”,并以此指導(dǎo)學(xué)生的日常學(xué)習(xí);是學(xué)生的最佳表現(xiàn)和過往所學(xué)的最終成果,而非他們的平均成績;關(guān)乎學(xué)生在大學(xué)畢業(yè)進入社會之后能做什么。 以成果為導(dǎo)向的范式以培養(yǎng)學(xué)生的能力為核心,并通過其體現(xiàn)這一教育范式的目的、使命、首要任務(wù)、出發(fā)點并最終衡量其有效性。
以成果為導(dǎo)向的體系持續(xù)、系統(tǒng)、創(chuàng)新、同步實施人才培養(yǎng),致力于讓更多學(xué)生取得學(xué)業(yè)和就業(yè)成功。 OBE 體系不限定具體哪些學(xué)生或是多少學(xué)生能取得學(xué)習(xí)成功,也不去局限學(xué)生學(xué)什么、想達到何等目標(biāo),反對工業(yè)時代教育體系下永久性分組方式或追訪途徑以及鐘形曲線型思維和實踐路徑。 在這一理念的指導(dǎo)之下,成功并不是一個只有少數(shù)人通過激烈的競爭才能達到的高度,而是多數(shù)人通過努力和嚴(yán)格實踐各個步驟的學(xué)習(xí),從而實現(xiàn)廣泛意義上的普遍成功。
要想培養(yǎng)出更多翻譯人才,合作學(xué)習(xí)必不可少。以成果為導(dǎo)向的教育體系依據(jù)清晰明確的表現(xiàn)評判標(biāo)準(zhǔn),想讓所有學(xué)習(xí)者盡可能都獲得成功。 因此,推崇OBE 體系的教師將學(xué)生之間競爭的概念轉(zhuǎn)變?yōu)椤安粩噙M行高水平挑戰(zhàn)”。 由于對何謂成功制訂了明確的標(biāo)準(zhǔn),所有人都可能取得成功,而非“成王敗寇”[5]。 這體現(xiàn)了OBE 是一個共贏的模式,成功并不罕見,其形式也未必單一。
因此,教師應(yīng)當(dāng)幫助學(xué)生獲得該體系下的最終成功。 必須齊心協(xié)力,向?qū)W生傳授優(yōu)秀的學(xué)習(xí)經(jīng)驗和策略,以幫助學(xué)生形成復(fù)合能力。 教師必須跨越復(fù)雜的內(nèi)容和分?jǐn)?shù)等級界限,為學(xué)生建立交流和合作的橋梁,因為好的想法、有效的策略和有針對性的努力必定是眾人集思廣益得來的。 由于小組的整體表現(xiàn)與其中水平較低的成員息息相關(guān),因此有智慧的教師能夠充分調(diào)動小組全部成員的積極性,使他們互相幫助,那么在完成任務(wù)過程中所有人的表現(xiàn)都能因此提升。 對教師來說,這叫作“同伴互助”;對學(xué)生來講,這是合作學(xué)習(xí),也被稱作團隊協(xié)作或者合作。 在翻譯人才的培養(yǎng)工作當(dāng)中,應(yīng)致力于讓學(xué)生以小組的方式合作完成各個不同階段的翻譯任務(wù),在合作的過程當(dāng)中,學(xué)生通過設(shè)計方案、建立分工、工作實施、解決沖突、自我協(xié)調(diào)等方式實現(xiàn)翻譯技能和水平的提升,同時實現(xiàn)默契的合作態(tài)度的培養(yǎng),提高職場情商,組織學(xué)生以團隊的方式融入相關(guān)企業(yè)產(chǎn)業(yè)當(dāng)中,為將來走入職場奠定良好的基礎(chǔ)。
即請學(xué)生將他們真實的翻譯過程,盡可能仿真地表演出來。 在表演的過程當(dāng)中,學(xué)生需要實際參與到翻譯實踐的各個環(huán)節(jié)當(dāng)中,使其成為包括譯者、譯審、編審、項目經(jīng)理之類的所有角色。 通過體驗翻譯環(huán)節(jié)當(dāng)中的各個角色,讓學(xué)生真正認(rèn)識到翻譯工作的詳細(xì)繁雜,而不是僅僅將某個句子從中文轉(zhuǎn)換成英文。 通過表演使得學(xué)生進入角色,熟悉整個翻譯作品出版流程。
擬劇化的最終目標(biāo)是使學(xué)生通過這一過程邁向真實化。 在擬劇化的過程當(dāng)中充分實現(xiàn)了學(xué)生能力的鍛煉和提升之后,可由學(xué)校牽頭為學(xué)生對接一些真實的翻譯項目,提前讓學(xué)生走入職場。 學(xué)校可以聘請相關(guān)公司的從業(yè)人員、專家等親臨翻譯實踐現(xiàn)場指導(dǎo),讓學(xué)生在這一過程當(dāng)中,形成真實化的體驗,加深他們對整個行業(yè)的了解和認(rèn)知,為將來的就業(yè)之路打下良好的基礎(chǔ)。
在擬劇化和仿真化的過程當(dāng)中,學(xué)校應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮其教育主體的職責(zé),建設(shè)盡可能真實的翻譯工作環(huán)境,以供學(xué)生學(xué)習(xí)和實踐。 應(yīng)當(dāng)模擬真正的翻譯場景,建設(shè)專門的翻譯工作室設(shè)置專門的人員分配體系,選拔優(yōu)秀人才對接翻譯公司。 由于有相關(guān)專家和教師的指導(dǎo),學(xué)生的翻譯質(zhì)量可以得到保證,翻譯公司可以獲得相對高水平和低薪酬的服務(wù),而學(xué)生也可以提前賺取一定的報酬,了解真實的市場環(huán)境。 這也是目前上海外國語大學(xué)、廈門大學(xué)等國內(nèi)一批先進高校探索出的成功道路。
根據(jù)OBE 原則的指導(dǎo),翻譯類專業(yè)或者是外語專業(yè)翻譯方向,在課程設(shè)置之初應(yīng)當(dāng)安排學(xué)生根據(jù)自己的不同興趣愛好和需求選擇不同的專業(yè)領(lǐng)域進行有針對性的項目培訓(xùn)。 每個人的興趣不同,且學(xué)習(xí)時間又相對有限,所以不可能在各個專業(yè)的翻譯領(lǐng)域都做到精通,而項目化的實踐能夠更加容易幫學(xué)生找到他們的興趣方向,分析他們的特長能力,節(jié)約他們的培訓(xùn)時間,以較高的效率培養(yǎng)不同的領(lǐng)域的翻譯人才。
當(dāng)今社會是信息化社會。 生活中的各個領(lǐng)域都充斥著數(shù)字信息的轟炸。 翻譯領(lǐng)域也不例外,在高素質(zhì)翻譯人才的培養(yǎng)過程當(dāng)中,高校和政府應(yīng)當(dāng)加大投入力度,為翻譯人才的培養(yǎng)搭建信息平臺,購買先進的機器、設(shè)備、軟件數(shù)據(jù)庫等,實現(xiàn)人才培養(yǎng)上的信息互聯(lián)互通,從而培養(yǎng)出高素質(zhì)的優(yōu)秀翻譯人才。
綜上所述,在產(chǎn)教融合培養(yǎng)翻譯人才的實踐過程當(dāng)中,以成果為導(dǎo)向的教育理念,可以成為優(yōu)秀的助力。 在這一理念指導(dǎo)下制訂的人才培養(yǎng)目標(biāo)以及相應(yīng)的人才培養(yǎng)方案,能夠使得學(xué)生知道要學(xué)什么,教師明白如何幫助學(xué)生學(xué)習(xí);學(xué)習(xí)內(nèi)容已知,評價標(biāo)準(zhǔn)明確,幾乎人人都能掌握有助于其成功的知識;關(guān)于何謂“成功”有清晰的標(biāo)準(zhǔn),公開認(rèn)證方式始終如一,關(guān)于完成任務(wù)的質(zhì)量和表現(xiàn)評價指標(biāo)一致;評價機制靈活,學(xué)生可以根據(jù)自己的速度開展學(xué)習(xí)。 可以充分證明學(xué)生的能力,更加貼合當(dāng)下國內(nèi)外經(jīng)濟形勢和就業(yè)市場的需求,注重學(xué)生實踐能力的提升,從而培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才。