劉英卓
(揚(yáng)州大學(xué),江蘇 揚(yáng)州 225127)
中國(guó)文化擁有悠久的歷史和豐富的內(nèi)涵,在全球范圍內(nèi)具有廣泛的影響力。 然而,要使中國(guó)文化真正走向世界,進(jìn)行有效的外譯是必不可少的。 中醫(yī)藥作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶之一,具有獨(dú)特的價(jià)值和智慧,也面臨著外譯的挑戰(zhàn)。 文章將以中醫(yī)藥文化為例,探討中國(guó)文化外譯的問(wèn)題和思考。 通過(guò)深入剖析“譯什么”“誰(shuí)來(lái)譯”和“怎么譯”的關(guān)鍵問(wèn)題,可以更好地認(rèn)識(shí)中國(guó)文化外譯的現(xiàn)狀與困境,并提出有效的推廣策略。 這將有助于加強(qiáng)中國(guó)文化的國(guó)際傳播,促進(jìn)跨文化交流與理解,為中醫(yī)藥等傳統(tǒng)文化走向國(guó)際舞臺(tái)注入新的活力。
中國(guó)文化蘊(yùn)藏整個(gè)中華民族千年智慧和情感,中華民族深層的精神追求也在其中,它是中華民族思想精神的外現(xiàn),也是中華民族有別于其他民族的特有精神標(biāo)志。 讓國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)文化進(jìn)而了解中國(guó)是每個(gè)文化工作者的重大使命和責(zé)任。 正如莎士比亞戲劇通過(guò)翻譯被中國(guó)人閱讀和了解,中國(guó)人會(huì)不由自主地將其與我國(guó)古代戲劇大家關(guān)漢卿、湯顯祖的《竇娥冤》《牡丹亭》相比較,進(jìn)而取長(zhǎng)補(bǔ)短,使戲劇得到進(jìn)一步發(fā)展一樣,我國(guó)文化要在國(guó)際上產(chǎn)生影響力,將我國(guó)文化廣泛傳播到世界各地,使我國(guó)文化擁有更加強(qiáng)大的生命力就必須對(duì)其進(jìn)行外譯[1]。
中國(guó)古代文化的對(duì)外翻譯需要堅(jiān)定文化信心,并且持續(xù)反思“翻譯什么”“由誰(shuí)來(lái)翻譯”以及“如何翻譯”[2]。 翻譯的過(guò)程中必須處理好語(yǔ)言文化的異質(zhì)性問(wèn)題,這源于各種文化的不同淵源。 由此可見(jiàn),為了妥善翻譯中醫(yī)文化的異質(zhì)性,在翻譯過(guò)程中需要找到中醫(yī)文化的發(fā)源地,這不僅與中醫(yī)文獻(xiàn)的性質(zhì)、中醫(yī)文化的民族特性密切相關(guān),而且還會(huì)影響翻譯方法、術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),甚至影響理論體系的構(gòu)建,這是進(jìn)行中醫(yī)對(duì)外翻譯及研究的核心[2]。
“譯什么”一直是翻譯界備受爭(zhēng)議的一個(gè)問(wèn)題,學(xué)界大多數(shù)學(xué)者的看法是,在選擇典籍外譯內(nèi)容時(shí),不僅要體現(xiàn)典籍內(nèi)容的經(jīng)典性,展現(xiàn)中華文化的風(fēng)采,同時(shí)還要契合國(guó)外讀者的閱讀喜好,具備一定的流行性,讓大多數(shù)讀者接受和喜愛(ài),要堅(jiān)持少而精、精而準(zhǔn)。 如在塑造現(xiàn)代中國(guó)的全球表述及價(jià)值體系中,某些關(guān)鍵的理念和詞匯顯得至關(guān)重要,比如,在古代文獻(xiàn)中出現(xiàn)的“厚德載物”“道法自然”“天人合一”等。 這些理念構(gòu)成了中國(guó)思想文化的核心,不僅決定了國(guó)家治理及對(duì)外交往的手段,而且也對(duì)現(xiàn)今世界文化的發(fā)展走向產(chǎn)生了影響。
但翻譯界曾有一種質(zhì)疑的觀點(diǎn):中國(guó)文學(xué)主動(dòng)走出去、主動(dòng)送出去沒(méi)有必要,只有交流雙方彼此存在文化交流的需要,并在平等的前提下進(jìn)行交流才是文化交流的要義。 但是浙江大學(xué)許鈞教授認(rèn)為,對(duì)中國(guó)文學(xué)主動(dòng)“走出去”是否有必要,不應(yīng)從功利層面來(lái)考慮,而要從中華民族和當(dāng)代中國(guó)廣闊的胸懷、民族復(fù)興的偉大決心、共建人類命運(yùn)共同體的高度來(lái)考量[3]。 我們有責(zé)任把中華民族的優(yōu)秀文化和文學(xué)與世界分享,應(yīng)該主動(dòng)“走出去”展示,中國(guó)傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化就是其中一環(huán)。
關(guān)于“誰(shuí)來(lái)譯”是中醫(yī)翻譯一直存在的一大挑戰(zhàn)。 母語(yǔ)與外語(yǔ)之間的互譯由誰(shuí)來(lái)進(jìn)行涉及諸多問(wèn)題:從目前看來(lái),具備中醫(yī)知識(shí)和翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)規(guī)則知識(shí)的多領(lǐng)域?qū)<覙O為稀缺。 我國(guó)需要這類人才建立一個(gè)既忠實(shí)于中醫(yī)內(nèi)在含義又考慮到西方文化接受水平的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)體系,這將有助于逐步解決中醫(yī)翻譯的混亂現(xiàn)象[4]。 筆者傾向于由中文為母語(yǔ)的譯者來(lái)翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典,尤其是中醫(yī)藥文化方面,其背后文化內(nèi)涵豐富,應(yīng)以熟知中國(guó)傳統(tǒng)文化、精通中國(guó)古籍的母語(yǔ)譯者優(yōu)先。 學(xué)界也普遍認(rèn)為,要通過(guò)翻譯將中華文化的話語(yǔ)權(quán)牢牢掌握在自己手里,但如果母語(yǔ)譯成外語(yǔ)的質(zhì)量不高,就不會(huì)被人接受。
然而,中醫(yī)譯學(xué)是構(gòu)建在古典與現(xiàn)代,醫(yī)學(xué)與譯學(xué)以及中西醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)上的交叉性學(xué)識(shí),自古以來(lái),眾多的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)院校主要關(guān)注于教授學(xué)生“望聞問(wèn)切”這類中醫(yī)療法,忽視了對(duì)擁有中英醫(yī)學(xué)翻譯技能人才的培養(yǎng)。 上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的李照國(guó)院長(zhǎng)在中醫(yī)英譯這一領(lǐng)域有獨(dú)特的看法,他在早期就提出,中醫(yī)英語(yǔ)帶有很強(qiáng)的專業(yè)性,有朝一日必將誕生為一個(gè)全新的學(xué)科領(lǐng)域,成為專門(mén)用途英語(yǔ)(ESP)的一支。 現(xiàn)在,其他的與ESP 相關(guān)聯(lián)的交叉性學(xué)科,如法律英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ),在長(zhǎng)時(shí)間的演變過(guò)程中,已經(jīng)構(gòu)建了相對(duì)穩(wěn)定、全方位、系統(tǒng)化的人才培訓(xùn)模式,而中醫(yī)英語(yǔ)教育則剛剛在本科級(jí)別開(kāi)始啟動(dòng)[5]。
關(guān)于“怎么譯”的問(wèn)題,學(xué)界在這方面新的看法是,翻譯應(yīng)做到深入淺出,應(yīng)控制好學(xué)術(shù)型與普及型翻譯之間的平衡和“度”,對(duì)歸化與異化關(guān)系的平衡可以采用自然化翻譯策略,為實(shí)現(xiàn)跨文化理解與認(rèn)同,可以采用深度翻譯法。 要讓更多的外國(guó)讀者掌握和了解中華思想文化術(shù)語(yǔ),使中華思想文化得到有效且廣泛傳播,應(yīng)盡可能采用意譯、音譯(無(wú)法意譯時(shí)采用)或“音譯+意譯”結(jié)合的方式翻譯傳統(tǒng)文學(xué)文本[6]。
歷史、人文、自然等多個(gè)領(lǐng)域都有中醫(yī)文化的影響。 因此,要理解和把握中醫(yī)的文化背景和全局視角,就成為翻譯工作的一個(gè)重要原則。 以中醫(yī)經(jīng)典的翻譯為例,大部分文字都是用文言文寫(xiě)成的,這使得古漢語(yǔ)的表達(dá)和現(xiàn)代漢字的意義有一定的區(qū)別。即使表面上看起來(lái)相同,但由于不同學(xué)科文化背景的影響,其實(shí)際含義可能會(huì)有重大差異[7]。 這對(duì)譯者提出了更高要求,即需要其深入了解古漢語(yǔ)和當(dāng)時(shí)的文化背景,這樣才不至于錯(cuò)誤百出。
在我國(guó),對(duì)中醫(yī)藥發(fā)展的歷程以及相關(guān)學(xué)者的學(xué)術(shù)理念、翻譯資料還相對(duì)較少,并且存在翻譯內(nèi)容不準(zhǔn)確以及效果不理想等問(wèn)題。 例如,對(duì)中醫(yī)藥專業(yè)詞匯的翻譯,我國(guó)對(duì)這一專業(yè)內(nèi)容的翻譯詞典當(dāng)前只有19 本規(guī)范化的詞典,并且在這些規(guī)范化詞典當(dāng)中還存在著諸如標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一等問(wèn)題,這會(huì)導(dǎo)致翻譯出來(lái)的中醫(yī)藥專業(yè)詞匯存在不同的爭(zhēng)議。
在翻譯的過(guò)程中,過(guò)度運(yùn)用音譯可能會(huì)導(dǎo)致讀者無(wú)法理解古人的思想。 隨著人們對(duì)保留中醫(yī)藥文化特色的認(rèn)識(shí)逐漸提高,音譯和直譯的方法開(kāi)始流行起來(lái),但也可能會(huì)產(chǎn)生生硬的翻譯和面目全非的翻譯,這對(duì)中醫(yī)文化的傳播并無(wú)助益。 中醫(yī)特有的詞匯(如三焦)、文化含義的詞(如五行、精、神)以及專有名詞(如百會(huì)、黃帝內(nèi)經(jīng))在其他語(yǔ)言中無(wú)法找到等同的詞匯。 部分譯者傾向于音譯的方式,然而音譯無(wú)法傳達(dá)出具體的含義,過(guò)度依賴音譯對(duì)中醫(yī)藥的傳播會(huì)構(gòu)成巨大的障礙。 因此,對(duì)中醫(yī)基本術(shù)語(yǔ)的翻譯來(lái)說(shuō),音譯并非最佳選擇。 例如,在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中,全書(shū)有超過(guò)200 處的珠聯(lián)獨(dú)特修辭,該如何完整地將這些修辭呈現(xiàn)出來(lái)? 若譯者能夠依照原文的修辭格局,精準(zhǔn)傳遞其含義,自然是理想的情況。 然而,如果無(wú)法做到這一點(diǎn),采用意譯和音譯結(jié)合的方式(也就是將每個(gè)字的拼音附加在譯文中)也是一種可行的策略。
基于當(dāng)前中國(guó)文化外譯存在的問(wèn)題,在開(kāi)始翻譯之前,需要明確中醫(yī)藥文化翻譯的目標(biāo)和受眾,以便制訂合適的翻譯策略,包括確定哪些內(nèi)容需要翻譯以及哪些方面的中醫(yī)藥文化對(duì)目標(biāo)受眾最具吸引力。 中醫(yī)藥文化翻譯需要具備專業(yè)的知識(shí)和技能,因此選擇具備相關(guān)背景知識(shí)和語(yǔ)言能力的譯者至關(guān)重要,在選拔譯者時(shí),應(yīng)注重其專業(yè)素養(yǎng)和翻譯經(jīng)驗(yàn),確保翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確性。 針對(duì)不同類型的中醫(yī)藥文化內(nèi)容,可以采用不同的翻譯方法。 例如,對(duì)理論知識(shí)和技術(shù)術(shù)語(yǔ),可以采用直譯的方法,盡量保持原文的專業(yè)性;而對(duì)具有較強(qiáng)文學(xué)性和文化性的內(nèi)容,可以采用意譯的方法,更好地傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。 中醫(yī)藥文化翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還需要考慮文化差異。 在翻譯過(guò)程中,應(yīng)盡量減少文化沖突和誤解,同時(shí)注重目標(biāo)受眾的文化背景和接受能力,使翻譯內(nèi)容更加容易被接受和理解。 不僅如此,在中醫(yī)藥文化翻譯完成后,需要對(duì)其進(jìn)行嚴(yán)格的審校,確保翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確性。 此外,應(yīng)積極收集目標(biāo)受眾的反饋意見(jiàn),對(duì)翻譯策略進(jìn)行不斷調(diào)整和優(yōu)化,使之更好地滿足受眾需求。
建立一個(gè)專業(yè)的中醫(yī)藥翻譯團(tuán)隊(duì)是非常重要的,這個(gè)團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)該由一批既對(duì)中醫(yī)藥知識(shí)有著深入的理解,同時(shí)又具備優(yōu)秀的外語(yǔ)翻譯能力的專家組成。 他們不僅需要對(duì)中醫(yī)藥的理論和實(shí)踐有著深入的研究,掌握中醫(yī)藥的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式,還要能夠?qū)⑦@些知識(shí)準(zhǔn)確地翻譯成外語(yǔ),讓國(guó)際上的讀者能夠理解并接受。 這個(gè)團(tuán)隊(duì)中的專家應(yīng)該有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),能夠熟練地處理中醫(yī)藥文化翻譯中的各種問(wèn)題。 他們需要對(duì)中醫(yī)藥文化的內(nèi)涵有著深入的理解,能夠準(zhǔn)確把握中醫(yī)藥文化的特點(diǎn)和精髓,避免在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)誤解和偏差。 例如,中醫(yī)藥中的很多概念和術(shù)語(yǔ)都是比較抽象和特殊的,需要有深入的理解才能夠準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。 此外,這個(gè)團(tuán)隊(duì)中的專家還需要具備良好的溝通能力和團(tuán)隊(duì)合作精神,能夠協(xié)同工作,共同完成中醫(yī)藥文化的翻譯工作。 他們需要通過(guò)不斷的交流和合作,提高自身的翻譯水平和質(zhì)量,為中醫(yī)藥文化的外譯做出更大的貢獻(xiàn)。
制訂翻譯標(biāo)準(zhǔn)是確保中醫(yī)藥文化外譯質(zhì)量和一致性的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。 這個(gè)過(guò)程需要中醫(yī)藥專家和翻譯專家共同參與,共同研討和制訂出一套科學(xué)、系統(tǒng)、實(shí)用的中醫(yī)藥翻譯規(guī)范和術(shù)語(yǔ)庫(kù)。 中醫(yī)藥專家在制訂翻譯標(biāo)準(zhǔn)的過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用。 他們需要對(duì)中醫(yī)藥的理論和實(shí)踐有著深入的理解和掌握,能夠明確中醫(yī)藥概念的含義和層次以及中醫(yī)藥治療方法的原理和過(guò)程。 同時(shí)他們還需要對(duì)中醫(yī)藥的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式有著深入的理解,能夠?qū)⑦@些知識(shí)準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化為翻譯術(shù)語(yǔ),為翻譯提供準(zhǔn)確的參考。翻譯專家在制訂翻譯標(biāo)準(zhǔn)的過(guò)程中也起著重要的作用。 他們需要對(duì)翻譯的理論和實(shí)踐有著深入的理解和掌握,能夠根據(jù)翻譯的目的和受眾,選擇合適的翻譯策略和技巧。 此外,他們還需要對(duì)中醫(yī)藥的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式有著深入的理解,能夠?qū)⑦@些知識(shí)準(zhǔn)確地翻譯成外語(yǔ),確保翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性。制訂中醫(yī)藥翻譯規(guī)范和術(shù)語(yǔ)庫(kù),不僅可以確保翻譯的一致性和準(zhǔn)確性,避免不同的翻譯導(dǎo)致的理解困難,還可以為中醫(yī)藥文化的外譯提供科學(xué)的依據(jù)和指導(dǎo),提高中醫(yī)藥文化外譯的質(zhì)量和水平。
中醫(yī)藥文化不僅包含醫(yī)學(xué)知識(shí),而且還包括深?yuàn)W的哲學(xué)和文化內(nèi)涵。 因此,在翻譯中醫(yī)藥文化時(shí),不僅要準(zhǔn)確地翻譯出醫(yī)學(xué)內(nèi)容,還要盡可能傳遞出中醫(yī)藥文化的獨(dú)特性。 首先,中醫(yī)藥文化的哲學(xué)內(nèi)涵十分豐富,其包括陰陽(yáng)五行、天人合一、養(yǎng)生保健等哲學(xué)觀念。 這些哲學(xué)觀念是中醫(yī)藥文化的靈魂,也是中醫(yī)藥與西方醫(yī)學(xué)最大的不同之處。 在翻譯時(shí),需要盡可能地體現(xiàn)出這些哲學(xué)觀念的獨(dú)特性,使讀者能夠感受到中醫(yī)藥文化的深邃和魅力。 其次,中醫(yī)藥文化包含了豐富的文化內(nèi)涵,如中醫(yī)藥的起源、發(fā)展、應(yīng)用等過(guò)程,都與中國(guó)的歷史、文化、地理等因素密切相關(guān)。 在翻譯時(shí),需要充分考慮到這些文化因素,讓譯文更具有文化色彩,使讀者能夠更好地理解和接受中醫(yī)藥文化。 最后,中醫(yī)藥文化的獨(dú)特性還體現(xiàn)在其治療方法和技術(shù)上,如針灸、推拿、中藥煎煮等,這些都是中醫(yī)藥文化的獨(dú)特表現(xiàn)。 在翻譯時(shí),需要盡可能準(zhǔn)確地表達(dá)這些內(nèi)容,讓讀者能夠感受到中醫(yī)藥文化的獨(dú)特魅力。
總的來(lái)說(shuō),翻譯中醫(yī)藥文化時(shí),不僅要準(zhǔn)確翻譯醫(yī)學(xué)內(nèi)容,還要注重傳遞出中醫(yī)藥文化的獨(dú)特性,讓譯文具有文化色彩,更好地服務(wù)于中醫(yī)藥文化的傳播和交流。
中國(guó)文化的外譯是一項(xiàng)艱巨而重要的任務(wù),其中中醫(yī)藥文化作為一個(gè)典型案例,展現(xiàn)了我們?cè)谕茝V中國(guó)傳統(tǒng)文化方面的努力和挑戰(zhàn)。 通過(guò)文章對(duì)中國(guó)文化外譯問(wèn)題的探討,可以認(rèn)識(shí)到選擇翻譯內(nèi)容、培養(yǎng)高水平譯者以及運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法都是關(guān)鍵因素。 為了更好地使中國(guó)文化“走出去”,需要加強(qiáng)翻譯領(lǐng)域的研究與人才培養(yǎng),提高翻譯能力和專業(yè)素養(yǎng)。 同時(shí),宣傳與教育的工作也至關(guān)重要,通過(guò)多種形式的傳播推廣,讓更多的人了解和欣賞中國(guó)文化的價(jià)值與魅力。 中國(guó)文化是世界文化的瑰寶之一,其深厚的底蘊(yùn)和智慧具有不可替代的價(jià)值。 通過(guò)不斷努力,中國(guó)文化必將在國(guó)際舞臺(tái)上綻放出奪目的光芒,為人類文明的發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。