国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論下期刊論文標(biāo)題的英譯策略研究
——基于中外翻譯類期刊的對(duì)比

2024-01-31 02:34:20夏懿芝梁慶峰
文化學(xué)刊 2023年11期
關(guān)鍵詞:期刊論文英譯短語

夏懿芝 梁慶峰

隨著中國(guó)學(xué)術(shù)界的國(guó)際化,作者將研究成果以英文標(biāo)題呈現(xiàn)可以將研究成果面向更廣泛的國(guó)際受眾,擴(kuò)大研究的影響力和學(xué)術(shù)交流的范圍,可見英文標(biāo)題的重要性不可忽視。因此,非翻譯專業(yè)人員在論文英譯時(shí)往往會(huì)參考學(xué)習(xí)外語翻譯類期刊。因?yàn)檫@個(gè)原因,翻譯類期刊對(duì)閱讀者的翻譯水平產(chǎn)生了顯著影響。綜合考慮以上兩點(diǎn),比較研究國(guó)內(nèi)外期刊的不同具有重要意義。本文采用定量對(duì)比分析法,對(duì)比國(guó)內(nèi)外翻譯類期刊的論文標(biāo)題使用,通過對(duì)比不同論文標(biāo)題的結(jié)構(gòu)和使用方式,了解學(xué)術(shù)社群的偏好和趨勢(shì),歸納出一些常用的論文標(biāo)題處理方法。掌握一些有效的期刊論文標(biāo)題英譯的處理方法,可以提高論文標(biāo)題的質(zhì)量和影響力。在論文標(biāo)題構(gòu)思中,注重標(biāo)題的吸引力、準(zhǔn)確性和與國(guó)際接軌是非常重要的,這有助于吸引國(guó)際受眾,推動(dòng)學(xué)術(shù)交流與合作的發(fā)展。

一、目的論及其對(duì)期刊論文標(biāo)題英譯的啟示

(一)目的論的內(nèi)容

“目的論” 由漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)提出,他認(rèn)為翻譯不僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而且是一項(xiàng)非言語行為。翻譯符號(hào)的使用是為了達(dá)到一定的目的,因而決定翻譯過程的主要因素是翻譯行為的目的[1]。

“目的論”包括三大原則:目的原則(Skopos rule)、連貫原則(Coherence rule)和忠實(shí)原則(Fidelity rule)。

1.目的原則:譯者所使用的翻譯策略不是一成不變的,而是可以根據(jù)翻譯的目的來抉擇的。而且由于文化與語言之間存在差異,譯文不可能和原文各方面都達(dá)到一致,所以,在翻譯過程中要么有所保留,要么有所改動(dòng)。保留多少,改動(dòng)多少,都要視翻譯的目的而定。這說明,翻譯行為要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。

2.連貫原則:譯文所呈現(xiàn)的信息應(yīng)符合譯入語讀者所熟知的語境,具有可讀性和可接受性,這樣才會(huì)被譯入語讀者理解和接納。

3.忠實(shí)原則:譯文必須符合邏輯,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。但此處的“忠實(shí)原則”不是對(duì)原作完完全全地模仿,而是受到最高標(biāo)準(zhǔn)“目的”的制約,是有選擇地再現(xiàn)原文文本的信息。

(二)目的論對(duì)期刊論文標(biāo)題英譯的啟示

在目的論的框架下,論文標(biāo)題英譯旨在實(shí)現(xiàn)以下功能:導(dǎo)讀功能、刺激閱讀功能和視覺沖擊功能[2]。導(dǎo)讀功能要求論文標(biāo)題準(zhǔn)確傳遞論文核心思想,提示文章的主要內(nèi)容和主題。刺激閱讀功能要求論文標(biāo)題能夠吸引讀者的注意力,激發(fā)他們的閱讀興趣。視覺沖擊功能,也稱美感功能,要求論文標(biāo)題能夠抓住讀者的眼球,讓讀者在第一眼就能被期刊論文標(biāo)題所吸引。在這三個(gè)功能中,論文標(biāo)題的最終目的是感染接受者,側(cè)重獲取預(yù)期回應(yīng)。因此,在目的論的指導(dǎo)下,實(shí)現(xiàn)刺激閱讀功能成為了論文標(biāo)題翻譯的目的。

該計(jì)算方法是利用CUDA強(qiáng)大的計(jì)算功能,模擬半徑R的1個(gè)球體,沿需要防直擊雷的建構(gòu)筑物部位各個(gè)方向滾動(dòng)。把不觸及的范圍通過Dclaunay法構(gòu)造平滑曲面,得到接閃器的防雷范圍,是真正根據(jù)“滾球法”原理的計(jì)算方法。在復(fù)雜布置的接閃桿、避雷線、避雷網(wǎng)情況下,也能準(zhǔn)確地計(jì)算出防雷范圍,是一個(gè)高通用性、高準(zhǔn)確性、計(jì)算高速性的計(jì)算方法。

二、語料分析及思考

(一)語料選擇

本文所研究的語料來自近5年收錄在《中國(guó)翻譯》《上海翻譯》《中國(guó)科技翻譯》、TranslationStudies、TheTranslator、TheInterpreterandTranslationTrainer等國(guó)內(nèi)外知名期刊中的論文。由于篇幅有限,文中所引用的論文標(biāo)題不再標(biāo)注所引論文出處。為保證語料的可比性,筆者所選英漢期刊所涉及的領(lǐng)域類相近;為保證語料的隨機(jī)性,隨機(jī)抽取近5年的期刊,每期抽取10篇論文的標(biāo)題(若單次期刊可抽取文本不足,從下一期中補(bǔ)足。)本研究參照 Haggan(2004)和 Soler(2007)的分類框架,將所采集的論文標(biāo)題按結(jié)構(gòu)分為5類[3-4]。

1.名詞短語標(biāo)題:以名詞為核心,前或后帶有修飾成分的標(biāo)題。

Translation and creativity

The Application of LISREL Structural Equation Model in Linguistic Studies

Revisiting the Translation of Mathematical Works in Early Modern Hunan

4.2 隨著發(fā)酵時(shí)間的延長(zhǎng),不同混合青貯中主要微生物的數(shù)量均呈逐步減少的趨勢(shì),發(fā)酵至第11 d時(shí),25%的青貯飼料中乳酸菌達(dá)到最高峰;50%、75%、100%的青貯飼料中乳酸菌數(shù)量在第20 d時(shí)達(dá)到高峰。之后乳酸菌數(shù)量緩慢下降,75%的青貯飼料中乳酸菌數(shù)量下降較慢且數(shù)量最多。綜上所述,75%的青貯飼料有利于甜高粱混貯飼料的制作。

Introduction to the special issue:Revisiting aptitude testing for interpreting

依據(jù)淋巴結(jié)有無轉(zhuǎn)移進(jìn)行亞組分析發(fā)現(xiàn),PCa盆腔淋巴結(jié)轉(zhuǎn)移與PSA水平、Gleason評(píng)分、PI-RADS評(píng)分、臨床分期、胞膜、精囊侵犯和PLAGL2 表達(dá)水平有關(guān)聯(lián)(表2)。表3示,PLAGL2表達(dá)水平和Gleason評(píng)分是PCa淋巴結(jié)轉(zhuǎn)移的獨(dú)立危險(xiǎn)因素。

Transrestructuring Texts through Information Grounding——A Case Study of Two Versions of a Preface

3.介詞短語標(biāo)題:以介詞開頭,后接名詞性短語的標(biāo)題。

On the Translator’s Stylistic Transformation Strategies in Gulliver’s Travels

地方政府債臺(tái)高筑反映的正是“財(cái)政機(jī)會(huì)主義”現(xiàn)象?!笆澜玢y行高級(jí)研究員Hana在1998年提出了財(cái)政機(jī)會(huì)主義的概念,指政策制定者在短的政治任期內(nèi)面臨財(cái)政赤字等約束條件時(shí),往往有通過預(yù)算外政策過度積累或有財(cái)政風(fēng)險(xiǎn)的偏好,以便隱藏政治成本?!盵5]

On turns and fashions in translation studies and beyond

4.動(dòng)詞短語標(biāo)題:以動(dòng)詞(如現(xiàn)在分詞形式)開頭,后接名詞性短語的標(biāo)題。

Translating the literatures of small European nations

Revisiting the Translation of Mathematical Works in Early Modern Hunan

5.句子型標(biāo)題:直接以完整句子作為標(biāo)題。

王蒙在一篇文章中,也說到個(gè)人尺度問題。他說:“上一代人對(duì)下一代人的消極評(píng)價(jià),究竟有多少是靠得住的?有多少是以己度人度量出來的?反過來說,下一代不是也以自身當(dāng)標(biāo)尺嗎?”意思是說,世事與時(shí)俱進(jìn),一切都在變化,評(píng)判是非的尺度不能停步不前,當(dāng)然,對(duì)前人的有些好東西,還要珍惜和繼承。因此,無論上代人,還是下代人,只要自己評(píng)判是非的尺度錯(cuò)了,就要自覺改正才好。

Can Translation Criticism Benefits Specific Translation Practice?

Can Natural Theology Rethink Its Relationship with Non-human Animals?

1.各組大鼠認(rèn)知功能評(píng)價(jià)比較:與假手術(shù)組比較,模型組大鼠逃避潛伏期時(shí)間增長(zhǎng),穿環(huán)次數(shù)和T象限游泳距離明顯減少,差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P<0.05);與同模型組比較,有氧運(yùn)動(dòng)預(yù)處理組、HBO處理組、有氧運(yùn)動(dòng)+HBO處理組大鼠逃避潛伏期時(shí)間顯著縮短,穿環(huán)次數(shù)和 T象限游泳距離顯著增加,差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P<0.05),且有氧運(yùn)動(dòng)+HBO處理組效果最明顯(P<0.01)。見表1。

(二)結(jié)果分析

1.名詞短語標(biāo)題

(2)“淺析……”

表1 各類標(biāo)題數(shù)量及占比(頻率:百分率)

2.復(fù)合型標(biāo)題

為了保持英文翻譯后論文標(biāo)題的簡(jiǎn)潔和引人注目的特點(diǎn),譯者通常需要進(jìn)行一定的處理,即刪除對(duì)于譯入語文化中不再有效的或與主題無關(guān)的內(nèi)容。不論是撰寫漢語標(biāo)題時(shí)抑或是標(biāo)題英譯時(shí),都要讓論文標(biāo)題簡(jiǎn)潔明了,這是學(xué)術(shù)論文標(biāo)題最基本的要求。

3.介詞短語標(biāo)題

國(guó)內(nèi)外期刊在復(fù)合型標(biāo)題的使用上存在較大差異。在中文期刊中,約有31%的論文采用復(fù)合型標(biāo)題,英譯后的復(fù)合型標(biāo)題占比為19%。而國(guó)外使用此類標(biāo)題的比例過半。在分析復(fù)合型標(biāo)題時(shí),筆者還注意到:中文期刊論文及其英譯標(biāo)題和國(guó)外期刊論文標(biāo)題的破折號(hào)使用率為82.6%、86.1%、7.5%。冒號(hào)的使用率為17.3%、11.1%、92.5%。這表現(xiàn)出中外期刊論文標(biāo)題符號(hào)的選擇上有很大不同,中文更偏向于使用破折號(hào),英語更偏向于使用冒號(hào)。

介詞短語結(jié)構(gòu)在學(xué)術(shù)論文標(biāo)題中并不常見,但中國(guó)學(xué)者使用該結(jié)構(gòu)的比例高于國(guó)外學(xué)者。此外,使用的介詞幾乎都為“On”。但是英語期刊論文標(biāo)題通常直接明確指出研究對(duì)象和內(nèi)容,而不使用類似的介詞結(jié)構(gòu)。

短語化是將句子形式的論文標(biāo)題轉(zhuǎn)化為名詞性短語或非謂語性動(dòng)詞短語等,以突出中心信息。如:

動(dòng)詞性短語包括英語中的動(dòng)名詞、不定式和分詞。漢語中包括動(dòng)賓短語、連動(dòng)短語。李志君在對(duì)比中英論文標(biāo)題詞匯使用時(shí)表示:英語期刊論文標(biāo)題常使用動(dòng)名詞結(jié)構(gòu),原因在于動(dòng)名詞在英語中兼具動(dòng)詞和名詞的雙重概念,強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)性和持續(xù)性,凸顯動(dòng)作逐步演變?yōu)闋顟B(tài)、概念或參與者的特點(diǎn)[7]。

5.句子標(biāo)題

句子型標(biāo)題無論在漢語還是英語社科期刊論文標(biāo)題中都不太常見,且在出現(xiàn)的語料里皆為疑問句。因?yàn)闃?biāo)題一般都是文章內(nèi)容的濃縮,需要體現(xiàn)出學(xué)術(shù)性,相比之下,如果用句子作為論文標(biāo)題可能會(huì)提示性與概括性不足,不利于信息檢索。

三、目的論下的期刊論文標(biāo)題英譯

在當(dāng)今日益頻繁的信息交流環(huán)境中,學(xué)術(shù)期刊已經(jīng)成為主要的信息傳播媒介之一。隨著學(xué)術(shù)界的全球化發(fā)展,越來越多的學(xué)者和研究人員希望將自己的研究成果在國(guó)際期刊上發(fā)表,這就要求對(duì)學(xué)術(shù)論文進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯,以確保研究的價(jià)值和意義得到廣泛傳播和理解。

一個(gè)優(yōu)秀的論文標(biāo)題所散發(fā)出的魅力能夠使讀者一眼就被吸引,刺激讀者的閱讀興趣。同時(shí),論文的標(biāo)題通常具有審美性、哲理性、深刻性。所以,期刊論文標(biāo)題的英譯應(yīng)遵循信息傳遞原則、精簡(jiǎn)原則和提高可讀性原則。同時(shí),論文標(biāo)題也具有導(dǎo)讀、刺激閱讀和視覺沖擊的功能。由于中英表達(dá)上存在差異,為了實(shí)現(xiàn)論文標(biāo)題翻譯的目的,譯者在英譯中文論文標(biāo)題時(shí),可以不局限于中文標(biāo)題。通過對(duì)比國(guó)內(nèi)外英文標(biāo)題使用的不同,本文對(duì)于論文標(biāo)題英譯提出省譯和短語化等方法。

(一)省譯

⑥余英時(shí):《“哲學(xué)的突破”與中國(guó)人的心靈》,轉(zhuǎn)引自安樂哲《古典儒家與道家修身之共同基礎(chǔ)》,劉燕、陳霞譯,彭國(guó)翔校,《中國(guó)文化研究》2006年秋之卷。

1.省譯小詞

省略小詞指省略標(biāo)題中一些不重要的結(jié)構(gòu)詞,如冠詞、人稱代詞等。如:

(1)卜士禮《陶說》譯本的譯者行為批評(píng)分析

隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,人們對(duì)于能源的需求也呈現(xiàn)出不斷上升的趨勢(shì),在我國(guó)電力市場(chǎng)供應(yīng)中發(fā)電廠具有非常重要的位置。在發(fā)電廠的運(yùn)行以及發(fā)展過程中,還需要提高發(fā)電廠的發(fā)電效率以及能源利用率,才能夠更好地降低能源損耗,而通過小真空泵技改能夠更好地促進(jìn)發(fā)電廠能源效率的提升。

A Study of(the)Bushell’sVersionofT’aoShuofrom the Perspective of Translator Behavior Criticism

(2)中華地名認(rèn)知特點(diǎn)及翻譯策略

On(the)Cognitive Features of Chinese Toponymy and Its Translation Strategies

2.省譯“套句”

省略“套句”是指不用表達(dá)中固定的詞組、短語或句子結(jié)構(gòu),以使譯文簡(jiǎn)潔明了、精簡(jiǎn)信息。如:

(3)論翻譯的雙重中介性

Translation’s Double Mediation Effect

(4)楊周翰文學(xué)翻譯實(shí)踐與翻譯思想研究

Yang Zhoushan’s Practice of and Thoughts on Literary Translation

論文標(biāo)題中常見的套句詞有“論”“析”“評(píng)”“究”“談”“探”等以及與其所組成的搭配[8],這些詞多用于增加文章的敘述性和論述性,在論文標(biāo)題英譯時(shí),可以省略中文標(biāo)題中那些沒有太多實(shí)質(zhì)信息的部分,以便讓讀者更容易觀察到文章重點(diǎn)。根據(jù)現(xiàn)有的歸納,以下是部分可以省略的情況:

(1)“論……”

由表1可以看出,中文期刊論文的使用比例皆超過60%,而國(guó)外期刊使用該類型標(biāo)題的則只占30%左右。在中國(guó),學(xué)術(shù)論文的作者更傾向于采用統(tǒng)一的結(jié)構(gòu)和固定的名詞短語結(jié)構(gòu)來編寫論文標(biāo)題。然而,這種偏好可能導(dǎo)致論文標(biāo)題中包含較多的冗余詞語和模糊修飾語[5]。盡管名詞短語型標(biāo)題結(jié)構(gòu)緊湊,能夠讓讀者迅速抓住文章的核心信息,但是其大多平鋪直述,靈活度有限,在如今激烈的學(xué)術(shù)競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境中,名詞短語標(biāo)題的平鋪直述方式存在一定的限制,而且吸引力不足。因此,盡管這類標(biāo)題仍是Science、Nature等國(guó)際期刊論文標(biāo)題的主導(dǎo)結(jié)構(gòu),但在人文社科類論文標(biāo)題的使用率卻呈明顯下降趨勢(shì)。這一變化趨勢(shì)也是我們需要注意的[6]。

(3)“……的分析”

(4)“評(píng)……”

(5)“……的評(píng)析”

(6)“……的評(píng)介”

(7)“……的研究”

(8)“……的探索”

本程序主要由鋼筋混凝土外筒和鋼內(nèi)筒2部分組成,數(shù)據(jù)模型命令流文件由程序自動(dòng)生成,對(duì)模型的結(jié)構(gòu)分析和數(shù)據(jù)計(jì)算采用STAAD Pro軟件完成。

(二)短語化

4.動(dòng)詞短語標(biāo)題

(5)“經(jīng)世致用”與民國(guó)時(shí)期湖南數(shù)學(xué)翻譯

2.復(fù)合型標(biāo)題:被標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(如冒號(hào))分割為兩個(gè)部分的標(biāo)題。

[54] Sam LaGrone, “U.S. 7th Fleet CO: Japanese Patrols of South China Sea ‘Makes Sense’”, USNI News, January 29, 2015, https://news.usni.org/2015/01/29/u-s-7th-fleet-co-japanese-naval-forces-patrol-south-china-sea.

(6)英漢互譯廣告中的創(chuàng)意與創(chuàng)譯

Creative Ideas and Creative Translation in C-E and E-C Advertisement Translation

在英譯標(biāo)題時(shí),確定中心詞是非常重要的,將中心詞名詞化后,可使其成為讀者的視覺中心,在其前后加上修飾限定成分會(huì)使標(biāo)題的中心信息更加突出。

如:在例5中“數(shù)學(xué)翻譯”是中心詞,譯為“mathematical works”“the translation of ”“in early modern Hunan”都是對(duì)中心詞的限定?!癛evisiting”是一個(gè)非謂語性動(dòng)詞,用來表示重新審視或重新研究。它將句子型的論文標(biāo)題中的動(dòng)詞短語“經(jīng)世致用”簡(jiǎn)化為動(dòng)詞形式,突出了重新審視的行為。

例6中“Creative Ideas”和“Creative Translation”都是名詞性短語,用來突出廣告翻譯中的創(chuàng)意和創(chuàng)造性翻譯的特點(diǎn)。同時(shí),“in C-E and E-C Advertisement Translation”是一個(gè)介詞短語,用來指明創(chuàng)意和創(chuàng)譯所發(fā)生的具體背景。

(三)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用

在上面語料分析部分,已經(jīng)提到漢語副標(biāo)題常用破折號(hào)引出,而英語副標(biāo)題則傾向于使用冒號(hào),所以,漢譯英時(shí)可考慮把漢語中的破折號(hào)式標(biāo)題改譯成英語中的冒號(hào)式標(biāo)題。同時(shí),如果中文標(biāo)題較長(zhǎng),信息無法省略時(shí),逐字逐句的翻譯就會(huì)使標(biāo)題變得冗長(zhǎng)、重點(diǎn)不突出。在此情況下,可嘗試將其譯為復(fù)合型標(biāo)題,這樣能夠讓讀者更好地抓住重點(diǎn)。

(7)基于 CiteSpace 的國(guó)內(nèi)譯介學(xué)研究(1999—2021)可視化分析

農(nóng)戶小額信用貸款是基于農(nóng)戶信用發(fā)放的貸款,本身存在一定的信用風(fēng)險(xiǎn)。針對(duì)這種風(fēng)險(xiǎn),應(yīng)當(dāng)適當(dāng)建立風(fēng)險(xiǎn)補(bǔ)償機(jī)制,建立貸款風(fēng)險(xiǎn)防范體系,為農(nóng)戶小額信用貸款構(gòu)建起安全防護(hù)網(wǎng)。要通過以獎(jiǎng)代補(bǔ)的方式,對(duì)達(dá)到涉農(nóng)貸款標(biāo)準(zhǔn)的農(nóng)村金融機(jī)構(gòu)給予財(cái)政獎(jiǎng)勵(lì),引導(dǎo)和激勵(lì)農(nóng)村金融機(jī)構(gòu)加大涉農(nóng)貸款,從而使獎(jiǎng)勵(lì)費(fèi)用覆蓋信貸中出現(xiàn)的風(fēng)險(xiǎn)[5]。

Medio-translatology in China(1999-2021):A Visualized Analysis Based on CiteSpace

(8)修辭勸說模式下的科技英語類課程思政建設(shè) ——以中南大學(xué)“鐵路科技翻譯”課程為例

Integrating Moral Education into Scientific English Courses through Rhetorical Appeals:Taking “Railway English Translation” as an Example

結(jié)果顯示,患者的門診自付費(fèi)用受到就醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)層次的顯著正向影響(P<0.05);對(duì)患者的住院自付費(fèi)用產(chǎn)生顯著正向影響的是:醫(yī)療機(jī)構(gòu)的層次和住院天數(shù)。值得注意的是,中低收入水平的患者其年次均住院自付費(fèi)用低于低收入組,分析住院服務(wù)利用時(shí)發(fā)現(xiàn),低收入組對(duì)住院服務(wù)的實(shí)際利用大于中低收入組。經(jīng)統(tǒng)計(jì),低收入組患者因住院而借錢的比率為6%,中低收入組的比率為2%,中高收入組和高收入組分別為1.6%和0.6%,由此可見,低收入組患者通過負(fù)債(主要是向親戚借錢)的籌資手段實(shí)現(xiàn)了更多的住院醫(yī)療服務(wù)需要。

(9)《小城三月》沙博理譯本二次發(fā)表及其啟示

薇甘菊頸盲蝽采自云南省瑞麗市,瑞麗屬南亞熱帶季風(fēng)性氣候,全年分旱雨兩季,基本無霜,年平均氣溫21 ℃,年降水量1394.8 mm,年平均日照2330 h。

What Can We Learn from the Republication of Sidney Shapiro’s English Version ofXiaoChengSanYue

四、結(jié)語

在翻譯過程中,由于中西方話語體系和文化背景的差異,譯者難免會(huì)將自己母語文化中慣用的表達(dá)方式融入譯入語中。為使得翻譯更具可靠性和可信度,我們需要對(duì)比兩種語言找到異同之處,總結(jié)常見翻譯策略,以點(diǎn)帶面,促進(jìn)文化交流。為了在有限字?jǐn)?shù)的標(biāo)題翻譯中達(dá)到譯文讀者能夠體驗(yàn)與原文讀者相似甚至相同的情感共鳴,傳達(dá)中文標(biāo)題的意義和文化內(nèi)涵,展示和推廣中國(guó)文化的目的,譯者需要不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐來提升自己的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯能力。

猜你喜歡
期刊論文英譯短語
摘要英譯
醫(yī)學(xué)期刊論文中常見統(tǒng)計(jì)學(xué)錯(cuò)誤
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
公共圖書館不應(yīng)認(rèn)可的職稱期刊論文探析——基于重慶圖書館職稱期刊論文的實(shí)證調(diào)研
人文社科期刊論文被引頻次和下載頻次相關(guān)性研究
三、期刊論文目錄
清流县| 通城县| 峨眉山市| 三原县| 财经| 泌阳县| 临江市| 观塘区| 阳朔县| 错那县| 舟曲县| 黄石市| 宝兴县| 吴旗县| 西峡县| 双柏县| 定州市| 太湖县| 乌拉特中旗| 普定县| 穆棱市| 明水县| 怀仁县| 册亨县| 河南省| 灯塔市| 邯郸市| 三穗县| 铜山县| 会泽县| 乌拉特前旗| 邯郸县| 启东市| 石渠县| 阜城县| 聊城市| 高台县| 明星| 阿合奇县| 孝义市| 曲阳县|