国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

三維轉(zhuǎn)換視角下紅山文化負(fù)載詞的翻譯

2024-02-07 00:00:00孟凡雪
文物鑒定與鑒賞 2024年23期
關(guān)鍵詞:紅山文化文化負(fù)載詞生態(tài)翻譯學(xué)

摘 要:紅山文化是中華五千年文明史重要的源頭之一,紅山文化的翻譯外宣工作涉及頗多考古術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)有文物名稱(chēng),相關(guān)的文化負(fù)載詞翻譯非常值得研究。作者借用生態(tài)翻譯理論,以《牛河梁遺址》為例,從語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度三個(gè)方面分析,探討紅山文化負(fù)載詞的翻譯以及如何在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下選擇翻譯文本,提升紅山文化翻譯質(zhì)量,促使紅山文化走向世界,促進(jìn)民族文化的交流與傳播。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);紅山文化;文化負(fù)載詞

DOI:10.20005/j.cnki.issn.1674-8697.2024.23.029

1 研究背景

紅山文化包含著豐富的文化遺產(chǎn),在文化藝術(shù)、社會(huì)風(fēng)俗、宗教信仰等方面產(chǎn)生了大量的體現(xiàn)紅山先民風(fēng)俗文化、宗教崇拜、物質(zhì)生活與精神文明的文化負(fù)載詞。此前紅山文化已經(jīng)申報(bào)列入世界文化遺產(chǎn)名錄,牛河梁遺址發(fā)掘出了紅山文化時(shí)期最大規(guī)模的建筑遺址以及精美的文物,《牛河梁遺址》對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行了匯總并進(jìn)行講解,有大量關(guān)于紅山文化負(fù)載詞的中英對(duì)照資料。

紅山文化作為中華文明的源頭之一,所蘊(yùn)含的文化負(fù)載詞在對(duì)外傳播時(shí)具有較高的價(jià)值。因此,筆者對(duì)于書(shū)中有關(guān)紅山文化負(fù)載詞的部分做了整理、總結(jié),基于生態(tài)翻譯學(xué)理論探究了紅山文化負(fù)載詞翻譯相應(yīng)的策略,希望能夠?qū)t山文化的傳播起到積極的作用,實(shí)現(xiàn)紅山文化在英語(yǔ)世界的更好傳播,促進(jìn)國(guó)內(nèi)外文化交流,提升中華文明的傳播力、影響力。

2 理論基礎(chǔ):三維轉(zhuǎn)換與文化負(fù)載詞

“生態(tài)翻譯學(xué)”這一翻譯理論是胡庚申教授于2008年提出的,該理論主要基于翻譯的適應(yīng)與選擇,探討的實(shí)質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。他將翻譯方法簡(jiǎn)單地概括為三維轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言維、文化維和交際維。譯者應(yīng)從整體出發(fā),綜合考慮。從語(yǔ)言維、文化維和交際維三方面實(shí)現(xiàn)對(duì)目的語(yǔ)的翻譯,最終達(dá)到既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息和文化內(nèi)涵,又能把握原文交際目的的最佳翻譯目標(biāo)。

文化負(fù)載詞(culture-loaded terms)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式。文化負(fù)載詞中有著豐富的文化內(nèi)涵,并且只屬于某一種文化,因此做好文化負(fù)載詞的翻譯,才能完成有效的文化溝通。本文結(jié)合《牛河梁遺址》中的紅山文化負(fù)載詞具體分析生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換的適應(yīng)性選擇問(wèn)題。

3 三維轉(zhuǎn)換視角下紅山文化負(fù)載詞的翻譯策略

3.1 語(yǔ)言維

“語(yǔ)言維度的選擇與適應(yīng)”指的是譯者在翻譯過(guò)程中選擇合適的語(yǔ)言形式,包括詞匯、句式、語(yǔ)法等方面,以實(shí)現(xiàn)翻譯效果的優(yōu)化。

①原文:紅山文化。

譯文:Hongshan culture。

曾有詩(shī)云:“日出紅山后,龍興潢水源?!奔t山文化因內(nèi)蒙古赤峰市紅山后遺址的發(fā)掘而得名,紅山因山體呈紅褐色所以被稱(chēng)為紅山。從語(yǔ)言維來(lái)看,將紅山文化直接音譯為“Hongshan culture”是一種較為常見(jiàn)的翻譯方法,國(guó)內(nèi)外諸多博物館采用的是這種譯文,杰西卡·羅森、南莎娜等專(zhuān)注于紅山文化的考古學(xué)家也將紅山文化稱(chēng)為“Hongshan culture”。學(xué)者孫麗超曾經(jīng)分析過(guò)赤峰博物館對(duì)紅山文化的英譯,如果將紅山文化譯為“red mountain culture”容易引發(fā)歧義,因?yàn)閞ed在外國(guó)文化中與中國(guó)文化含義不同。在英語(yǔ)國(guó)家的認(rèn)識(shí)中,“紅”也就是“red”,代表的是罪惡、血腥、憤怒的極端負(fù)面情緒,因此不能采取直譯的方式。大部分的翻譯還是選擇音譯的方式,比如紅山文化中的遺址名稱(chēng)也是采用了音譯的方式,紅山后直接譯為“hongshanhou”,牛河梁也是直接譯為“niuheliang”。除了直接音譯的方式之外,也有學(xué)者在翻譯紅山文化時(shí)選擇了增譯的方式解釋“Hongshan”,如《中華文化簡(jiǎn)明讀本》的英譯版本在括號(hào)中加了紅山的直譯“red mountains”,這種譯法既保留了紅山原本的含義,又不會(huì)導(dǎo)致讀者因中外文化差異對(duì)紅山文化產(chǎn)生誤解。

②原文:有以朱紅色彩繪的壁畫(huà)。

譯文:Some are red mural paintings with interlocking geometric patterns。

在女神廟內(nèi)的墻壁上裝飾著十分精彩的壁畫(huà),紅山先民們使用朱紅色的顏料繪制出幾何紋飾。此處譯者直接將朱紅色譯為“red”,但朱紅色在英文中有匹配的詞匯“vermilion”,直接翻譯為“red”是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換失敗。朱紅色和紅色雖然都是紅色系的色彩,但是它們之間存在著細(xì)微的差別,從顏色本身來(lái)說(shuō)朱紅色是一種紅色和橙色之間的顏色,從顏料材質(zhì)來(lái)說(shuō)朱紅色由朱砂制成,兩者并不是一個(gè)顏色,所以并不能用“red”代替朱紅色。朱紅色象征著權(quán)力,皇帝御批、皇家建筑都是朱紅色的,達(dá)官貴人的家門(mén)也使用朱紅色進(jìn)行裝飾。杜甫曾有詩(shī)“朱門(mén)酒肉臭,路有凍死骨”,詩(shī)中所寫(xiě)的“朱門(mén)”是一種文化意象,從字面上理解是朱紅色的大門(mén),其實(shí)是用朱紅色的大門(mén)代替權(quán)貴階層。朱紅色是權(quán)力的象征,女神廟里的朱紅色彩繪能夠體現(xiàn)出這里是祭祀的中心,是紅山文化權(quán)力的中心,直譯為“red”并不能表現(xiàn)出朱紅色背后蘊(yùn)含的文化意象,此處的翻譯并不恰當(dāng)。

③原文:彩陶甕。

譯文:Painted pottery urn。

在中國(guó)古代,“甕”大多是用來(lái)盛放食物的容器,也可以代指酒器。牛河梁遺址出土的彩陶甕譯為“Painted pottery urn”,“urn”特指骨灰甕、骨灰罐,這與“甕”在中文里的含義無(wú)法達(dá)成語(yǔ)言維的對(duì)等,會(huì)讓讀者誤會(huì)彩陶甕的使用方法。紅山文化時(shí)期的墓葬形式是直接將遺體埋葬,不會(huì)出現(xiàn)骨灰,因此甕的用途并非用來(lái)盛放骨灰。選取“urn”替換“甕”是語(yǔ)言維度轉(zhuǎn)換的失誤?!皍rn”的另一個(gè)解釋是指金屬制作的大茶壺,譯文中“pottery”已經(jīng)表明器具的材料是陶制,兩者并不統(tǒng)一,影響讀者的理解。因此可以采用另一譯文,將陶甕譯為“earthen jar”。此外,譯者在翻譯的同時(shí)還在括號(hào)中進(jìn)行了增譯,標(biāo)注了罍的拼音(léi),但是并沒(méi)有使用注釋等方式對(duì)其含義進(jìn)行解釋。罍?zhǔn)侵袊?guó)古代一種盛酒的容器,如果不加解釋的話,讀者在閱讀時(shí)很難理解“l(fā)éi”的含義,并不能實(shí)現(xiàn)文化交際的功能。彩陶是紅山文化時(shí)期一種特有的工藝,在色彩方面有一個(gè)顯著的特點(diǎn),表面是紅色的,上面繪制黑色的紋飾,可以稱(chēng)之為“紅上黑”彩陶?!癙ainted”一詞的本意是指著色的,這樣的翻譯缺失了文物本身包含的信息,不能體現(xiàn)紅山彩陶紅底黑紋的獨(dú)特性。

④原文:女神廟陶熏爐蓋。

譯文:Earthen incense-burner lid from the goddess temple。

女神廟出土了一只熏爐蓋,雖然爐身已經(jīng)損毀,但是這一發(fā)現(xiàn)標(biāo)志著我們的祖先已經(jīng)用燃燒香料的方式進(jìn)行祭祀活動(dòng)。香爐在英語(yǔ)中的對(duì)等詞有“incense burner”“thurible”“censer”幾個(gè),譯文使用的是“incense-burner”,專(zhuān)指東方香爐,而“thurible”指的是基督教香爐,天主教香爐則稱(chēng)為“censer”。東方的香爐和西方的香爐雖然在造型上不同,也分屬于不同的文化與信仰,但是它們的共同點(diǎn)在都是用于祭祀、焚香,兩者在功能用法上是有共同之處的,因此能讓讀者產(chǎn)生共同理解,凸顯女神廟的熏爐是用來(lái)祭祀的器具,用于祭祀信仰等活動(dòng)。

⑤原文:獸面玉牌。

譯文:jade animal mask。

原文:勾云形玉佩。

譯文:cloudlike jade plaque。

材質(zhì)加形狀的譯法是文物名稱(chēng)中的常見(jiàn)譯法,如玉環(huán)(jade ring)、玉鐲(jade bracelet)、玉珠(jade beads)等。“jade animal mask”譯出了玉器的材質(zhì)和紋飾,卻并沒(méi)有譯出器物的形狀和功能。獸面玉牌是紅山先民祭祀使用的器物,玉牌正面雕刻的是兇猛的野獸,顯示人們對(duì)力量的渴望。單從翻譯的名稱(chēng)來(lái)看,沒(méi)有表明這個(gè)文物是一塊玉牌,聯(lián)系翻譯詞“mask”更容易讓讀者認(rèn)為它是一個(gè)面具,這是語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換的失敗,如果翻譯成“jade animal mask Pendant”較為合適,能夠說(shuō)明它的形態(tài)是一個(gè)扁平的牌狀。勾云形玉佩因其形狀像彎曲的云而得名,“Cloudlike”作形容詞時(shí)指云狀的、像云一樣。使用語(yǔ)言層面的對(duì)應(yīng)的詞進(jìn)行直接翻譯,形象生動(dòng)、通俗易懂。

紅山文化是一種泛靈崇拜,先民們雕刻獸面、云朵等是因?yàn)榭释麆?dòng)物的力量或是表達(dá)對(duì)自然神力的崇拜。人們通過(guò)祭祀活動(dòng)祈求生活安穩(wěn)、農(nóng)作物豐收,期待美好愿望能夠?qū)崿F(xiàn)?!杜:恿哼z址》這本書(shū)是信息型文本,為了讓讀者能夠快速理解和掌握知識(shí),在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該將文物包含的信息補(bǔ)充完整,比如中國(guó)人對(duì)龍的崇拜千年以來(lái)一脈相承,勾云形玉佩則展現(xiàn)出人們對(duì)云的崇拜。紅山文化是農(nóng)業(yè)與畜業(yè)的結(jié)合,由于當(dāng)時(shí)的氣候比較干旱,為了農(nóng)作物的生長(zhǎng),人們渴望豐沛的雨水,因此制作了云形的玉器用來(lái)與上天溝通,祈求降水?!癙laque”具有牌匾的含義,勾云形玉佩雖然是長(zhǎng)方形的扁片,但是大小與牌匾相差巨大,使用“Plaque”代指玉佩很容易讓讀者產(chǎn)生誤解。玉佩是一種佩戴在身上的精美玉器,既是身份的象征也是裝飾品,因此可以使用“ornament”一詞,將玉佩翻譯為“jade ornament”更加恰當(dāng)。

3.2 文化維

“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,在以譯者為中心的翻譯過(guò)程中,我們必須清晰地認(rèn)識(shí)到文化在其中的重要性。譯者在翻譯時(shí)不僅要考慮語(yǔ)言信息的傳遞,還要兼顧文化的交融,在雙語(yǔ)的文化層面實(shí)現(xiàn)最大限度的“等值”。

①原文:女神廟。

譯文:goodness temple。

在紅山文化發(fā)展過(guò)程中,祭祀活動(dòng)逐步出現(xiàn)了中心,牛河梁的女神廟就是紅山先民進(jìn)行祭祀活動(dòng)的中心。之所以被定義為祭祀場(chǎng)所,這與女神廟自身奇特的造型和出土的文物有著十分緊密的聯(lián)系。女神廟遺址呈“亞”字形,最窄的地方僅有兩米,并不適合人類(lèi)居住,女神廟中還發(fā)現(xiàn)了大量的女性塑像,以及無(wú)底陶罐,這一切都指向此處是一個(gè)大型的祭祀場(chǎng)所。廟中發(fā)現(xiàn)的大量具有女性特征的雕塑源于對(duì)女性的崇拜,因此將這個(gè)遺址命名為女神廟。譯文中將女神廟直接譯為“goodness temple”,女神和廟在英語(yǔ)中都有同義詞可以直接翻譯。學(xué)者葉舒憲在《中華文明探源的深化研究》中曾經(jīng)分析,中外神話中都有大量的女神崇拜,雖然這些女神的職能不同,神話故事的背景也有所差異不能直接相提并論,但從文化維的角度來(lái)看,這些女神都與女性崇拜相關(guān),能夠幫助外國(guó)讀者理解紅山先民的崇拜、信仰的含義?!癟emple”可以解釋為廟宇、神殿,表達(dá)出了建筑遺址的祭祀功能,總的來(lái)說(shuō),這個(gè)翻譯能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。

②原文:積石冢附近往往有祭壇分布,冢和壇的形狀或方或圓,或方與圓結(jié)合為一體,說(shuō)明紅山人已具備方圓觀念(或天圓地方觀念)。

譯文:This shows that Hongshan people had already had the conception of square-round (i.e. the conception that the round and square symbolize heaven and earth respectively)。

廟、壇的出現(xiàn)起源于古人祭祀活動(dòng),祭祀是對(duì)人們向自然、神靈等表示一種意向的活動(dòng)儀式的通稱(chēng),伴隨著祭祀活動(dòng),相應(yīng)地產(chǎn)生場(chǎng)所、構(gòu)筑物和建筑。在中國(guó)古代,人們認(rèn)為天是圓的地是方的,修建方形圓形的祭祀建筑,用來(lái)向天地祈禱祭祀,比如明清時(shí)期的天壇和地壇。牛河梁的祭壇修建了三層十分規(guī)整的圓形,周禮中曾經(jīng)指出“祭天圜丘”,因此考古學(xué)家認(rèn)為這處祭壇應(yīng)該是祭祀天的場(chǎng)所。原文本中提到紅山先民已經(jīng)具備了天圓地方的觀念,但是并沒(méi)有對(duì)此概念進(jìn)行補(bǔ)充。譯文中增譯了“symbolize”一詞,表達(dá)出了圓形代表天、方形代表地的含義,但是并沒(méi)有對(duì)其中包含的天地崇拜理念進(jìn)行解釋?zhuān)笔Я酥袊?guó)人為何崇敬天地以及認(rèn)為天是圓的地是方的這種樸素的宇宙觀。

譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,關(guān)注的不僅是語(yǔ)言的對(duì)等,還要考慮到文字中包含的文化信息。通過(guò)補(bǔ)全或是轉(zhuǎn)化語(yǔ)言能讓讀者了解其中的差異,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)生態(tài)與譯語(yǔ)生態(tài)在文化上的交流與溝通。

3.3 交際維

“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”注重準(zhǔn)確表達(dá)雙語(yǔ)交際意圖,利用內(nèi)涵的巧妙轉(zhuǎn)換,更加精準(zhǔn)地表達(dá)出原作者的表達(dá)意圖,從而達(dá)成文化交際的目的,實(shí)現(xiàn)更為精準(zhǔn)有效的溝通。

①原文:玉雕龍。

譯文:jade coiled dragons。

玉雕龍的頭部是豬形的雕刻,身體是蜷曲的龍身,豬龍結(jié)合的造型包含了紅山先民對(duì)豬與龍的崇拜。將玉雕龍直接按照玉器本身的形狀進(jìn)行翻譯,譯為“jade coiled dragons”,“jade”表現(xiàn)出文物所用的材質(zhì),“coiled”表現(xiàn)出了文物是蜷曲的形狀。譯者對(duì)“玉雕龍”的概念進(jìn)行了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,將雕刻的概念轉(zhuǎn)換成蜷曲,讀者通過(guò)文物名稱(chēng)就可以了解文物的形狀,也明確了雕刻的動(dòng)物以及所用的材料。

②原文:為平面呈“中”字形的半地穴式。

譯文:The plane is a semi-cellarin the shape of the Chinese character“中”.

③原文:大型山臺(tái)在廟北8米處,是由三個(gè)經(jīng)平整的臺(tái)址呈“品”字形組成。

譯文:The large mountain platform,8m north of the temple is made up of three leveled-up platforms in the shape of“品”.

漢字中的象形文字是由圖畫(huà)轉(zhuǎn)變而來(lái)的,因此能通過(guò)形狀直接理解,此處作者使用“中”字是想通過(guò)“中”這種形狀來(lái)類(lèi)比說(shuō)明遺址的形狀,生動(dòng)且容易理解。了解遺址建筑的形狀不需要具體理解文字的含義,因此在翻譯時(shí)可以直接保留,便于讀者理解遺址地形,達(dá)到交際維的需要。文中譯者用增譯的方式指出了“Chinese character”,能夠讓讀者了解到“中”是一種漢字,體會(huì)中國(guó)文化的深?yuàn)W,漢字不僅有所表達(dá)的含義,它也能表達(dá)出事物的形狀。

“品”字雖然是會(huì)意字,但是經(jīng)常用來(lái)代指形狀,這三個(gè)平臺(tái)的分布形狀像“品”字,在翻譯時(shí)為了達(dá)到遺址形狀的交際意義,可以直接保留,無(wú)論是象形字還是會(huì)意字,此時(shí)并不需要理解它本身的含義,只需要讓讀者理解它表現(xiàn)出的形狀即可。

④原文:廟壇冢三位一體。

譯文:The temple and the altar and the stone mounds form a whole system。

中國(guó)考古學(xué)泰斗蘇秉琦先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“紅山文化壇廟冢,中華文明一象征?!逼渲械摹皦瘡R冢”說(shuō)的就是遼寧省建平縣牛河梁遺址的考古發(fā)現(xiàn)。廟指女神廟,壇是祭壇,冢是積石冢。女神廟、祭壇和積石冢構(gòu)成了一個(gè)統(tǒng)一的祭祀群體,這個(gè)群體的形成無(wú)疑是紅山文化后期“古國(guó)”形成雛形的重要依據(jù)。成語(yǔ)“三位一體”常常用來(lái)比喻三個(gè)內(nèi)容或是三個(gè)人結(jié)成一個(gè)不可分割的整體,原文中作者用“三位一體”來(lái)比喻廟、壇、冢這三個(gè)建筑的統(tǒng)一,它們是一個(gè)整體。但“三位一體”在基督教中也被廣泛使用,因此譯者在翻譯時(shí)將“三位一體”轉(zhuǎn)換為“a whole system”,即完成了文化維的轉(zhuǎn)換,將廟、壇、冢三者是一個(gè)整體不可分割的含義傳遞出來(lái),同時(shí)也避免了讀者因信仰不同而產(chǎn)生誤解。

4 結(jié)論

考古類(lèi)文本屬于信息性文本,譯者需要體現(xiàn)出原文的真實(shí)有效,因此紅山文化負(fù)載詞的翻譯除了做到語(yǔ)言的準(zhǔn)確之外,還要保證其包含的信息、文化明確。只有透徹了解文物背后的文化內(nèi)涵,才能從語(yǔ)言維、文化維、交際維三方面實(shí)現(xiàn)更恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,呈現(xiàn)出最優(yōu)的譯文。通過(guò)這樣的方式,可以更好地傳播紅山文化,推動(dòng)紅山文化的對(duì)外譯介。

參考文獻(xiàn)

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2020:236.

[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000:232.

[3]孫麗超.歸化與異化指導(dǎo)下的內(nèi)蒙古赤峰博物館公示語(yǔ)英譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,37(3):235-236.

[4]干春松.中華文化簡(jiǎn)明讀本[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2017.

[5]葉舒憲.中華文明探源的神話學(xué)研究[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2015.

[6]盧明玉,王可語(yǔ).中國(guó)傳統(tǒng)首飾漢英翻譯的公式化[J].中國(guó)科技翻譯,2023,36(1):54-57.

[7]姝雯.紅山文化玉器研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2021,42(9):1-7.

猜你喜歡
紅山文化文化負(fù)載詞生態(tài)翻譯學(xué)
紅山文化英譯立項(xiàng)研究現(xiàn)狀
紅山文化旅游資源開(kāi)發(fā)的思考
紅山文化兩大人物造像系統(tǒng)功能分析
赤峰在華夏文明史上的地位
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
彭水| 炎陵县| 南皮县| 巨鹿县| 中西区| 清徐县| 南靖县| 蒲城县| 高阳县| 宁化县| 平顶山市| 伽师县| 绥芬河市| 南漳县| 象州县| 宣恩县| 华宁县| 华池县| 甘泉县| 广汉市| 蕲春县| 宁化县| 英超| 旬邑县| 肥东县| 克拉玛依市| 子长县| 南平市| 潮安县| 宁夏| 于田县| 巴楚县| 张家港市| 襄樊市| 当雄县| 都安| 黑河市| 滨海县| 定远县| 滦南县| 和田市|