習(xí)近平總書(shū)記在黨的二十大報(bào)告中指出:“堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),提煉展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓,加快構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)和中國(guó)敘事體系,講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,展現(xiàn)可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象?!痹诖吮尘跋?,游戲作為一種媒介,對(duì)文化的傳播具有廣泛性和直接性。2024年,游戲《黑神話:悟空》一經(jīng)推出便成為焦點(diǎn)。作為中國(guó)首款高成本、高體量、高質(zhì)量的游戲,它以中國(guó)古代名著之一的《西游記》為故事背景,并成功在多個(gè)國(guó)家上線。其英文版本對(duì)文化負(fù)載詞翻譯處理得既優(yōu)美又忠實(shí)于原文,多處采用創(chuàng)譯和意譯的翻譯方法,無(wú)不彰顯文化自信。
大語(yǔ)言模型(large language model,LLM)是一種人工智能模型,旨在理解和生成人類(lèi)語(yǔ)言。其運(yùn)用深度學(xué)習(xí)架構(gòu)如 Transformer等技術(shù),在大量文本數(shù)據(jù)上進(jìn)行訓(xùn)練,具備強(qiáng)大的語(yǔ)言處理能力[1]。文心一言具有強(qiáng)大的上下文語(yǔ)境分析能力,可以快速生成準(zhǔn)確、流暢和連貫的譯本。除此之外,輸入更準(zhǔn)確具體的指令可以潤(rùn)色文本,提高譯文質(zhì)量。人工譯者有必要了解Chat GPT等AI翻譯工具的運(yùn)作方式和翻譯特點(diǎn),探尋如何與之共存,迎接未來(lái)[2]。
基于生態(tài)翻譯學(xué)譯者主體性和適應(yīng)選擇理論,本文將游戲《黑神話:悟空》中的中文文本通過(guò)文心一言生成英文文本,以生成的文本和游戲《黑神話:悟空》英文版本的文本作為對(duì)比研究對(duì)象,分析二者對(duì)其中文化負(fù)載詞的翻譯是否做到風(fēng)格再現(xiàn)、內(nèi)容準(zhǔn)確和文化內(nèi)涵傳達(dá)到位,探討譯者的主體性在翻譯過(guò)程中存在的意義。
一、生態(tài)翻譯學(xué)譯者主體性的適應(yīng)與選擇
生態(tài)翻譯學(xué)研究的是譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系問(wèn)題。就譯者而言,他/她是一個(gè)獨(dú)立主體,翻譯活動(dòng)自始至終必須通過(guò)譯者主體意識(shí)和主導(dǎo)作用才能完成。譯者處于不同語(yǔ)言和不同文化間各種力量交互作用的交互點(diǎn)上,既是翻譯過(guò)程的主體,又是翻譯活動(dòng)得以進(jìn)行的基石[3]。然而,譯者在翻譯活動(dòng)中并不是獨(dú)裁者,他/她是受限于翻譯生態(tài)環(huán)境的,以免譯文充滿(mǎn)主觀色彩。為平衡和協(xié)調(diào)翻譯活動(dòng)中的各因素,譯者主體性發(fā)揮的過(guò)程也是譯者適應(yīng)與選擇的過(guò)程,譯者需要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,從而選擇最終譯文。例如:受限于游戲字幕翻譯的信息性和空間性的因素,譯者需要在對(duì)原文有著準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上刪繁就簡(jiǎn),同時(shí)保持譯文以簡(jiǎn)潔有力的形式傳遞高密度的信息。
二、《黑神話:悟空》與文化負(fù)載詞
文化負(fù)載詞內(nèi)涵豐富且為某一區(qū)域文化所特有,在另一種文化中往往為空白[4]。這種現(xiàn)象也被稱(chēng)為文化缺省,即在目的語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中沒(méi)有與源語(yǔ)言語(yǔ)意對(duì)應(yīng)的詞。因此,文化負(fù)載詞的翻譯是有一定難度的。若文化負(fù)載詞的“惑”沒(méi)有得到解決,目的語(yǔ)讀者的文化體驗(yàn)會(huì)有所損耗[5]?!逗谏裨挘何蚩铡冯m屬于游戲文本,但其編寫(xiě)的人物過(guò)場(chǎng)對(duì)話蘊(yùn)含大量的文化負(fù)載詞。在語(yǔ)言表達(dá)上,其對(duì)話簡(jiǎn)潔凝練,使用大量的四字成語(yǔ)、諺語(yǔ)和文言文。此外,它還包含許多佛教、道教的思想文化,體現(xiàn)在宗教詞匯上,例如“佛位”“三界六道”“長(zhǎng)生不老”等。
三、譯者主體性下文化負(fù)載詞翻譯的適應(yīng)與選擇
本文根據(jù)奈達(dá)對(duì)文化負(fù)載詞的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),選取《黑神話:悟空》中的部分文化負(fù)載詞,探究譯者在譯文選擇中做出了哪些取舍。通過(guò)對(duì)比大語(yǔ)言模型的譯文,可以看出譯者主體性的意義所在和大語(yǔ)言模型翻譯文化負(fù)載詞需要改善的地方(表1)。
黑熊精 Black Bear Guai Black Bear Spirit
從表1中可以看出,《黑神話:悟空》英文版的譯文主要采用音譯的翻譯方法,文心一言的譯文有一部分采用音譯法,有一部分是《西游記》各類(lèi)譯本中曾出現(xiàn)過(guò)的翻譯之一。在倡導(dǎo)文化“走出去”和文化自信的翻譯生態(tài)環(huán)境下,《黑神話:悟空》譯者對(duì)帶有中國(guó)文化的中國(guó)人名進(jìn)行音譯正是文化自信的表現(xiàn)。以前,中文名翻譯廣泛使用的是威妥瑪士拼音法,這種方法符合英語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣。而音譯人名能向其他文化背景下的人展示中國(guó)人名的構(gòu)成,激發(fā)他們對(duì)中國(guó)文化的了解。中國(guó)的妖怪是各類(lèi)動(dòng)物、植物等修煉產(chǎn)生靈性而成,外貌上還保留著動(dòng)物或植物的樣子。而妖怪包括妖、精、 怪、魔、鬼,甚至是神、仙、佛[6]?!逗谏裨挘何蚩铡返淖g者為輸出中國(guó)文化里特有的“精怪”形象,將黑熊精創(chuàng)譯為Black Bear Guai,而非字對(duì)字地翻譯,能夠激發(fā)目的語(yǔ)受眾對(duì)“Guai”的好奇。反觀,文心一言誤譯了黑熊精的“精”,譯成“spirit”,不僅曲解了其意義,還向目的語(yǔ)受眾輸出了錯(cuò)誤的文化。
例(1):斗戰(zhàn)勝佛。
黑譯:The victorious Fighting Buddha.
文譯:Fighting Holy Buddha.
分析:“斗戰(zhàn)勝佛”是佛教的神佛之一,歷經(jīng)八十一難的孫悟空被封此稱(chēng)號(hào)。對(duì)“斗戰(zhàn)勝佛”的兩種翻譯,《黑神話:悟空》的版本更加強(qiáng)調(diào)勝利,而文心一言的譯法則側(cè)重于佛位的神圣。此稱(chēng)謂出自二郎神之口,從當(dāng)前故事情節(jié)所處的情境考量,采用文心一言的譯法雖更貼合站在天庭立場(chǎng)的二郎神視角,但從整體故事來(lái)說(shuō),此稱(chēng)謂是屬于孫悟空的,譯者若意圖全方位展現(xiàn)孫悟空有勇有謀、常勝不敗的鮮明形象,則側(cè)重勝利的譯文更適合。
例(2): 好個(gè)小猢猻!敢作弄你爺爺!
黑譯:You sneaky rascal! Dared to fool me?
文譯:You little monkey! How dare you play tricks on
your grandpa!
分析:從語(yǔ)句語(yǔ)氣來(lái)看,《黑神話:悟空》的譯文更加貼合文段語(yǔ)氣,讓說(shuō)話人惡狠的形象更加生動(dòng),而文心一言的譯文略顯溫和,憤怒和不滿(mǎn)的情緒表達(dá)不到位。《黑神話:悟空》的譯者了解說(shuō)話人物應(yīng)展現(xiàn)的形象,而選擇意譯的翻譯方法,增加了自我的理解,把人物塑造得更加分明。
例(3):讓你小子帶些蝦兵蟹將過(guò)來(lái)虛張聲勢(shì)。
黑譯 :And they send you and those knuckleheads to threa-
ten me.
文譯:Let your little guy bring some soldiers and followers
to bluff and intimidate.
分析:“蝦兵蟹將”出自明·馮夢(mèng)龍《警世通言》卷四十:“乃率領(lǐng)黿帥蝦兵蟹將,統(tǒng)領(lǐng)黨類(lèi),一齊奔出潮頭?!敝干裨捴旋埻跏窒碌谋鴮ⅲ脕?lái)比喻敵人中不中用的小嘍啰。例(3)這句話是孫悟空對(duì)二郎神所說(shuō),整體語(yǔ)氣上帶著輕蔑。對(duì)這一句的翻譯,文心一言簡(jiǎn)單直譯為“兵和隨從”,雖準(zhǔn)確傳達(dá)了內(nèi)容,但是缺少畫(huà)面感。《黑神話:悟空》譯者充分發(fā)揮了譯者的主體性,為更好地適應(yīng)游戲?qū)υ挾绦【返奶攸c(diǎn),同時(shí)兼顧動(dòng)畫(huà)口語(yǔ)化的特點(diǎn),并符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,選用了一個(gè)口語(yǔ)化的詞語(yǔ)。
例(4):甘為銅錢(qián)做馬牛,不怕閻王命不休。
黑譯:Life of human, all for gold. We cheat death and ever grow.
文譯:Willingly be a servant for money. Not afraid of the king of hell's order to die.
分析:文言文行文簡(jiǎn)練,駢儷對(duì)仗。 對(duì)比兩個(gè)譯文,文心一言的譯文偏直譯,基本意思雖傳達(dá)到了,但忽略了原文句子的押尾韻之美,且第一句譯文缺少主語(yǔ),句子不完整?!逗谏裨挘何蚩铡钒姹咀g者結(jié)合了場(chǎng)景和語(yǔ)句特點(diǎn),采用意譯的翻譯策略,“gold”“grow”作壓尾韻處理,達(dá)到了和原句形神的契合,同時(shí),其譯文通過(guò)配音讀出來(lái)有輕快、看淡人世的感覺(jué),符合原文的語(yǔ)境。
例(5):潑猴!你受了天箓,本性未改!
黑譯:The celestial court welcomed you, foul monkey,
yet you remain untamed!
文譯:Rash Monkey! You have received the celestial decree,
but your nature has not changed.
分析:“天箓”出自《西游記》第六回:“真君道:‘賢弟,汝等未受天箓,不得面見(jiàn)玉帝?!币馑紴榈澜讨械奶斓鬯谥倬簟N男囊谎宰g文偏重于直譯,但在選詞上稍有不妥?!癲ecree”在《英漢大詞典》中有“法令、判決、上帝的圣旨”等含義。該詞較常用于法律方面,即便取 “上帝的旨意”之意,由于未明確旨意的性質(zhì)趨向,容易引發(fā)歧義。而在當(dāng)前語(yǔ)句中,“天箓” 明顯承載著正向意義,如此直譯且選詞不當(dāng),易使目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生誤解。而《黑神話:悟空》的譯者考慮到“天箓”這一概念在西方文化體系中的認(rèn)知缺失,進(jìn)而選擇根據(jù)上下文語(yǔ)境采取意譯的翻譯方法。鑒于前文對(duì)話已提及孫悟空獲封佛位,在此,為避免文化負(fù)載詞的誤譯,從側(cè)面使目的語(yǔ)讀者理解這個(gè)“welcome”指接受孫悟空成佛。從選詞上看,該詞也能傳遞正向意義。
例(6):溜撒點(diǎn),一起上罷。
黑譯:Come at me,all of you!
文譯:Let's be quick and do it together.
分析:詞語(yǔ)“溜撒點(diǎn)”出自《西游記》第三十一回:“老孫這雙眼睛,不管那里,一抹都見(jiàn),卻怎么走得這等溜撒?”用于形容行動(dòng)迅速、敏捷。原文對(duì)話場(chǎng)景為孫悟空一人單挑眾多天兵和二郎神。 該詞是特有文化背景下的語(yǔ)言產(chǎn)物,翻譯時(shí)譯者要查閱資料,理解其意后,選擇與目的語(yǔ)相近的詞。從《黑神話:悟空》的譯文來(lái)看,譯者在處理時(shí)沒(méi)有譯出“溜撒點(diǎn)”的意思,選取了類(lèi)似于“come on”的表達(dá),比較符合原文的語(yǔ)境,帶有“挑釁”的意味。文心一言第一個(gè)譯本錯(cuò)誤增添了主語(yǔ),在提供了上下文后,第二個(gè)譯文為“Be quick and come at me all together.”。文心一言的兩篇譯文都傳遞出了“溜撒”的意思,對(duì)詞語(yǔ)內(nèi)容的傳遞做得很好,卻缺乏符合原文語(yǔ)境的語(yǔ)氣,因文心一言的譯文較為溫和。與人工譯者的譯文相比,文心一言的譯文更為生硬。
例(7):這便是大圣六根的傳說(shuō)。
黑譯:Those are the Six Senses of the Great Sage.
文譯:This is the legend of the Great Sage's Six Roots.
分析:“六根”作為佛教術(shù)語(yǔ),指的是六種感覺(jué)器官,包括眼(視根)、耳(聽(tīng)根)、鼻(嗅根)、舌(味根)、身(觸根)和意(念慮之根)。然而,文心一言卻將其理解為“六條植物的根莖”,“six roots”的表達(dá)是不準(zhǔn)確的,會(huì)令目的語(yǔ)讀者感到迷惑,也是對(duì)這一佛教詞的錯(cuò)誤傳播。而《黑神話:悟空》譯者準(zhǔn)確了解了“六根”的意思,是對(duì)原文生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),而后選擇將其譯為“six senses”,準(zhǔn)確地表達(dá)出了原文意思,即六種感官,側(cè)面體現(xiàn)出譯者主體地位的重要性。在文心一言中輸入“‘六根’你是否翻譯錯(cuò)誤”的指令后,它才重譯為“six senses”,由此可知,有主觀性的譯者譯前對(duì)原文的理解性適應(yīng)能夠避免誤譯,也能更好判斷文心一言錯(cuò)譯的地方。
四、研究啟示
文心一言是基于算法和數(shù)據(jù)而生成的譯文,因而缺乏自主創(chuàng)造性,對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯主要采用直譯的翻譯方法,容易曲解背后的深層含義和文化背景,不利于跨文化傳播。對(duì)翻譯素養(yǎng)不足的使用者來(lái)說(shuō),過(guò)分依賴(lài)文心一言可能會(huì)讓人無(wú)法辨認(rèn)譯文好壞,而盲目相信其生成的譯文。而《黑神話:悟空》的譯者則充分發(fā)揮了主體性,在適應(yīng)原文本、游戲字幕特點(diǎn)、讀者需求以及相關(guān)政策等生態(tài)環(huán)境因素的過(guò)程中,對(duì)中文人名、文化負(fù)載詞的翻譯采用部分異化的翻譯策略,對(duì)文化空缺的內(nèi)容采用意譯的翻譯方法,準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞了原文本的文化含義,穩(wěn)定了翻譯活動(dòng)中的生態(tài)環(huán)境。
五、結(jié)語(yǔ)
生態(tài)翻譯學(xué)作為一個(gè)新興的翻譯理論,其發(fā)展方興未艾,需在多個(gè)研究方向中應(yīng)用,以拓展其實(shí)踐和發(fā)展的可能性。如此一來(lái),此研究有望為生態(tài)翻譯學(xué)在大語(yǔ)言模型中的應(yīng)用提供新的研究思路,增加該理論的實(shí)踐案例,也為本土化的翻譯理論更好地服務(wù)中國(guó)文化元素翻譯提供一定的指導(dǎo)。再者,通過(guò)探究國(guó)內(nèi)代表性大語(yǔ)言模型文心一言的翻譯質(zhì)量和存在的問(wèn)題,希望可以為游戲開(kāi)發(fā)者、文心一言開(kāi)發(fā)者與使用者,甚至是翻譯者提供些許參考和指引。最后,希望譯者群體始終堅(jiān)持翻譯理論學(xué)習(xí),不斷進(jìn)行翻譯實(shí)踐,要始終認(rèn)識(shí)到人工智能擁有多強(qiáng)大的算法也比不上人的自主創(chuàng)造意識(shí)。
作者簡(jiǎn)介:何歡(2000 —),女,漢族,廣東省梅州市人,碩士研究生在讀,研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯。
注釋?zhuān)?/p>
〔1〕吳國(guó)棟,秦輝,胡全興,等.大語(yǔ)言模型及其個(gè)性化推薦研究[J/OL].智能系統(tǒng)學(xué)報(bào),2024:1-16.[2024-09-19].http://kns.cnki.net/kcms/detail/23.1538.TP.20240904.1410.002.html.
〔2〕王玲,袁毅敏.生態(tài)翻譯學(xué)視角下《故都的秋》人機(jī)翻譯對(duì)比[J].今古文創(chuàng),2024(31):94-98.
〔3〕胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,32(2):5-9,95.
〔4〕崔璨,趙友斌.大翻譯視域下中國(guó)戲曲的海外傳播[J].四川戲劇, 2021 (2):89-91.
〔5〕王楊.生態(tài)翻譯視域下古典小說(shuō)與當(dāng)代小說(shuō)文化負(fù)載詞的英譯對(duì)比研究——基于《儒林外史》譯本和《活著》譯本的分析[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2023(2):147-155.
〔6〕中野美代子. 中國(guó)的妖怪 [M]. 何彬,譯.鄭州:黃河文藝出版社,1989.