張磊
(西安石油大學(xué),陜西 西安 710065)
由于不同國(guó)家和地區(qū)的語(yǔ)言、文化存在差異,以及服裝文化中部分專業(yè)名詞的特殊性,服裝行業(yè)的跨文化交流有其獨(dú)特性,需要以特殊的翻譯策略來(lái)應(yīng)對(duì)其跨文化交流中存在的問(wèn)題與挑戰(zhàn)?;诖?,筆者以服裝英語(yǔ)交流特點(diǎn)為中心,分析了在跨文化交流中的服裝領(lǐng)域中的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯策略。通過(guò)深入研究服裝行業(yè)的特點(diǎn)和文化差異,探討了如何準(zhǔn)確傳達(dá)服裝相關(guān)信息,提高翻譯質(zhì)量和效果,以幫助服裝領(lǐng)域翻譯人員更好地傳達(dá)相關(guān)信息,促成服裝行業(yè)的跨文化交流。
隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,不同國(guó)家和地區(qū)的服裝市場(chǎng)的關(guān)系變得更加緊密,互通性更強(qiáng)。通過(guò)翻譯服裝相關(guān)的信息和內(nèi)容,可以幫助服裝品牌和服裝零售商打開(kāi)國(guó)際市場(chǎng),吸引更多的消費(fèi)者。互聯(lián)網(wǎng)為不同國(guó)家和地區(qū)的人提供了即時(shí)交流和溝通的平臺(tái),在服裝英語(yǔ)翻譯的幫助下,服裝從業(yè)人員可以與國(guó)際客戶、供應(yīng)商等合作伙伴進(jìn)行無(wú)障礙溝通,合作和共贏。每個(gè)服裝品牌都有其獨(dú)特的品牌文化和形象。好的翻譯,可以準(zhǔn)確地傳達(dá)品牌的核心價(jià)值觀和故事,幫助非本土消費(fèi)者更好地理解和認(rèn)同品牌,從而增強(qiáng)品牌影響力。服裝行業(yè)包含大量的信息和資訊,通過(guò)翻譯這些專業(yè)知識(shí)和資訊,可以幫助消費(fèi)者了解最新的國(guó)際時(shí)尚趨勢(shì)、服飾搭配技巧,獲取更全面的購(gòu)物建議,提升消費(fèi)者的購(gòu)買決策能力。不同國(guó)家和地區(qū)的服裝市場(chǎng)存在著文化差異,包括審美觀念、尺碼標(biāo)準(zhǔn)和消費(fèi)習(xí)慣等。通過(guò)正確翻譯,可以解決這些文化差異問(wèn)題,使服裝品牌能夠更好地適應(yīng)不同市場(chǎng)的需求和喜好。綜上所述,服裝英語(yǔ)交流翻譯的重要性不可忽視,翻譯在促進(jìn)跨文化交流、拓展市場(chǎng)、傳達(dá)品牌文化、提供專業(yè)知識(shí)和解決文化差異等方面發(fā)揮著關(guān)鍵作用,對(duì)于服裝行業(yè)的國(guó)際化發(fā)展具有重要意義[1]。
在服裝英語(yǔ)交流以及翻譯中,語(yǔ)言的專業(yè)性是其中一個(gè)主要特點(diǎn)。服裝行業(yè)有著自己的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和特定表達(dá)方式。例如,各種服裝款式、面料類型、設(shè)計(jì)技術(shù)等都有相應(yīng)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。翻譯人員需要熟悉這些術(shù)語(yǔ),并能夠準(zhǔn)確地將其翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,確保信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和一致性。服裝涉及文化背景和審美觀念的差異,不同國(guó)家和地區(qū)對(duì)于服裝的風(fēng)格、顏色、設(shè)計(jì)等有著不同的偏好和理解。翻譯人員需要了解并考慮目標(biāo)受眾的文化背景和審美觀念,將源語(yǔ)言中的文化元素轉(zhuǎn)化為適合目標(biāo)語(yǔ)言和文化的表達(dá)方式。服裝尺碼標(biāo)準(zhǔn)和測(cè)量單位在不同國(guó)家和地區(qū)可能存在差異,翻譯人員需要了解并正確翻譯源語(yǔ)言中的尺碼標(biāo)準(zhǔn)和測(cè)量單位,以確保目標(biāo)受眾能夠準(zhǔn)確理解和使用相關(guān)信息。不同服裝品牌有著獨(dú)特的品牌文化和品牌口語(yǔ),用于塑造其獨(dú)特的形象和風(fēng)格,翻譯人員需要理解并傳達(dá)品牌的核心價(jià)值觀和風(fēng)格,以保持品牌的一致性和辨識(shí)度。在服裝英語(yǔ)交流中,口語(yǔ)和俚語(yǔ)的運(yùn)用非常常見(jiàn)。例如,在描述時(shí)尚潮流、評(píng)價(jià)服裝款式或表達(dá)個(gè)人喜好時(shí),常常使用口語(yǔ)和俚語(yǔ)。翻譯人員需要了解并準(zhǔn)確翻譯這些口語(yǔ)和俚語(yǔ),以保持信息的準(zhǔn)確性和自然流暢。語(yǔ)言的專業(yè)性在服裝英語(yǔ)交流及翻譯中至關(guān)重要,只有掌握了專業(yè)術(shù)語(yǔ)、文化背景和審美觀念等方面的知識(shí),翻譯人員才能準(zhǔn)確傳達(dá)服裝相關(guān)的信息,確保交流的有效性和質(zhì)量[2]。
服裝行業(yè)涉及許多文化符號(hào)和象征,如顏色、圖案和圖標(biāo)等,不同文化對(duì)于這些符號(hào)和象征的理解和解讀可能存在差異,翻譯人員需要了解并傳達(dá)源語(yǔ)言中這些文化符號(hào)和象征的含義,以確保目標(biāo)受眾能夠準(zhǔn)確理解和接受相關(guān)信息。不同語(yǔ)言和文化對(duì)于表達(dá)方式和修辭手法有著不同的偏好和習(xí)慣。例如,一些語(yǔ)言更注重直接明確的表達(dá)方式,而另一些語(yǔ)言則更喜歡間接委婉的表達(dá)方式,翻譯人員需要了解并適應(yīng)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的差異,選擇合適的表達(dá)方式和修辭手法,以確保信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和流暢性。不同文化對(duì)于禮貌和尊重的表達(dá)方式也存在差異。例如,在一些文化中,使用姓氏稱呼或尊敬稱謂是很常見(jiàn)的,而在另一些文化中則更注重親密和友好的稱呼。翻譯人員需要了解并根據(jù)文化背景選擇合適的稱呼和表達(dá)方式,以確保交流過(guò)程中的禮貌和尊重。不同國(guó)家和地區(qū)有著各自獨(dú)特的節(jié)日和慶祝活動(dòng),這些活動(dòng)與服裝相關(guān)。翻譯人員需要了解并傳達(dá)源語(yǔ)言中與節(jié)日和慶?;顒?dòng)相關(guān)的信息,包括節(jié)日名稱、傳統(tǒng)服裝、慶祝習(xí)俗等,以幫助目標(biāo)受眾更好地理解和參與相關(guān)活動(dòng)。
在服裝英語(yǔ)交流以及翻譯中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和祈使句的大量應(yīng)用是其中一個(gè)主要特點(diǎn),在服裝行業(yè)中,經(jīng)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的接受者或者突出某個(gè)對(duì)象。例如,“這件衣服被設(shè)計(jì)師精心制作”“這款鞋子被廣泛贊譽(yù)”。翻譯人員需要準(zhǔn)確理解源語(yǔ)言中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),并在目標(biāo)語(yǔ)言中正確表達(dá)被動(dòng)動(dòng)作的含義,以保持信息的準(zhǔn)確性和一致性。在服裝行業(yè)中,祈使句常用于給出指示、建議或者命令[3]。例如,“嘗試這件衣服”“選擇最適合你的鞋子”。翻譯人員需要適當(dāng)轉(zhuǎn)換源語(yǔ)言中的祈使句,使其在目標(biāo)語(yǔ)言中具有相應(yīng)的表達(dá)方式,以傳達(dá)正確的指示、建議或命令。在服裝英語(yǔ)交流中,祈使句的使用也需要考慮到禮貌和尊重的表達(dá)方式。根據(jù)不同文化的習(xí)慣和風(fēng)俗,可能需要適當(dāng)?shù)卣{(diào)整祈使句的表達(dá)方式,以符合目標(biāo)受眾的禮貌要求。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和祈使句的使用需要根據(jù)上下文進(jìn)行適當(dāng)?shù)呐袛?。在服裝英語(yǔ)交流中,上下文可以提供關(guān)于動(dòng)作的執(zhí)行者、目的或者態(tài)度的信息。翻譯人員需要仔細(xì)分析上下文,并根據(jù)其特點(diǎn)準(zhǔn)確翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和祈使句,以確保傳達(dá)的意思完整和一致。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和祈使句在服裝英語(yǔ)交流及翻譯中的大量應(yīng)用是為了準(zhǔn)確傳達(dá)相關(guān)信息和指示。翻譯人員需要熟悉這些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的使用,理解其所表達(dá)的含義,并根據(jù)上下文和文化背景進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換和調(diào)整,以確保信息的準(zhǔn)確性和適應(yīng)性[4]。
當(dāng)前時(shí)代,服裝英語(yǔ)交流與翻譯要秉持以下主要原則:
第一,準(zhǔn)確性。準(zhǔn)確傳達(dá)信息是服裝英語(yǔ)交流與翻譯的首要原則。翻譯人員應(yīng)努力理解原文的含義,并確保在目標(biāo)語(yǔ)言中準(zhǔn)確表達(dá),避免誤導(dǎo)或歧義。
第二,自然流暢性。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)追求自然、流暢的表達(dá)。翻譯人員需要根據(jù)目標(biāo)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),使翻譯文本具有自然的語(yǔ)言流暢性。
第三,文化敏感性??紤]到服裝行業(yè)的文化特點(diǎn),翻譯人員應(yīng)保持文化敏感性。了解不同文化的審美觀念、習(xí)俗和價(jià)值觀,將源語(yǔ)言中的文化元素轉(zhuǎn)化為適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言和文化的表達(dá)方式。
第四,專業(yè)性。服裝行業(yè)涉及許多專業(yè)術(shù)語(yǔ)和知識(shí),翻譯人員應(yīng)具備相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和背景,以便準(zhǔn)確傳達(dá)行業(yè)特定的信息和概念。
第五,維護(hù)品牌形象。對(duì)于品牌相關(guān)的翻譯,翻譯人員應(yīng)保持品牌形象的一致性。傳達(dá)品牌的核心價(jià)值觀、風(fēng)格和文化,確保翻譯文本與品牌形象相符[5]。
第六,適應(yīng)目標(biāo)受眾。在服裝英語(yǔ)交流與翻譯中,翻譯人員應(yīng)根據(jù)目標(biāo)受眾的需求和喜好,進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換。確保翻譯文本能夠引起目標(biāo)受眾的興趣和共鳴。
綜上所述,準(zhǔn)確性、自然流暢性、文化敏感性、專業(yè)性、維護(hù)品牌形象和適應(yīng)目標(biāo)受眾是當(dāng)前時(shí)代服裝英語(yǔ)交流與翻譯要秉持的主要原則。這些原則有助于提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)跨文化交流的順利進(jìn)行。
加強(qiáng)對(duì)于國(guó)內(nèi)外文化差異的研究和學(xué)習(xí)是促進(jìn)服裝英語(yǔ)交流與翻譯質(zhì)量的創(chuàng)新策略之一。服裝英語(yǔ)交流與翻譯應(yīng)該深入了解目標(biāo)市場(chǎng)的文化特點(diǎn),包括消費(fèi)者的審美觀念、習(xí)俗、節(jié)日慶祝等。這有助于理解目標(biāo)受眾的需求和喜好,為翻譯提供更準(zhǔn)確和適應(yīng)的表達(dá)方式。要注重了解不同國(guó)家和地區(qū)服裝行業(yè)的文化差異,包括設(shè)計(jì)風(fēng)格、流行趨勢(shì)、品牌偏好等。這有助于翻譯人員在處理相關(guān)信息時(shí)考慮到文化因素,提高翻譯質(zhì)量。每個(gè)服裝品牌都有其獨(dú)特的文化價(jià)值觀和故事。翻譯人員應(yīng)該深入了解品牌的背景和核心價(jià)值觀,以便將其準(zhǔn)確傳達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)言中。時(shí)尚和文化相互影響,翻譯人員應(yīng)關(guān)注時(shí)尚和文化的交叉點(diǎn),了解時(shí)尚趨勢(shì)如何受到文化因素的影響,以及如何在翻譯中體現(xiàn)這種影響,可以提高翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。翻譯人員要積極參與跨文化交流活動(dòng),如國(guó)際時(shí)裝展覽、文化交流論壇等,可以加深對(duì)于不同文化的理解和認(rèn)知。通過(guò)與來(lái)自不同文化背景的人交流和學(xué)習(xí),翻譯人員可以更好地應(yīng)對(duì)服裝英語(yǔ)交流中的文化差異。加強(qiáng)對(duì)國(guó)內(nèi)外文化差異的研究和學(xué)習(xí)有助于翻譯人員更好地理解和應(yīng)對(duì)服裝英語(yǔ)交流中的文化因素。這將為翻譯提供更準(zhǔn)確、適應(yīng)和流暢的表達(dá)方式,進(jìn)一步提升翻譯質(zhì)量[6]。
翻譯人員應(yīng)該積極學(xué)習(xí)和熟悉服裝行業(yè)的相關(guān)知識(shí),包括服裝款式、面料類型、設(shè)計(jì)技術(shù)等。了解行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和概念,可以更準(zhǔn)確地理解源語(yǔ)言文本,并將其翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。時(shí)尚行業(yè)不斷變化,翻譯人員需要密切關(guān)注時(shí)尚趨勢(shì)和流行文化。了解最新的時(shí)尚風(fēng)格、設(shè)計(jì)師品牌和消費(fèi)者偏好,可以為翻譯提供準(zhǔn)確、時(shí)尚的表達(dá)方式。翻譯人員可以利用各種專業(yè)工具和資源來(lái)提升翻譯質(zhì)量。例如,使用術(shù)語(yǔ)詞典、行業(yè)詞匯表、專業(yè)翻譯軟件等。這些工具和資源可以幫助翻譯人員準(zhǔn)確理解和翻譯行業(yè)特定的術(shù)語(yǔ)和表達(dá)。時(shí)尚行業(yè)發(fā)展迅速,翻譯人員應(yīng)保持持續(xù)學(xué)習(xí)和專業(yè)培訓(xùn)的態(tài)度。參加相關(guān)的翻譯培訓(xùn)課程、行業(yè)研討會(huì)等,可以更新知識(shí)、學(xué)習(xí)新的翻譯技巧和策略,提高專業(yè)水平。與服裝行業(yè)的專業(yè)人士合作,如設(shè)計(jì)師、品牌經(jīng)理等,可以深入了解行業(yè)內(nèi)部的細(xì)節(jié)和趨勢(shì)。與專業(yè)人士的交流和合作有助于提升翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。通過(guò)增強(qiáng)服裝英語(yǔ)翻譯工作的專業(yè)性,翻譯人員能夠更好地理解和傳達(dá)源語(yǔ)言文本中的專業(yè)信息,提高翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。這將有助于促進(jìn)服裝英語(yǔ)交流的有效進(jìn)行,并滿足目標(biāo)受眾對(duì)于專業(yè)化翻譯的需求[7]。
熟悉有關(guān)服裝產(chǎn)業(yè)理論知識(shí)和加強(qiáng)服裝英語(yǔ)知識(shí)儲(chǔ)備是促進(jìn)服裝英語(yǔ)交流與翻譯質(zhì)量的創(chuàng)新策略之一。翻譯人員要了解服裝產(chǎn)業(yè)的基本理論,包括生產(chǎn)流程、供應(yīng)鏈管理、市場(chǎng)趨勢(shì)、品牌定位等。熟悉這些理論可以幫助翻譯人員更好地理解源語(yǔ)言文本中的相關(guān)內(nèi)容,并在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確傳達(dá)。其次,翻譯人員應(yīng)該學(xué)習(xí)和掌握與服裝相關(guān)的英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ),如服裝款式、面料類型、設(shè)計(jì)技術(shù)等。翻譯人員需要了解這些術(shù)語(yǔ)的含義和用法,以便準(zhǔn)確地翻譯和傳達(dá)相關(guān)信息。要積極關(guān)注時(shí)尚媒體和行業(yè)報(bào)告,了解最新的時(shí)尚趨勢(shì)、市場(chǎng)動(dòng)態(tài)和品牌發(fā)展。閱讀時(shí)尚雜志、參加行業(yè)活動(dòng)和研討會(huì)等,可以增加對(duì)于時(shí)尚行業(yè)的了解和認(rèn)知,提升服裝英語(yǔ)知識(shí)儲(chǔ)備。最后,每個(gè)服裝品牌都有其獨(dú)特的文化和故事。翻譯人員應(yīng)該學(xué)習(xí)和了解品牌的背景、歷史和核心價(jià)值觀,以便在翻譯過(guò)程中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)品牌的特點(diǎn)和形象。時(shí)尚產(chǎn)業(yè)涉及多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,如設(shè)計(jì)、藝術(shù)、商業(yè)等。翻譯人員可以拓寬自己的跨學(xué)科知識(shí),了解不同領(lǐng)域的相關(guān)概念和術(shù)語(yǔ),以便更好地理解和傳達(dá)源語(yǔ)言文本中的信息。通過(guò)熟悉有關(guān)服裝產(chǎn)業(yè)理論知識(shí)和加強(qiáng)服裝英語(yǔ)知識(shí)儲(chǔ)備,翻譯人員能夠更好地理解和傳達(dá)源語(yǔ)言文本中的專業(yè)信息,提高翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。這將有助于促進(jìn)服裝英語(yǔ)交流的有效進(jìn)行,并滿足目標(biāo)受眾對(duì)于專業(yè)化翻譯的需求。
通過(guò)深入了解文化背景、掌握行業(yè)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯人員能將源語(yǔ)言文本轉(zhuǎn)化為適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)方式的譯文,更準(zhǔn)確地傳遞信息。此外,持續(xù)學(xué)習(xí)和參加專業(yè)培訓(xùn),積極參與跨文化交流活動(dòng),與專業(yè)人士合作等,都有助于提高翻譯質(zhì)量,更好地滿足目標(biāo)受眾的需求。通過(guò)以上策略的應(yīng)用,我們可以進(jìn)一步提升服裝英語(yǔ)交流與翻譯質(zhì)量,更好地服務(wù)服裝行業(yè)的跨文化交流活動(dòng)。