劉云飛
(鎮(zhèn)江市江南學(xué)校,江蘇鎮(zhèn)江 212008)
語(yǔ)言和文化是不可分割的。語(yǔ)言既是文化的有機(jī)組成部分,又是文化的重要載體。跨文化意識(shí)是指人們對(duì)影響到思維和行為的母語(yǔ)文化和異語(yǔ)文化兩種文化模式異同的理解[1],這就要求在常態(tài)的英語(yǔ)教學(xué)中必須滲透文化意識(shí)教學(xué)。
母語(yǔ)的習(xí)得主要是通過(guò)從小模仿周?chē)巳旱陌l(fā)音和說(shuō)話,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的實(shí)踐而使母語(yǔ)與方言的整套發(fā)音經(jīng)驗(yàn)固化。因此,人們?cè)趯W(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí),母語(yǔ)和方言會(huì)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生很大的影響。語(yǔ)音帶有鮮明的文化特征,發(fā)音經(jīng)驗(yàn)的差異體現(xiàn)了文化差異。因此,語(yǔ)音教學(xué)中英漢兩種語(yǔ)言差異的比較也是文化意識(shí)培養(yǎng)的一個(gè)重要途徑。
英語(yǔ)是典型的語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言(intonation language)。中國(guó)學(xué)生在讀英語(yǔ)單詞時(shí)很容易把各音節(jié)分得很清楚,對(duì)每個(gè)音節(jié)用力一致,給人的感覺(jué)像在讀兩個(gè)或多個(gè)漢字。在英語(yǔ)中,當(dāng)讀多音節(jié)單詞時(shí),需要重讀其中一個(gè)音節(jié)。有時(shí),改變重音會(huì)改變單詞的含義[2]。
英語(yǔ)單詞在語(yǔ)句中必須受語(yǔ)調(diào)的支配,不同的語(yǔ)調(diào)可以表達(dá)不同的意圖、態(tài)度和情感,即同樣一句話,其中單詞語(yǔ)調(diào)不同,表達(dá)的意思就不同,例如:1)Mr.Jiang is the first person in Sunshine Town to own a boat.2)Mr.Jiang is the first person in Sunshine Town to own a boat.3)Mr.Jiang is the first person in Sunshine Town to own a boat.
以上3句中,由于語(yǔ)句中重讀單詞(加粗單詞為重讀)的不同,句子意思也不一樣[3]。
英語(yǔ)語(yǔ)流中的連讀現(xiàn)象也是漢語(yǔ)中所沒(méi)有的,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)的音節(jié)之間的銜接方式有所不同。例如:1)an apple前一個(gè)單詞的輔音與后一個(gè)單詞的元音連讀。2)best time當(dāng)兩個(gè)輔音相同時(shí),只需發(fā)一次音即可。3)we enjoy當(dāng)兩個(gè)元音相連,第一個(gè)元音是[i]或[i?]時(shí),中間插入[j]。4)go out當(dāng)兩個(gè)元音相連,第一個(gè)元音是[u]或[u?]時(shí),中間插入[w?][4]。教師在語(yǔ)音教學(xué)中應(yīng)幫助學(xué)生理解這種由于英漢語(yǔ)音差異引起的母語(yǔ)負(fù)遷移作用,努力克服母語(yǔ)影響。
外語(yǔ)詞語(yǔ)(或句法)所表達(dá)的概念與母語(yǔ)并非完全重疊,學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ),實(shí)際上是學(xué)習(xí)者在自己的大腦里建立一套特有的概念系統(tǒng)[5]。例如,漢語(yǔ)中的“筆”這一詞匯用英語(yǔ)表達(dá)一定要弄清是什么筆,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中與“筆”相關(guān)的詞匯是具體而明確的:鉛筆pencil,鋼筆 pen/fountain pen,圓珠筆 ball-point pen,毛筆 writing brush,畫(huà)筆 painting brush,鴨嘴筆drawing pen/ruling pen,蠟筆(wax)crayon,粉筆chalk。在有關(guān)“筆”的詞匯教學(xué)中,可以讓學(xué)生通過(guò)對(duì)比了解不同民族認(rèn)識(shí)世界和表達(dá)方式的差異。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞的分類(lèi)上有所差異,詞類(lèi)的語(yǔ)法功能也不能完全對(duì)應(yīng)。例如:1)英語(yǔ)名詞和漢語(yǔ)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換:They are waiting for a sight of the Queen passing by(他們?cè)诘群蛴^看女王經(jīng)過(guò)那兒)。2)漢語(yǔ)名詞和英語(yǔ)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換:We can house if the hotels are full(如果旅館客滿了,我們可以給你提供住所)。3)漢語(yǔ)的動(dòng)詞和英語(yǔ)的副詞的轉(zhuǎn)換:Open the door and let me in,please(請(qǐng)開(kāi)門(mén)讓我進(jìn)來(lái))。
在語(yǔ)言表層形式背后,習(xí)語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)和歷史文化內(nèi)涵反映了兩種語(yǔ)言的文化差異。只有深入了解這種差異,才能真正理解成語(yǔ)語(yǔ)義,例如:1)the early bird catches the worm(捷足先登)。2)raining cats and dogs(傾盆大雨)。以上的例子可以看出,不同的文化有不同的意象,不同的意象產(chǎn)生不同的習(xí)語(yǔ)。
準(zhǔn)確運(yùn)用語(yǔ)法知識(shí)是語(yǔ)言交際的基礎(chǔ)。母語(yǔ)干擾學(xué)習(xí)者用目的語(yǔ)進(jìn)行交際,學(xué)習(xí)者試圖借助母語(yǔ)的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義等表達(dá)思想,這時(shí)就會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)言遷移現(xiàn)象。避免母語(yǔ)干擾實(shí)質(zhì)是一種跨文化意識(shí)的體現(xiàn),即充分認(rèn)識(shí)兩種語(yǔ)言的差異源于兩種文化在認(rèn)知上的差異,因而導(dǎo)致了表達(dá)方式的差異。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達(dá)方式上的確有很大區(qū)別,例如:Although the Forbidden City is almost 600 years old,it is still very beautiful(雖然紫禁城已經(jīng)有600年左右的歷史,但是它依然很美)。中國(guó)學(xué)習(xí)者常出現(xiàn)的“Although…but…”等錯(cuò)誤表達(dá),即為母語(yǔ)干擾造成。
東西方在文化習(xí)慣、思維方式等方面存在的差異,往往導(dǎo)致漢英兩者語(yǔ)言所表現(xiàn)出的文化內(nèi)涵不相同。例如:A:I'm much grateful to you for everything you've done for me.B.1)Forget about it.2)That's all right.3)I'm pleased to be at your service.4)You are welcome.此會(huì)話情節(jié)是感激,前兩個(gè)回答在漢語(yǔ)中是可以的,但在英語(yǔ)中是對(duì)道歉的回答,在這兒不符合英語(yǔ)的交際習(xí)慣。在功能教學(xué)中,要了解在中西方日常人際交往中如何準(zhǔn)確地進(jìn)行表達(dá),要觀察常用的對(duì)話模式,收集整理常用的關(guān)鍵詞語(yǔ)和表達(dá)法[6]。
初中英語(yǔ)話題教學(xué)中主要是和學(xué)生個(gè)人、家庭、學(xué)校生活密切相關(guān)的話題,而這些話題本身與文化是息息相關(guān)的。《牛津初中英語(yǔ)》題材廣泛,如7AUnit 2的中西方節(jié)日、飲食,8A、8B的保護(hù)野生動(dòng)物、旅游、慈善活動(dòng),9A的星座、顏色療法、電影、電視等內(nèi)容,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,符合素質(zhì)教育的要求。在教學(xué)中要充分利用教材優(yōu)勢(shì),讓學(xué)生在體驗(yàn)和感知英語(yǔ)語(yǔ)言文化的過(guò)程中,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)。例如,在7AUnit 3講到中國(guó)新年時(shí),我們會(huì)學(xué)習(xí)一些具有中國(guó)文化內(nèi)涵的詞匯和短語(yǔ),如 lion(舞獅),the Spring Festival(春節(jié)),the Lunar New Year(中國(guó)新年),firecrackers(鞭炮),Lai see(lucky money壓歲錢(qián)),Gongxifacai(May you prosper恭喜發(fā)財(cái))。同時(shí)可以對(duì)比學(xué)習(xí)英美國(guó)家新年中一些獨(dú)具特色的詞匯,如:Tournament of Roses(玫瑰巡演),Open House(新年時(shí)很多美國(guó)家庭互相拜訪的一種方式)等。
語(yǔ)言知識(shí)的每一個(gè)方面都具有豐富的文化內(nèi)涵,語(yǔ)言知識(shí)與文化意識(shí)并不矛盾。在初中英語(yǔ)教學(xué)中,如何將兩者有機(jī)結(jié)合起來(lái),如何根據(jù)學(xué)生的年齡特點(diǎn)和認(rèn)知特點(diǎn),提高他們對(duì)中外文化異同的敏感性和鑒別能力,還需要大量深入細(xì)致的研究。但是有一點(diǎn)是不可否認(rèn)的,語(yǔ)言知識(shí)的教學(xué)可以而且必須在文化意識(shí)視野下進(jìn)行,以利提高學(xué)生的人文素養(yǎng),增強(qiáng)實(shí)踐能力,培養(yǎng)創(chuàng)新精神。當(dāng)然,跨文化意識(shí)的培養(yǎng)單靠課堂上有限的學(xué)習(xí)時(shí)間是不夠的,還需要通過(guò)各種途徑讓學(xué)生在課外進(jìn)行文化意識(shí)的滲透。這方面如何去做還需要我們進(jìn)一步研究。
[1]Samovar L A,Porter R E,Stefani L A.Communication Between Cultures[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:263-264.
[2]《牛津初中英語(yǔ)》編寫(xiě)組.牛津初中英語(yǔ)9A[M].南京:鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán),2007:112.
[3]《牛津初中英語(yǔ)》編寫(xiě)組.牛津初中英語(yǔ)9B[M].南京:鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán),2007:34.
[4]《牛津初中英語(yǔ)》編寫(xiě)組.牛津初中英語(yǔ)8B[M].南京:鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán),2006:36.
[5]韓寶成.關(guān)于我國(guó)中小學(xué)外語(yǔ)教育的思考[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2010(4):300-302.
[6]張錦芯.模擬考場(chǎng)[M],北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2009:1.