黎慧穎
人類只有一個地球,保護環(huán)境、珍愛地球是我們每個人應有的意識。今天讓我們一起來學習與綠色低碳有關的地道英語表達吧。
1. 生活垃圾正確分類。
中國式:Sort living waste correctly.
美國式:Sort household waste correctly.
“l(fā)iving”雖有“生活”的意思,但主要是指生活方式,用“l(fā)iving waste”來表示“生活垃圾”并不正確。但若想表示“生活成本”,我們可以說“l(fā)iving costs”。“生活垃圾”主要是指在日常生活中產生的廢棄物?!癶ousehold”有“家用的、家務的”的意思。因此,我們可以用“household waste”來表示“生活垃圾”。
2. 我們應避免使用一次性產品。
中國式:We should avoid using one-use products.
美國式:We should avoid using disposable products.
若我們說“one-use products”,外國人雖然能明白我們表達的是“一次性產品”,但英語中有更地道的表達。與“one-use”結構相似的“single-use”是外國人常用的一種表達,如“single-use plastics”(一次性塑料制品)?!癲isposable”有“用后可扔”的意思,所以外國人也常用它來表示“一次性的”,如“disposable gloves”(一次性手套)。
3. 用餐時減少用紙。
中國式:Use less paper at meals.
美國式:Use fewer napkins at meals.
紙是我們生活中再平常不過的日用品,但紙這個大家族在英語中也有不同的細分。它們的用途不同,叫法也大不相同?!皃aper”表示紙時,主要是指用來書寫、畫畫、打印等的紙,而此處的“減少用紙”應當是指減少使用餐巾紙,因此我們應用“napkin”或“tissue”來表示。另外,“paper”表示紙時是不可數(shù)名詞,要用“l(fā)ess”來修飾,而“napkin”與“tissue”是可數(shù)名詞,要用“fewer”來修飾。
4. 堅持綠色出行。
中國式:Stick to green out.
美國式:Stick to green travel.
此處“green”表示“綠色的”,是一個形容詞,后面應跟名詞。“travel”作名詞意為“旅行、出行”。所以,“綠色出行”我們應該說“green travel”。單詞“out”表示“外出”時,通常用作副詞或介詞。如“Mary is out of town this week”(瑪麗本周到外地去了),“Lets go out this evening”(咱們今天晚上出去吧)。
環(huán)境保護與我們每個人都息息相關,希望同學們可以行動起來,為建設美好的生態(tài)擔一份責、盡一份力,共做生態(tài)保護的倡導者、宣傳者和踐行者!