唐世紅 唐宇航 趙曉帆
(樂山師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川樂山 614000)
中華非物質(zhì)遺產(chǎn)是中華民族歷史文明的見證,開展好非遺外宣工作不僅可以提升中華文化軟實(shí)力,又能擴(kuò)大中華文化國(guó)際影響力。非遺名稱作為非遺文化的縮影,是外宣翻譯的重頭戲,然而我國(guó)在非遺名稱外宣法譯方面存在諸多不足。鑒于此,本文從翻譯目的論視角出發(fā),探索能夠改善當(dāng)前中華非遺名稱法譯問題的翻譯策略,推動(dòng)我國(guó)非遺文化更好地“走出去”。
翻譯目的論的運(yùn)用原則包括目的性原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則。該理論誕生于20世紀(jì)70年代,翻譯學(xué)家凱瑟琳娜·賴斯在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》中首次把“功能范疇”引入了翻譯技巧與批評(píng)中,從而提出了“功能主義翻譯批評(píng)理論”,并在1984年與其學(xué)生漢斯·弗米爾共同創(chuàng)作的《普通翻譯理論的框架》中闡釋了“翻譯目的論”以及“以目的性原則為中心”的翻譯三原則。而后,經(jīng)實(shí)踐家曼塔里和翻譯學(xué)教授諾德的逐步完善,該理論形成了完備的體系。[1]
在翻譯目的論的三原則中,目的性原則強(qiáng)調(diào)譯者需根據(jù)文本的具體內(nèi)容、所需實(shí)現(xiàn)的某種預(yù)期目的,以調(diào)整翻譯策略,使譯文能夠被更好地理解。忠實(shí)性原則規(guī)定原文與譯文間維持語(yǔ)際連貫,譯文忠實(shí)于原文,但需注意的是,在翻譯目的論指導(dǎo)下的翻譯文本里,原文的忠實(shí)形式和程度取決于譯文的目的和譯員對(duì)原文的認(rèn)知。連貫性原則要求翻譯時(shí)盡量語(yǔ)言流暢,邏輯清晰,并考慮閱讀者的文化背景,使譯文在目的語(yǔ)文化背景和交際語(yǔ)境中產(chǎn)生意義。
在翻譯目的論的三原則中,目的性原則占據(jù)首要地位,忠實(shí)性原則和連貫性原則屬于附屬地位。若目的性原則規(guī)定原文與譯文需有不同的功能,則忠實(shí)性原則就不再可用。若目的性原則規(guī)定譯文不通順,即不合乎語(yǔ)內(nèi)連貫,則連貫性原則就不可再用??傊?,目的性原則與忠實(shí)性原則、連貫性原則是普遍性與特殊性的關(guān)系。
民族性。我國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,非遺文化根植于民族文化,非遺名稱翻譯也應(yīng)具有鮮明的民族特色。例如:那達(dá)慕(Naadam)、羌族刺繡(Briderie Qiang)、壯?。―rame Zhuang)等非遺法譯名稱均以地方文化背景為基礎(chǔ),體現(xiàn)了不同民族的獨(dú)特審美和文化個(gè)性。民族色彩濃厚的非遺法譯名稱,既為目的語(yǔ)讀者提供了解我國(guó)各民族生活習(xí)性的渠道,又對(duì)保護(hù)瀕臨失傳的民族非遺意義重大。
準(zhǔn)確性。隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高以及與外國(guó)文化交流的日益密切,非遺名稱翻譯的準(zhǔn)則逐漸多樣化,但譯者仍需堅(jiān)持“信息準(zhǔn)確”的翻譯原則,解決由社會(huì)、文化背景差異造成的理解困難。例如:將篆刻譯為“l(fā)a gravure de sceau”,該法語(yǔ)譯名精準(zhǔn)傳達(dá)出在印章上鍥刻古代漢字的獨(dú)特非遺工藝,不僅保留了中國(guó)特色,也體現(xiàn)了信息傳遞的準(zhǔn)確性。
簡(jiǎn)潔性。外宣翻譯旨在推動(dòng)跨文化交流,因此譯者在開展中華非遺名稱的法語(yǔ)翻譯過程中,尤其需要注重提高譯名的可讀性與可接受性。言簡(jiǎn)意賅的譯名能夠減少非遺外宣道路上的障礙,例如:粵?。╨’opéra cantonais),其法語(yǔ)譯名直接闡明了粵劇的非遺類別與發(fā)源地。
中華非遺外宣翻譯作為一種目的性較強(qiáng)的文化傳播行為,是翻譯的一種特殊表現(xiàn)形式。非遺名稱作為非遺項(xiàng)目的核心要素,集中體現(xiàn)了非遺項(xiàng)目的基本特征與重要內(nèi)涵。在實(shí)施中華優(yōu)秀文化“走出去”的戰(zhàn)略背景下,若想實(shí)現(xiàn)非遺文化傳播效果的最大化,就要求非遺名稱翻譯既要忠實(shí)于源語(yǔ)言,精準(zhǔn)傳遞信息,又要以目的語(yǔ)讀者為導(dǎo)向,充分考慮譯入語(yǔ)受眾的文化背景,以期獲得目的語(yǔ)讀者的認(rèn)同[2]。因此,基于翻譯目的論的中華非遺名稱法譯研究與實(shí)踐是行之有效的。
中華非遺項(xiàng)目具有區(qū)域性、民族性等特征,被譽(yù)為歷史文化的“活化石”。非遺名稱是非遺文化的縮影,準(zhǔn)確的翻譯能夠幫助目的語(yǔ)讀者精準(zhǔn)把握中華非遺文化的內(nèi)核。目前,部分譯者在翻譯前未深入了解中華非遺文化,使得非遺法譯名缺乏文化意蘊(yùn),甚至造成關(guān)鍵文化信息的缺失。
例1:
原文:徽墨
譯文:l’encre d’Anhui
此處譯者望文生義,將“徽”簡(jiǎn)單理解成“安徽”,其實(shí)不然,此處的“徽”意指“徽州”(今稱黃山市),為安徽省轄區(qū),地理范圍遠(yuǎn)小于安徽。此外,“徽州”這一地名從古流傳至今,古風(fēng)古韻蘊(yùn)藏其中,將“徽”譯為“Anhui”,不僅降低了徽墨產(chǎn)地信息的精確度,更遺失了古地名那一份獨(dú)有的文化意蘊(yùn)。
音譯是一種保留中華非遺文化特色的有效手段,它創(chuàng)造了一種陌生的形式,使譯入語(yǔ)讀者在了解非遺文化時(shí)免受譯語(yǔ)文化的干擾[3],然而音譯不當(dāng),就可能適得其反,使目的語(yǔ)讀者不明就里,阻礙中華非遺文化的對(duì)外傳播。
例2:
原文:南京云錦
譯文:Yunjin de Nanjing
在翻譯時(shí),譯者采用了音譯與直譯相結(jié)合的方式,但未對(duì)音譯詞(Yunjin)添加注釋,目的語(yǔ)讀者只能獲取“Nanjing”這一云錦發(fā)源地信息,由于沒有任何輔助信息幫助他們理解中心詞“Yujing”的內(nèi)涵,這使他們難以對(duì)該非遺項(xiàng)目產(chǎn)生深刻且生動(dòng)的印象。
筆者調(diào)研發(fā)現(xiàn),目前中華非遺名稱法譯存在譯名不統(tǒng)一的問題,這可能使得非遺法譯名稱缺少說服力,讓目的語(yǔ)讀者莫衷一是,窒礙非遺外宣。
例3:
原文:南京云錦
譯文1:le brocart Yunjin
譯文2:le brocart de nuages
譯文3:le brocart Yunjin de Nanjing au sud de la Chine
譯文4:Yunjin de Nanjing
通過調(diào)研,筆者得到了“南京云錦”四種版本的法語(yǔ)譯名,其中不乏違背翻譯規(guī)范的譯名,如譯文3信息冗雜,可能會(huì)減弱目的語(yǔ)讀者深入了解該非遺項(xiàng)目的欲望,以及譯文4音譯不當(dāng),使目的語(yǔ)讀者不知所云。一個(gè)非遺項(xiàng)目存在多種版本的法譯名稱,可能造成非遺信息傳遞混亂,目的語(yǔ)受眾難以順利將某一非遺項(xiàng)目與相對(duì)應(yīng)的法譯名稱聯(lián)系起來,從而增加非遺外宣難度[3]。
目的論主張,一切翻譯活動(dòng)首先需要遵守“目的性原則”,譯者需根據(jù)翻譯目的調(diào)整翻譯策略,提高譯文的可接受性與可理解性。
首先,針對(duì)中華非遺名稱法譯過程中音譯不當(dāng)?shù)膯栴},可采用音譯加注。
例4:
原文:昆曲
譯文:le kunqu
改譯:le kunqu(l’opéra de Kunshan)
筆者調(diào)研發(fā)現(xiàn),昆曲與le kung-fu(功夫)和le tofu(豆腐)等音譯而來的中華文化負(fù)載詞相比,世界知名度較低。若譯者僅僅音譯“昆曲”,目標(biāo)語(yǔ)受眾不一定能夠透徹理解“l(fā)e kunqu”的文化內(nèi)涵,難以準(zhǔn)確定位其非遺類別。若在音譯詞后添加準(zhǔn)確的注釋,對(duì)核心關(guān)鍵詞進(jìn)行解釋翻譯,限定“昆曲”的性質(zhì),即:一種戲劇。這一補(bǔ)充翻譯將昆曲與知名度甚高的非遺項(xiàng)目“京劇”相聯(lián)系(兩者同屬中國(guó)戲?。?,將有效降低不諳中華文化的目標(biāo)語(yǔ)受眾的認(rèn)知負(fù)荷,與僅采用音譯相比,譯文更加生動(dòng)充實(shí)。
其次,法譯中華非遺名稱時(shí),恰當(dāng)?shù)刂弊g,言簡(jiǎn)意賅,既能滿足目的語(yǔ)受眾基本的認(rèn)知需求,又能最大程度保留中華文化的獨(dú)特韻味。
例5:
原文:德化白瓷
譯文:la porcelaine blanche de Dehua
此處直譯“德化白瓷”,凝練準(zhǔn)確地傳達(dá)出原產(chǎn)地、色澤及材質(zhì)信息。此外,在法語(yǔ)文化中,“中國(guó)白”(BLANC DE CHINE)是法國(guó)人對(duì)明代德化白瓷的稱揚(yáng),“德化白瓷”法譯名中的“blanche”與“BLANC DE CHINE”相呼應(yīng),兩者同屬一文化淵源,目的語(yǔ)讀者能夠借助兩者的文化聯(lián)系更快速便捷地了解“德化白瓷”。
忠實(shí)性原則強(qiáng)調(diào)譯者在尊重原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,原文和譯文間需保持語(yǔ)際連貫?!耙庾g”指在忠實(shí)于原文的前提下,不逐字逐句地翻譯,在目的語(yǔ)與源語(yǔ)出現(xiàn)巨大文化差異時(shí),譯者常采用“意譯”?!搬屢狻笔且庾g策略下的一個(gè)分支,它是指用解釋的方法去翻譯文字背后的意思與內(nèi)涵。譯者在直譯中華非遺名稱時(shí)容易望文生義,可能會(huì)造成源語(yǔ)文化內(nèi)涵的缺失和目標(biāo)語(yǔ)讀者的誤讀,此時(shí),便應(yīng)采用“釋意”的方式,用目標(biāo)語(yǔ)去解釋中華非遺名稱的真正含義,由此減少中華非遺文化內(nèi)涵的虧損。
例6:
原文:《格薩爾王傳》
譯文:L’Epopée du roi Gésar
在翻譯《格薩爾王傳》時(shí),若譯者采用直譯的方式,從字面意思上理解,容易將“傳”理解為“傳記”,繼而將“傳”翻譯為“l(fā)a biographie”,然而《格薩爾王傳》并非只是一部簡(jiǎn)單的英雄人物傳記,與一般的人物傳記相比,它的視角更為廣闊。從根本上講,它是一部浩瀚的民族史詩(shī),記錄著宏大的史料,涵蓋古代藏族的宗教信仰、地理歷史、民風(fēng)民俗,堪稱一部解析西藏的“百科全書”。因此,在翻譯《格薩爾王傳》時(shí),應(yīng)采用釋意的方式,用“l(fā)’épopée(史詩(shī))”一詞去解釋“傳”的含義,貼切傳神,便于譯入語(yǔ)讀者更加精確地把握《格薩爾王傳》的作品本質(zhì),由此領(lǐng)略這一巨著具有的極高學(xué)術(shù)價(jià)值、美學(xué)價(jià)值與文化價(jià)值,使目的語(yǔ)讀者懷著一顆瞻仰敬畏的心去解讀它,而非肆意褻瀆。
連貫性原則強(qiáng)調(diào)譯文需符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使目的語(yǔ)讀者理解并在目的語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中具有意義[4]。因此,譯者應(yīng)該站在目標(biāo)語(yǔ)受眾的角度,使得翻譯能夠在符合目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范和文化的條件下傳遞源語(yǔ)文本信息?!霸鲎g”指在翻譯時(shí),通過適當(dāng)增添內(nèi)容,使得非遺名稱連續(xù)可讀,有效減少目標(biāo)語(yǔ)受眾對(duì)中華非遺項(xiàng)目法譯名稱的理解障礙。
例7:
原文:呼麥
原譯文:Kh??mei
改譯文:l’art mongol du chant Kh??mei
“呼麥”是阿爾泰山原住民族創(chuàng)造的一種神奇的歌唱藝術(shù)?!昂酐湣庇擅晒耪Z(yǔ)“咽喉”音譯而來,若譯者簡(jiǎn)單地將“呼麥”音譯為“Kh??mei”,對(duì)于缺乏相應(yīng)知識(shí)文化背景的目標(biāo)語(yǔ)受眾來說存在一定的理解難度。倘若在音譯的基礎(chǔ)上,再應(yīng)用“增譯”的翻譯策略,添加“l(fā)’art mongol du chant”,以此限定“呼麥”的性質(zhì),即一種蒙古族的歌唱藝術(shù),通俗易懂,將有效增強(qiáng)目標(biāo)語(yǔ)受眾對(duì)“呼麥”法譯名稱的可接受性。此外,適當(dāng)保留音譯詞“Kh??mei”,不僅可以防止中華特色文化元素的流失,還能夠營(yíng)造出一種適度的陌生化審美效果,于無形之中推動(dòng)目的語(yǔ)讀者深入了解中華非遺,聆聽中國(guó)故事[5]。
非遺外宣是實(shí)施中華優(yōu)秀文化“走出去”戰(zhàn)略的重要突破口,非遺名稱是中華非遺文化精髓的縮影。本文簡(jiǎn)要闡述了翻譯目的論的內(nèi)涵,分析了中華非遺名稱的特點(diǎn)以及翻譯目的論之于法譯非遺名稱的可行性,探討了法譯中華非遺名稱的現(xiàn)狀及存在的問題,最后結(jié)合翻譯目的論與具體非遺實(shí)例,有針對(duì)性地提出了改善當(dāng)前非遺名稱法譯現(xiàn)狀的有效策略?;诜g目的論的翻譯策略能夠幫助譯者在法譯中華非遺名稱時(shí)最大程度地保留中華文化意蘊(yùn),實(shí)現(xiàn)中華非遺文化信息的有效傳遞,使中華非遺名稱連續(xù)可讀、言簡(jiǎn)意賅,助力中華非遺走出國(guó)門。