高 遠(yuǎn),徐廣賢
(1.福州工商學(xué)院 文法學(xué)院,福建 福州 350715;2.福建農(nóng)林大學(xué) 教務(wù)處,福建 福州 350002)
北朝民歌《木蘭詩》在國內(nèi)家喻戶曉,詩作反映的忠孝思想和家國情懷更是對國人影響深遠(yuǎn)。木蘭的故事不僅頗受國人青睞,同時也吸引了外國人。傳教士丁韙良最早將《木蘭詩》以詩歌的形式翻譯到美國,并將木蘭比作東方的圣女貞德,使美國人第一次認(rèn)識了木蘭[1]。迪士尼公司在2020 年將《木蘭詩》改編成真人電影《木蘭》(Mulan),賦予了《木蘭詩》全新的文化內(nèi)涵和闡釋。從《木蘭詩》到電影《木蘭》,不僅跨越了體裁,還跨越了文化,為中國傳統(tǒng)文化形象的譯介研究提供了一個從文學(xué)到影視,從一種語言到另一種語言,從一種文化到另一種文化的研究對象。近年來,全球視野下的文學(xué)譯介成為學(xué)界熱議話題,研究對象包括原作、譯作、譯者和受眾等方面[2]。
目前,針對電影《木蘭》字幕的英漢翻譯研究主要分為以下兩類:一類從某種理論視角對電影《木蘭》的字幕翻譯進(jìn)行研究,如劉明玉對其進(jìn)行了多模態(tài)話語分析,探究其如何成功操控話語的多模態(tài)形式,以契合電影中不同模態(tài)的交際場景,達(dá)到幫助理解電影故事內(nèi)容的目的[3]。另一類對電影《木蘭》字幕翻譯的多個譯本進(jìn)行對比研究,如楊學(xué)思以電影《木蘭》為例,通過對比英文原臺詞與中國大陸、中國臺灣兩版字幕之間的異同,根據(jù)字幕翻譯的特點,從瞬時性、功能性以及字幕受眾等角度,初探字幕翻譯的技巧,以及字幕翻譯對文化宣傳的影響[4]。先行研究角度各不相同、各有所長,對本研究有一定的借鑒和指導(dǎo)意義,但先行研究中對中國傳統(tǒng)文化形象文化回譯的相關(guān)研究方興未艾,將其與翻譯美學(xué)相結(jié)合的研究更是鳳毛麟角。中國傳統(tǒng)文化形象翻譯重構(gòu)的研究,必須要在跨語言、跨文化的背景下進(jìn)行,而重構(gòu)的途徑主要通過翻譯。本文嘗試以翻譯美學(xué)為指導(dǎo),從受眾的審美需求出發(fā),通過美化的語言、美好的意象和積極的文化內(nèi)涵三個層面,探析譯者對影視譯本中中國傳統(tǒng)文化形象的翻譯審美構(gòu)建,旨在推動全球化語境下影視翻譯中的中國傳統(tǒng)文化形象重構(gòu)。
《翻譯研究詞典》中對“回譯”的定義是“將已譯為某種特定語言的文本譯回源語的過程(或結(jié)果)”[5]。回譯行為關(guān)注的是在此過程中,基于西方語言所創(chuàng)作的中國主題作品中的中國傳統(tǒng)文化形象,在目的語(即中文語境)中如何呈現(xiàn)或再現(xiàn),達(dá)到既不偏離原作所刻畫的形象,又能滿足目的語語境中所期望的形象[6]。根據(jù)翻譯美學(xué)理論,譯者和受眾是翻譯的審美主體。美學(xué)視角下的中國傳統(tǒng)文化形象重構(gòu),既要促成譯者的審美再現(xiàn),還需關(guān)注受眾的審美體驗。目標(biāo)語受眾是中國傳統(tǒng)文化形象的具體建構(gòu)者,其具有自身的審美認(rèn)知,在翻譯過程中,必須要以目標(biāo)語受眾的審美為導(dǎo)向,才能使譯文更加契合受眾需要,從而使目的語文本中的中國傳統(tǒng)文化形象更加真實、完整地傳遞到目標(biāo)語受眾視野中,促使受眾對中國傳統(tǒng)文化形象更加完美的建構(gòu)。影視作品中受眾對于譯本的審美需求包括語言、意象和文化內(nèi)涵三個方面。
首先,受眾在語言方面對譯本的基本要求有語言流暢、表達(dá)清晰、合乎邏輯與情境等。無論是原始的構(gòu)建還是翻譯重構(gòu),都必須盡可能宣傳有利于美化中國傳統(tǒng)文化形象的語言。在翻譯過程中,需要按照上述受眾的內(nèi)在審美需求來進(jìn)行語言措辭方面的調(diào)整和應(yīng)用,使受眾能夠通過譯文的語言感受到語言美。
其次,對于長期生活在中國文化語境當(dāng)中的國人來說,中國傳統(tǒng)文化是其精神寄托,熱愛和認(rèn)同與生俱來,也自然而然地形成了對中國傳統(tǒng)文化形象的美好意象。但國外的創(chuàng)作者并不一定擁有這種文化情感和文化認(rèn)同,所以國外的創(chuàng)作者在構(gòu)建中國傳統(tǒng)文化形象時很容易破壞其原初的美好意象。為了提升中國傳統(tǒng)文化形象在國內(nèi)外的接受度,翻譯時要構(gòu)建表達(dá)美好的中國傳統(tǒng)文化意象。
最后,語言美具有鮮明獨特的文化著色,其實從廣義上說任何特定的語言本身都具有特定的文化特色,但語言美的文化特色常常帶有明顯的文化典型性,這不同于一般的語言現(xiàn)象。除了翻譯技巧和策略之外,還要注重受眾的文化接受心理,包括注重大眾文化的價值取向和注重受眾的審美文化訴求[7]。
國人在觀看美國本土電影時可以接受其中的語言,是建立在其對美國文化了解的基礎(chǔ)上;但若其中的主人公是某個中國傳統(tǒng)文化形象,情況則就大不相同了,兩種極大差異的文化碰撞下的產(chǎn)物很難讓國內(nèi)觀眾坦然接受,這也解釋了為何電影《木蘭》在國際上好評度大大高于國內(nèi)。在這種情況下,優(yōu)秀的翻譯就成為潤滑劑,減少文化差異帶來的摩擦。國外制作的影視作品中涉及到中國傳統(tǒng)文化形象的語言必然含有創(chuàng)作主體的認(rèn)知和評價,譯者在翻譯過程中也要進(jìn)行重構(gòu),以滿足其在文化形象構(gòu)建中的訴求。
例1:
“Two rabbits running side by side.I think one was a male,one was a female.But you know,you can’t really tell when they’re running that fast.”
例1 中的英文臺詞是對《木蘭詩》中“雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?”最簡約直白的意譯,而與之對應(yīng)的中文臺詞采用重構(gòu)式回譯策略將英文臺詞譯為“兩只兔子在草叢里并排跑著。我猜一只是公的,一只是母的。不過其實我也分不清楚,他們跑的太快了?!彪m電影上映后此處的中文臺詞慘遭廣大國內(nèi)受眾的口誅筆伐,但必須指出的是在中國傳統(tǒng)文化形象的翻譯重構(gòu)中不應(yīng)拘泥于評判原作形象是否真實,不應(yīng)簡單地將該形象與歷史事實做比對,把回譯文本一字不差地還原為原初的中文文本,而是要剖析形象與其生成的影視作品中的語境之間的關(guān)系,雙兔意象在《木蘭詩》里是收筆的升華,在電影《木蘭》中是成長的鋪墊,是小木蘭與家人分享自己看見的有趣現(xiàn)象,在翻譯時應(yīng)擺脫單純關(guān)于形象真?zhèn)蔚臓幷摚瑢M足受眾的語言審美需求放在優(yōu)先地位。臺詞保留了原詩句以兔喻人的修辭手法,目的在于濃縮語義、間接表意,既鋪墊了木蘭女扮男裝替父從軍而不被發(fā)現(xiàn)的原因,又表達(dá)了木蘭因女扮男裝未被發(fā)現(xiàn)而洋洋得意的情感,一定程度上還原了中文詩句的含義豐富、寓意深刻的語言美特點。
譯者參與中國傳統(tǒng)文化形象重構(gòu)最直接的方式,就是通過翻譯在譯作中塑造符合自我期待的文化意象。意象指作者主觀情志與外在物象(物、景、境)的結(jié)合,或情之于文的“化身”或“投射”。[8]意象是審美感知、審美聯(lián)想和審美情思的融合,既可以是單個的,也可以是意象組合或意象群。語言意象美(包括人物意象、景物意象、事物意象、事件意象和綜合意象,即意象群)的共同特點是具有非語言所能表達(dá)的感染力和啟發(fā)性。西方語言藝術(shù)對意象性的解碼和演繹方式與東方語言的意象審美表現(xiàn)大相徑庭。西方很多詩人和語言大師大都追求意象之外的意蘊,即意象的言外之意。如果說國人從電影《木蘭》中看到了西方人眼中的古代中國,那么《木蘭》在中國的翻譯與接受則反映了國人自我認(rèn)識與自我認(rèn)同的不同面向。透過木蘭,我們得以更好地了解我們自己、了解我們的傳統(tǒng)。
例2:
“A young shoot,all green unaware of the blade.……The green shoot has grown up to the sky and her ancestors celebrate her in the vault of the heavens.”
“她像麥苗兒一樣青澀稚嫩,不知道廉刀的鋒利……青青麥苗結(jié)出了金色的麥穗,先祖?zhèn)冊诰盘焐弦矠樗龤g慶?!?/p>
英文臺詞意在言外,將木蘭從一顆需在家人保護下慢慢成長的嫩芽,絲毫不知外面風(fēng)險到飽經(jīng)挫折、堅守本心、直面挑戰(zhàn)最終成為參天大樹的經(jīng)歷通過意象的整體隱喻表現(xiàn)出來。為了激起國內(nèi)受眾對這一意象的審美感知,并在腦海中成形成像,即實現(xiàn)意象美再現(xiàn),中文臺詞將“young shot”替換為“麥苗”,將“The green shoot has grown up to the sky”譯為“青青麥苗結(jié)出了金色的麥穗”,既傳達(dá)了成長的寓意,又使意象美在目的語中得到相似性再現(xiàn)。
意境是中國文學(xué)的美學(xué)理想,它是意象的情景化,于是就出現(xiàn)了一個由“意—情—景—境”構(gòu)成的審美多維體,但這個審美多維體并不是簡單的四維疊加,而是通過“境”將“意”和“情”空靈化,從而營造意境。
例3:
“The chi pervades the universe and all living things.We are all born with it.But only the most true will connect deeply to his chi and become a great warrior.Tranquil as a forest but on fire within.”
“流轉(zhuǎn)于天地萬物之中的元氣無處不在。唯有真心面對自己,才能具其為力,成為一往無前的勇士。抬手云淡風(fēng)輕,落掌雷霆萬鈞?!?/p>
從電影《木蘭》的開頭就點出了木蘭是一個有“chi(氣)”的女孩,此處的“氣”帶有一種深層的禪意,文化負(fù)載性較高,若機械保留英文臺詞中的“林”與“火”意象,將“Tranquil as a forest but on fire within.”譯為“其徐如林,侵略如火”,反而會降低其接受度。而中文臺詞中使用“云淡風(fēng)輕”和“雷霆萬鈞”這兩個成語巧妙地營造了“氣”能使人“身靜、心靜、意靜,隨心而身動”的意境。意境“只可意會不可言傳之妙”就在于將“境”空靈化,意蘊和意境不同,前者沒有“境”的參與,因為意蘊已漂離與上下文之外,天馬行空難以捕捉,這是它的魅力所在。在對中國傳統(tǒng)文化形象進(jìn)行翻譯重構(gòu)時,要巧妙運用“境”將“意”和“情”空靈化來營造“意境”,從而表達(dá)原文的意蘊。
人們在描述客觀世界的過程中,根植于文化之中的情感和價值觀對詞語的選擇有直接影響[9]。在翻譯過程中,由于文化語境的落差和譯者決策的不同,譯者對中國形象的創(chuàng)造會因為主觀感情的滲入而產(chǎn)生偏差[10],尤其是當(dāng)內(nèi)容涉及文化負(fù)載詞時,此時翻譯就不僅僅停留在語言層面,而是深入到文化層面。例如,貫穿電影《木蘭》始終的“忠、勇、真”,以及結(jié)尾點題的“孝”代表了這部電影的文化內(nèi)涵精髓。木蘭參軍抵抗外敵,是對國的“忠(Loyal)”;戰(zhàn)場上英勇殺敵,即便面對女巫依舊沒有絲毫畏懼退縮,即“勇(Brave)”;木蘭女扮男裝替父從軍,已明顯欺騙,違反了軍紀(jì),在與女巫的決斗中敗下陣來,但她最后還是認(rèn)定、接納、突破了自己,做到了“真(True)”。木蘭所擁有的“忠、勇、真”這三種品質(zhì),在中西方傳統(tǒng)文化中的理解并無太大不同,其英譯采用直譯策略找到英文中的對應(yīng)詞即可。而木蘭的第四種品質(zhì)“孝”就不能依樣畫葫蘆按照漢英字典譯為“filial piety(作為子女要對父母虔誠)”。因為“孝”是中華民族的傳統(tǒng)美德,一個“孝”字可以說貫穿整個中華民族的歷史,經(jīng)過了長期時間和歷史的發(fā)展積淀而來的,一個簡單的“孝”字呈現(xiàn)出來特別復(fù)雜的文化現(xiàn)象,從不同的角度來看待,會有不同的結(jié)論。但在西方文化中卻不推崇“孝”的概念?!靶ⅰ比糇g為“filial piety”的話,國內(nèi)觀眾的審美效應(yīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)比國外觀眾明顯、強烈的多。但難能可貴的是,在電影的公映版中,“孝” 被譯為 “devotion to family(對家族的奉獻(xiàn))”,這種對中國傳統(tǒng)文化“孝道”的全新詮釋,得到了眾多西方受眾的高度認(rèn)同。因為“對家族的奉獻(xiàn)”的價值觀是普世性的,西方人也十分講究家族榮譽感,如此翻譯順應(yīng)了西方受眾的文化價值取向,滿足其審美文化訴求,有利于提升中國傳統(tǒng)文化積極精神在西方的接受度。且“devotion to family”所對應(yīng)的中文臺詞在電影中也不是一味機械地對應(yīng)“孝”,而是根據(jù)上下文語境進(jìn)行動態(tài)調(diào)整,以照顧國內(nèi)受眾的審美感受。
例4:
“Devotion to family is an essential virtue.”
“愛家是為孝,難能可貴的品質(zhì)?!?/p>
又如例3 中提到的“chi(氣)”的翻譯,“氣”是中國武術(shù)中一個大而化之的概念,中國古代哲學(xué)的物質(zhì)觀,從五行的多元論到陰陽二氣的二元論,最終統(tǒng)一于氣的一元論。誠如《河洛原理》所說,“太極一氣產(chǎn)陰陽,陰陽化合生五行,五行既萌,遂含萬物。”在中國傳統(tǒng)文化語境中,國人對于“氣”這一本源性概念并不陌生,而且在日常使用中,逐漸衍生出各種較為常見的概念,體現(xiàn)在語言中具有相似概念的各種詞語,例如:元氣、技巧、武功、力量、內(nèi)力、內(nèi)功等。在影片中,“chi”在不同語境中被分別譯為“力量”“元氣”和“巫術(shù)”,其所指都是比較常見的概念,符合中國觀眾源語的文化規(guī)范。如果把它們都翻譯成“氣”,反而不合時宜。
中國傳統(tǒng)文化積極的精神和豐富的內(nèi)涵是中國傳統(tǒng)文化形象美感的重要來源,要促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化形象在翻譯中的積極構(gòu)建,要把握中國傳統(tǒng)文化積極的精神內(nèi)核,這樣才能從思想深處肯定中國傳統(tǒng)文化形象的內(nèi)在美感。此外,還要穿透語言外殼仔細(xì)研磨原作中中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,從而掌握其中的意蘊美,克服語言差異,對等傳播話語信息,進(jìn)而在翻譯中準(zhǔn)確地重構(gòu)形象。
在復(fù)雜的文化形象翻譯重構(gòu)過程中,譯者往往會立足譯者心中已有的、現(xiàn)實中的目標(biāo)文化形象這個基本點,從受眾的審美需求出發(fā),以美化的語言、美好的意象和積極的文化內(nèi)涵為落腳點,跳出單純關(guān)注譯文形象是否“真實、確切”的視角局限。具體來說,只有從內(nèi)涵上把握文化精神,挖掘其深層審美要素,并在翻譯中合理實現(xiàn)以目的語為模仿依據(jù)的審美再現(xiàn);在表現(xiàn)上悉心研究如何實現(xiàn)基于目的語模仿的翻譯再現(xiàn),同時根據(jù)目的語的語言結(jié)構(gòu)特征、表達(dá)傳統(tǒng)和社會接受傾向,對原語的審美信息類型和結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,并在譯文當(dāng)中合理再現(xiàn),才能促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化形象的翻譯重構(gòu)。