李夢琦
(福建教育學(xué)院 語文研修部,福建 福州 350001)
熙寧九年丙辰(1076)中秋,蘇軾與友人聚飲于密州(治今山東諸城)超然臺(tái),醉中有感而發(fā),遂作《水調(diào)歌頭》(明月幾時(shí)有),表達(dá)出世、入世的思想矛盾,寄托對胞弟蘇轍的思念之情。此詞一經(jīng)問世,好評如潮,飲譽(yù)一時(shí),甚至聲名遠(yuǎn)播,流傳至朝鮮、日本,深受當(dāng)?shù)匚娜讼矏?。此詞在朝鮮的傳播情況受學(xué)界關(guān)注,柳基榮《蘇軾與韓國詞文學(xué)的關(guān)系》[1]、楊焄《韓國歷代和東坡詞論》[2]聚焦李齊賢、趙冕鎬等人的次韻之作,惜論述較為簡略。此詞在日本的傳播情況,尚未見文章論及。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,詳細(xì)梳理此詞在朝鮮、日本的傳播與受容,以期深化蘇詞研究、蘇軾的域外接受研究。
中國與朝鮮半島山水相依、海陸相通,有“千里同風(fēng),一衣帶水”之說。中、朝兩國交流歷史悠久。司馬遷《史記·宋微子世家第八》載:“于是武王乃封箕子于朝鮮而不臣也?!盵3]范曄《后漢書·三韓傳》簡述當(dāng)時(shí)三韓的基本狀況。[4]唐朝時(shí)期,金云卿、崔致遠(yuǎn)等人慕名赴唐留學(xué),有意了解、學(xué)習(xí)中國文化。蘇軾作為名噪一時(shí)的大文學(xué)家,其人、其文遠(yuǎn)近聞名。高麗中期文人金富軾、金富轍兄弟之名,流露出對蘇軾、蘇轍二人的仰慕之情,徐兢《宣和奉使高麗圖經(jīng)》卷八云:“嘗密訪其兄弟命名之意,蓋有所慕云。”[5]蘇軾作品傳入朝鮮,最早約在元豐初年。據(jù)吳熊和《蘇軾奉使高麗一事考略》,蘇頌《己未九月予赴鞫御史,聞子瞻先已被系,予晝居三院東閣,而子瞻在知雜南廡,才隔一垣,不得通音息。因作詩四篇,以為異日相遇一噱之資耳》詩歌自注:“前年高麗使者過余杭,求市子瞻集以歸?!盵6]時(shí)元豐二年(1079),蘇軾正因“烏臺(tái)詩案”身陷囹圄。[7]
《水調(diào)歌頭》作為蘇詞經(jīng)典,備受朝鮮文人推崇。李齊賢(1287—1367),字仲思,號益齋,高麗(918—1392)慶州文人。二十八歲時(shí),奉召入元,與姚燧、趙孟頫等人往來密切,著有《益齋集》十卷。李齊賢心慕蘇軾,其《蘇東坡真贊》云:“金門非榮,瘴海何懼。野服黃冠,長嘯千古?!盵8]傳神描繪蘇軾精神風(fēng)貌,欽佩之情,溢于言表。他奉蘇詞為圭臬,進(jìn)行模仿創(chuàng)作?!端{(diào)歌頭·望華山》承蘇軾豪邁之風(fēng),全詞瑰麗雄壯,余味悠長,“我欲乘風(fēng)歸去,只恐煙霞深處,幽絕使人愁”明顯化用“我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒”,句式相同,稍異字詞,卻毫無生搬硬套、機(jī)械呆滯之感。他以“煙霞深處”之“幽絕”替換“瓊樓玉宇”之“高寒”,同樣是為表達(dá)出世、入世的思想矛盾。不同的是,在壯麗奇特的華山面前,李齊賢頓生隱逸之思,“一嘯蹇驢背,潘閬亦風(fēng)流”[9],倒比蘇軾多出幾分清狂之意。李齊賢詞追摹蘇軾,成就斐然,夏承燾贊揚(yáng)他“在韓國詞人中應(yīng)推巨擘矣”[10]。
除襲用《水調(diào)歌頭》詞句,朝鮮文人還喜歡步韻此詞。李瀷(1681—1763),字子新,號星湖,李朝(1392—1910)后期杰出思想家,倡導(dǎo)“經(jīng)世致用”,著有《星湖先生全集》七十卷。其《水調(diào)歌頭·寄洪古阜敘一相朝,次東坡〈水調(diào)歌頭〉》云:
山川正修阻,異地本洞天。白云何處飛繞,黃菊怨殘年。夜夢蘧然來去,隨意楓丹露白,無處不清寒。禍福有常命,夷險(xiǎn)轉(zhuǎn)頭間。倚滄海,瞻斗極,悄孤眠。達(dá)人遠(yuǎn)矚,不信觚破即成圓。眾道攀援枝葉,我獨(dú)推尋行墨,畢竟孰虧全?緬憶曾歡會(huì),江漢雜花娟。[9]
此詞為寄贈(zèng)之作。首句寄寓對友人的思念之情,感慨二人相距遙遠(yuǎn),山川阻隔,嘉會(huì)難再,只能在夢中緩解相思之苦。詞人受老子思想影響,“禍福有常命,夷險(xiǎn)轉(zhuǎn)頭間”,飽含哲理情思,與《老子》“禍兮,福之所倚;福兮,禍之所伏”[11],意義上一脈相承。末句追憶二人昔日歡會(huì),再次表達(dá)對友人的想念。
趙冕鎬(1803—1887),字明史,號怡堂,李朝末期著名詞人,著有《玉垂集》。其《水調(diào)歌頭·白牡丹》云:
南院石蘭在,可是懶陰天?!酢跤癖新?,誰記桂宮年。初卷錦帷香海,又呼鎖煙籠雨,瓊漿沁髓寒。夙世儂和你,那夢到人間。朝來笑,暮也困,欲成眠。何日歸去,天上有月幾回圓。傾國傾城堪唾,魏紫姚黃無數(shù),雪操玉同全。白發(fā)怕堂叟,相對一嬋娟。[9]
雖未提及蘇軾,但通過比對可以確定此詞為追和之作。兩首詞題材不同,蘇軾中秋月夜懷念親人,表達(dá)進(jìn)退行藏的思想矛盾,趙詞則以擬人手法歌詠白牡丹高尚純潔的情操。與傾國傾城的“魏紫姚黃”相比,詞人忠愛白牡丹的素雅、高潔,借此象征個(gè)人情操志趣。二詞亦有關(guān)聯(lián),與蘇詞相同,趙詞亦詠及月,且詞人想象瑰麗奇特,詞中亦出現(xiàn)謫落人間、想要乘風(fēng)歸天的抒情主人公形象。此外,字句上亦相承接,“誰記桂宮年”脫化自“不知天上宮闕,今夕是何年”“何日歸去,天上有月幾回圓”融合“我欲乘風(fēng)歸去”“何事長向別時(shí)圓”“月有陰晴圓缺”數(shù)句。“朝來笑,暮也困,欲成眠”刻意與原作“轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠”形成對比。
高圣謙(1810—1886),字穉希,號甪里,李朝末期文人,晚年隱居,潛心著述,著有《甪里文集》十四卷。其《江南好·詠月,和贈(zèng)黃聲汝》云:
問爾杯中月,何術(shù)到長天。愛看清影孤坐,遙夜抵過年。若使明光長照,更有情親同賞,勝似玉樓寒。方死方生理,天宇似人間。歌聲亮,舞影亂,未成眠。疇千磨汝,冰如清瑩鏡中圓。怊悵江南遠(yuǎn)別,寂寞回廊獨(dú)轉(zhuǎn),造化苦無全。多是有情物,隨處向人娟。[9]
題目雖作《江南好》,但句式、韻律與《水調(diào)歌頭》實(shí)為一體。詞調(diào)往往一調(diào)多名,除了常用名,還有許多別名,可稱之為“同調(diào)異名”?!端{(diào)歌頭》又名《元會(huì)曲》《凱歌》《臺(tái)城游》。[12]萬樹《詞律》卷十四《水調(diào)歌頭》注:“夢窗名《江南好》、白石名《花犯念奴》?!盵13]清末民初柴萼《梵天廬叢錄》卷二十六亦云:“夢窗名《江南好》,白石名《花犯念奴》,名雖別,體實(shí)一也?!盵14]此言承襲萬樹,但舊說多有訛誤。秦巘《詞系》卷六云:“《草堂》注姜夔詞,名《花犯念奴》,吳文英詞名《江南好》。今考《草堂詩余》有楊慎《花犯念奴》一調(diào),而白石歌曲旁譜《水調(diào)歌頭》二闕,并無《花犯念奴》之名。吳文英《江南好》實(shí)《滿庭芳》之別名?!盵15]王鵬運(yùn)校注吳文英《江南好》亦云:“按此調(diào)即《滿庭芳》,殆以坡詞有‘江南好’句易名?!对~律》于《水調(diào)歌頭》注云‘夢窗名《江南好》’,《詞律拾遺》謂‘與《鳳凰臺(tái)上憶吹簫》相近’,均誤?!盵16]可知吳文英《江南好》其實(shí)是因蘇軾《滿庭芳》(蝸角虛名)有“江南好,千鐘美酒,一曲滿庭芳”[17]之句而得名。筆者檢吳文英《江南好》,確與《水調(diào)歌頭》句法全異,而與《滿庭芳》同,可證王鵬運(yùn)之說。或許這種錯(cuò)誤記載,亦傳入朝鮮,誤導(dǎo)了朝鮮文人對《水調(diào)歌頭》詞調(diào)的認(rèn)知。從題序中“和贈(zèng)”看來,友人黃聲汝亦作同題之詞。與蘇詞題材相同,此詞亦抒發(fā)詞人月下之思。蘇詞首句向天發(fā)問,盡顯豪邁之氣。高詞首句便向月發(fā)問,何等奇思妙想。詞人雖喜清影孤坐,月下獨(dú)酌,但亦樂于親友相伴,以抵“玉宇之寒”。詞人亦主張順應(yīng)自然,正如莊子《齊物論》“方生方死,方死方生”[18],蘊(yùn)含哲理情思,何嘗不是一種達(dá)觀。
此詞不局限于詞體,更“跨體”傳播,對朝鮮詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生影響。沈象奎(1766—1838),字可權(quán),號斗室,李朝后期文臣兼學(xué)者,自幼即有才名,所作詩文得到眾多文人肯定。其《寄叔度》曰:
東坡《水調(diào)歌頭》,題以“丙辰中秋,歡飲達(dá)朝,大醉。作此篇,兼懷子由”。辛卯仲秋,病余獨(dú)臥,離懷別感,歲不能自勝,遂繹坡詞為長句以寄。
東坡先生曾大醉,水調(diào)歌城留替人。我亦把酒欲問天,天幸無語無可陳。瓊樓玉宇最高處,又恐寒宵未易曙。雖有清影在人間,便欲起舞乘風(fēng)去。轉(zhuǎn)檐低戶何皎潔,照人不眠增愁絕。為別銷魂本恨人,月亦何恨兼憐別。不時(shí)偏向別時(shí)圓,倒是圓時(shí)偏覺別愁牽。一年明月陰晴外,能得團(tuán)圓無幾番。人生百年強(qiáng)半,憂患疾病相纏綿。又此離別勸經(jīng)年,莫謂此事古難全。如此長久又可憐,不如無別亦無月,二身兄弟長得甘眠在一室。[19]
此詩作于晚年時(shí)期,詩人借演繹蘇軾《水調(diào)歌頭》,哀嘆年華逝去,感慨身體之衰,抒發(fā)離別愁緒。此外,其《夜既深,又成近體》詩句“明月幾時(shí)有,清光萬里遙”“悵悵今何夕”亦直接脫化蘇軾《水調(diào)歌頭》詞句而來。
南宋鲖陽居士首次解讀蘇軾《水調(diào)歌頭》飽含“愛君”之思,其《復(fù)雅歌詞》記載:
神宗問內(nèi)侍外面新行小詞,內(nèi)侍錄此進(jìn)呈。讀至“又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒”,上曰:“蘇軾終是愛君。”乃命量移汝州。[20]
這種解說有附會(huì)之嫌,論詞合于“風(fēng)雅”之旨,正是《復(fù)雅歌詞》一書的指歸。但這種“誤讀”堪稱“片面的深刻”,豐富、拓展了此詞內(nèi)涵,極大提升了此詞的地位。這種記載亦流傳至朝鮮,在詩話中多次出現(xiàn),表現(xiàn)出蘇軾《水調(diào)歌頭》在朝鮮的影響力。如佚名《詩話類聚》“東坡愛君”云:
熙寧丙辰中秋,東坡居士歡飲達(dá)朝,大醉,作《水調(diào)歌頭》兼懷子由。元豐間都下傳唱此詞,神宗問內(nèi)侍,因得上塵乙覽,讀至“又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒”之句,上曰:“蘇軾終是愛君?!蹦嗣恳迫曛?。[21]
此外,佚名《詩文清話》、南羲采《龜磵詩話》基本原封不動(dòng)重復(fù)鲖陽居士之語,集中表現(xiàn)對蘇軾“愛君”思想的推崇。宋神宗與蘇軾之間的君臣和洽傳為美談,蘇軾忠君愛國的完美形象在朝鮮文人心中根深蒂固,他們樂于對這種文人軼事加以載錄,推動(dòng)蘇軾其人、其詞在朝鮮的廣泛流傳。
中國與日本隔海相望,關(guān)系密切。中國文學(xué)傳入日本之后,眾多文人濡筆作詩,留下大量漢詩詩集。這些詩集屢被注釋、解說,至今依舊被復(fù)刻、再刻。詞這種文體在日本雖然沒有受到如詩一般的待遇,亦沒有詩那樣的知名度[22],但即便如此,在漫長的歷史過程中,蘇軾詞依舊通過各種方式流傳到日本,對當(dāng)?shù)匚膶W(xué)發(fā)展起著直接的啟迪、借鑒作用。
據(jù)王水照 《蘇軾作品初傳日本考略》,平安朝(794—1185)后期左大臣藤原賴長《宇槐記抄》“仁平元年(1151)九月二十四日”條云:去年(1150)宋商劉文沖將《東坡先生指掌圖》二帖等書贈(zèng)給藤原。王水照認(rèn)為此書可能是假托蘇軾之名,但無論如何,這是東坡名字首次在日本出現(xiàn)。[23]此時(shí)距蘇軾去世(1101 年)不到五十年??芍K軾其人為日本文人所曉,約在1150 年。
《水調(diào)歌頭》作為蘇詞經(jīng)典,在日本廣為流傳且傳播方式多樣。首先,它借助詞集得以傳播。據(jù)日本現(xiàn)有文字資料記載,《東坡詞》至遲在日本嘉禎元年(1235)由出使宋朝的僧侶帶回日本。[24]普門院開祖圣一國師于1240 年從宋朝帶回《注坡詞》兩冊、《東坡長短句》一冊。這些漢籍傳入勢必推動(dòng)蘇詞在日本的傳播。此外,還通過詞選、詞譜等書傳播。元好問編《中州樂府》有五山翻刻本,金代“蘇學(xué)行于北”[25],金人作詞多受蘇軾影響?!吨兄輼犯肥珍浿鳎嗫犊缐阎?,詞調(diào)也常襲用蘇軾《念奴嬌》《水調(diào)歌頭》諸作,間接推動(dòng)蘇軾《水調(diào)歌頭》在日本流傳。[26]日本內(nèi)閣文庫藏有林羅山手校明代萬歷三十六年(1068)《新刻注釋草堂詩余評林》刊本,讀耕齋詞序云:“了的一日閱書肆,買得《草堂詩余》一本,想有意于唱腔,慢而如此乎。因任口賦三首寄之?!盵22]江戶后期淺野長祚《寒檠鎖綴》云:“與詩余有關(guān),有《歷代詩余》《昭代詩余》、朱竹垞的《詞綜》、萬紅友的《詞律》等,都是便利于填詞之書?!盵22]可知當(dāng)時(shí)在日本,《草堂詩余》《歷代詩余》 以及萬樹《詞律》等皆是易于購得或日本文人為填詞而學(xué)習(xí)、模仿的書目,蘇軾《水調(diào)歌頭》被收錄其中,必然為眾人所知。
日本明治時(shí)期(1868—1912),中國進(jìn)入晚清階段,雖受中日戰(zhàn)爭影響,且日本轉(zhuǎn)向西方開放,但日本文人對中國文學(xué)仍保持濃厚興趣。這一時(shí)期,日本填詞進(jìn)入黃金時(shí)代,出現(xiàn)了森槐南、高野竹隱、森川竹磎等杰出詞人,他們在日本填詞史上占有一席之地。
森槐南(1863—1911),名大來,字公泰,號槐南小史,日本尾張(愛知縣)人,詩才敏捷,著有《槐南集》。他十五歲開始填詞,對作詞充滿熱情,《百字令》自述:“仆心如水,住如煙如夢,如秋詩國……不知何苦,嗜詩仍甚于色?!盵27]黃遵憲《續(xù)懷人詩》自注稱贊森槐南“真京東才子也”[28],《補(bǔ)天石傳奇題詞》 嘆曰:“后有觀風(fēng)之使,采東瀛詞者,必應(yīng)為君首屈一指也?!盵29]評價(jià)頗高。森槐南醉心蘇軾,《酹江月·題髯蘇大江東去詞后》“我思坡老,鐵綽板歌是、森然芒角”表現(xiàn)出對蘇軾的思念與崇敬之情,“便把大江東去意,試問南飛烏鵲”“君豈灰飛煙滅去”[27],化用《念奴嬌·赤壁懷古》。其詞有蘇詞之風(fēng),夏承燾《域外詞選·前言》贊曰:“日本詞人為蘇、辛派詞,當(dāng)無出槐南右者?!盵10]
明治十五年(1882),森槐南二十歲,作《水調(diào)歌頭》云:
文章固小技,歌哭亦無端。非借他人杯酒,何以瀝胸肝。畢竟其微焉者,稍覺可憐而已,到此急長嘆。精神空費(fèi)破,心血自摧殘。論填詞,板敲斷,笛吹酸。聲裂哀怨第四,猶道動(dòng)人難。摩壘曉風(fēng)殘?jiān)?,接武瓊樓玉宇,酒醒不勝寒。譜就燭將灺,淚影蝕烏闌。[27]繼《滿江紅》發(fā)表之后,森槐南便停止填詞,轉(zhuǎn)而創(chuàng)作散曲、傳奇等文體,這首《水調(diào)歌頭》是他再度填詞的第一首作品。讀此詞,足以窺見詞人的創(chuàng)作欲望不減反增。森槐南借這首詞闡述詞學(xué)觀,他認(rèn)為詞雖“小技”,卻是“借他人酒杯”“瀝自己胸肝”的極好途徑。填詞亦難,即使費(fèi)心費(fèi)力,“板敲斷,笛吹酸”,也很難寫出打動(dòng)人心的詞作。詞應(yīng)表現(xiàn)詞人“精神費(fèi)破”“心血摧殘”之“聲裂哀怨”,所以他的詞總體上充滿感傷主義情調(diào)。正當(dāng)風(fēng)華之年,詞人對填詞心懷抱負(fù),“摩壘曉風(fēng)殘?jiān)?,接武瓊樓玉宇”,表明其對柳永、蘇軾的企慕追隨之心。
森槐南亦作《水調(diào)歌頭》云:
皓月照人代,知閱幾千年。既然盈者應(yīng)缺,早自恨團(tuán)圓。況個(gè)真銷魂事,傳作絕傷心史,譜入斷腸弦。清淚忽如雨,飄散綠尊前。借君盞,澆我酒,有誰憐。閑情一賦,不妨信手粉脂拈??v使牧之期誤,肯學(xué)微之過補(bǔ),逮道我無緣。但愿墻花影,永拂玉人邊。[22]
首句與張若虛《春江花月夜》“江畔何人初見月?江月何年初照人?人生代代無窮已,江月年年只相似?!盵30]有異曲同工之妙,神思飛躍,探索人生哲理與宇宙奧秘。蘇軾云“不應(yīng)有恨,何事長向別時(shí)圓”,森槐南卻云“既然盈者應(yīng)缺,早自恨團(tuán)圓”,心中憂愁唯有借酒才能得到片刻緩解,缺少了幾分達(dá)觀。蘇詞結(jié)句云“但愿人長久,千里共嬋娟”,森槐南詞云“但愿墻花影,永拂玉人邊”,模仿蘇詞創(chuàng)作,表達(dá)美好祝愿,卻不及蘇軾眼界開闊。
高野竹隱(1861—1921),名清雄,號竹隱,別號修簫仙侶,與森槐南交情深厚,二人時(shí)有唱和,齊名于一時(shí)。森槐南作《賀新涼》二首寄贈(zèng)竹隱,竹隱便唱和回贈(zèng),收到竹隱唱和詞后,森槐南評價(jià):“君以天才夙悟,能唱金玉之音。如讀顧貞觀寄吳漢槎詞,凄惋獨(dú)絕,一字動(dòng)移不得。所愧原唱粗率,深有負(fù)于知己。”[22]自謙原作粗鄙,贊揚(yáng)竹隱填詞頗有造詣。高野竹隱喜愛蘇詞,明治二十年(1887)三月,他偶染微恙,閉門休養(yǎng),模擬厲鶚《論詞絕句》,創(chuàng)作十六首論詞絕句,其一“江湖載酒吊英雄,六代青山六扇篷。鐵板一聲天欲裂,大江東去月明中”[22],是為歌詠蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》所作。其《水龍吟》“料瓊樓玉宇,高寒空共,月明千里”[27],化用蘇軾《水調(diào)歌頭》詞句,表明“江湖之意”。明治二十二年(1889)秋,竹隱作《水調(diào)歌頭》寄贈(zèng)槐南,詞云:
天風(fēng)吹散發(fā),倚劍嘯清秋。功名一念消盡,況又古今愁。漫學(xué)宋悲潘恨,休效郊寒島瘦,恐白少年頭。我欲乘槎去,招手海邊鷗。吹鐵笛,龍起舞,笑相酬。大呼李白何處,天姥夢游否。杯浸琉璃千頃,月照山河一片,萬古此滄州。何似控黃鶴,飛過漢陽樓。[27]
頗得蘇詞風(fēng)神,氣宇闊大,風(fēng)度超邁?!拔矣碎度?,招手海邊鷗”,化用“我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇”,表達(dá)“功名一念消盡”之后對于超脫曠達(dá)境界的向往,與東坡詞在情感上相互契合。“瓊樓玉宇”是月宮景致,輕盈飄渺,“海邊鷗”則給人以曠達(dá)悠遠(yuǎn)之感。
森川竹蹊(1869—1918),名鍵藏,字云卿,別號鬢絲禪侶,詞作600 余首,是日本填詞作品最多之人。其《得閑集》便是取蘇軾《病中游祖塔院》“因病得閑殊不惡”句得名。他曾作《水調(diào)歌頭》,詞并序云:
病余未有一詞,中秋之夜,月明如霜,夜色玲瓏,恨如此良夜不得與故人共杯酒。獨(dú)坐小樓,感懷無數(shù),便賦商調(diào)一曲,拍牙吟誦,殆自不堪情也。
碧落聽鸞嘯,今夜最清寒。銀河無影,冰壺濯魄露娟娟。云外桂枝香散,井上梧桐影轉(zhuǎn),秋氣又闌珊。獨(dú)自感情切,歡會(huì)記當(dāng)年。思往事,默無語,倚欄干。良辰美景,恨無故舊共留連。皎皎月明千里,漠漠暗愁萬斛,深夜奈難眠。何況玉簫響,吹淚更漣漣。[22]
森川竹蹊長期受病痛折磨、身心俱疲,《得閑集·自序》云:“予性多病,終年與藥爐相親。”[22]此詞是詞人疾病趨向好轉(zhuǎn)、身體稍覺輕快之后的第一首作品,充滿哀愁之情。與蘇詞相同,此詞亦表達(dá)詞人在中秋明月下對故人的思念之情。夜色朦朧、桂枝飄香、樹影斑駁,如此良辰美景卻只能獨(dú)賞,詞人心懷感傷,只能以筆自慰。如霜般的月光傾灑滿地,照得孤獨(dú)之人輾轉(zhuǎn)難眠,追憶往昔與故人團(tuán)聚歡會(huì)的美好情景,恰逢遠(yuǎn)處玉簫聲起,更是觸動(dòng)了這無眠之人內(nèi)心最柔軟的地方,詞人不禁聲淚俱下。
鈴木虎雄(1878—1963),字子文,號豹軒,日本杰出漢學(xué)家。其《水調(diào)歌頭·對月懷人》云:
今夕是何夕,明月照關(guān)山。碧空煙斷塵散,萬里鏡光寒。問汝何心相瞰,不省燕山客子,寂寞思懷酸。記玉鉤高揭,笑語倚闌干。鵲驚起,星滅沒,夜漫漫。汝如有意,須向他日照團(tuán)欒。天上仙娥孤冷,地上幽人懸隔,別易會(huì)常難。清景雖云好,到底不堪看。[22]
選擇《水調(diào)歌頭》詞調(diào)來寫月下懷人題材,無疑受到蘇軾影響。詞句上亦相承接,處處可見蘇詞的影子。雖同樣是“對月懷人”,以詞來表達(dá)對遠(yuǎn)方親友的思念之情,鈴木豹軒卻缺少蘇軾寬廣的胸襟與樂觀曠達(dá)的精神境界。
除上述外,蘇軾《水調(diào)歌頭》對其它詞調(diào)創(chuàng)作亦產(chǎn)生影響,森川竹蹊《好事近》“那更清風(fēng)明月,問今宵何夕”、《桂枝香·中秋望月》“念天上人間倏忽,便今夜全盈,明日還缺”、《望漢月》“天上團(tuán)圓鎮(zhèn)如許,怎照遍人間離別”,細(xì)野燕臺(tái)《人月圓》“碧天如水良宵永,玉宇自清寒”“悲歡離合,陰晴圓缺,自古難全”等詞句,皆出自對蘇軾詞句的模仿。
文學(xué)作品的經(jīng)典化經(jīng)歷了不斷被傳播、解讀、接受的過程。正如拉斯韋爾《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》提出“5W”傳播模式[31],作者、作品、讀者、傳播媒介在這一過程中缺一不可。蘇軾超凡脫俗的人格魅力為其作品傳播奠定了基礎(chǔ)。《水調(diào)歌頭》由于情感體驗(yàn)的普遍性、內(nèi)涵的豐富性和藝術(shù)的典范性,能滿足不同時(shí)代、不同地域讀者的心理需求,為其經(jīng)典化創(chuàng)造了有利條件。引用、化用、模仿、唱和等多種“再創(chuàng)造”形式,成為其主要傳播方式。《水調(diào)歌頭》在朝鮮、日本的“跨國”傳播,使其在新“文化語境”中獲得新生命,這正彰顯出中國古典文學(xué)在域外的強(qiáng)大影響力。在當(dāng)下中國文化“走出去”的戰(zhàn)略背景下,探究經(jīng)典作品的域外傳播,為新時(shí)代講好中國故事提供啟示。學(xué)界應(yīng)深入挖掘古典文學(xué)作品的豐富內(nèi)涵,充分了解讀者的接受心理和閱讀需求,努力創(chuàng)造多樣化的傳播方式,推進(jìn)文化交流互鑒,讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更好地走向世界。