龔殊傲
[摘? 要] 本文從譯介學(xué)的視角出發(fā),探討由張谷若先生的中譯本《德伯家的苔絲》的創(chuàng)造性叛逆表現(xiàn)。譯者的創(chuàng)造性叛逆這一現(xiàn)象在《德伯家的苔絲》的中譯本有多處體現(xiàn):在文化交流層面,張谷若先生從原文出發(fā),以目的語(yǔ)讀者為中心,促進(jìn)文學(xué)作品的跨文化交流;在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面,張谷若先生在翻譯詞句時(shí),創(chuàng)造性地采用編譯、異化、歸化和增添注釋等翻譯策略,方便目的語(yǔ)讀者理解。此外,由于創(chuàng)造性叛逆產(chǎn)生的誤譯引起的文化內(nèi)涵上的失落和偏離也值得反思。
[關(guān)鍵詞] 譯介學(xué)? 創(chuàng)造性叛逆? 《德伯家的苔絲》? 張谷若
[中圖分類號(hào)] I06? ? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A? ? ? ? ? [文章編號(hào)] 2097-2881(2024)04-0115-04
第一次工業(yè)革命使得英國(guó)成為當(dāng)時(shí)的頭號(hào)工業(yè)大國(guó),傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)因此受到巨大挑戰(zhàn),自給自足的農(nóng)民變成受到壓迫的工人。在新興工業(yè)文明與古老鄉(xiāng)土文明交替之際,托馬斯·哈代以此為背景創(chuàng)作出《德伯家的苔絲》。這本小說(shuō)是“威塞克斯小說(shuō)”系列中的一部,描述了女主人公苔絲一步一步走向死亡的悲劇命運(yùn),諷刺維多利亞時(shí)代虛偽的道德觀。張谷若先生受胡適先生的邀請(qǐng),成為中國(guó)第一個(gè)翻譯《德伯家的苔絲》的人,為后人翻譯和研究哈代的文學(xué)作品產(chǎn)生了重要影響。
一、譯介學(xué)與創(chuàng)造性叛逆之思
目前,譯介學(xué)置于比較文學(xué)之下,是從比較文學(xué)和文化角度進(jìn)行翻譯研究。作為中國(guó)比較文學(xué)界的泰斗,謝天振教授提倡將譯介學(xué)引入翻譯研究中來(lái),為翻譯研究拓展一條新思路[1]。自20世紀(jì)80年代下半期起,謝教授便深耕譯介學(xué)領(lǐng)域,發(fā)表譯介學(xué)相關(guān)的一系列論文,并在1993年編撰中國(guó)第一部譯介學(xué)專著《譯介學(xué)》,引起眾多學(xué)者關(guān)注。與西方主導(dǎo)的翻譯研究理論不同,《譯介學(xué)》是中國(guó)原創(chuàng)的翻譯理論,不論是在國(guó)內(nèi)還是在國(guó)際上,均處于學(xué)術(shù)發(fā)展的前沿?!蹲g介學(xué)》的出版,從比較文學(xué)和比較文化這個(gè)層面出發(fā),為研究翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)和翻譯文學(xué)提供了一個(gè)新視角,拓寬了翻譯研究的新領(lǐng)域[2]。翻譯作為一種跨文化交流活動(dòng),譯者充當(dāng)起橋梁作用,譯介學(xué)在其中展現(xiàn)了獨(dú)特的價(jià)值。
“創(chuàng)造性叛逆”是譯介學(xué)的一個(gè)核心術(shù)語(yǔ),但并非謝天振教授的原創(chuàng),而是來(lái)源于法國(guó)。這一術(shù)語(yǔ)最先出現(xiàn)在法國(guó)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)的著作中,接著被日本和美國(guó)學(xué)術(shù)界相繼引用,通過(guò)跨文化傳播,在中國(guó)比較文學(xué)界引發(fā)關(guān)注,并在翻譯學(xué)界引發(fā)討論[3]。埃斯卡皮在其專著《文學(xué)社會(huì)學(xué)》的第七章“作品與讀者”中,對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”一詞作出簡(jiǎn)單討論;謝教授也在《譯介學(xué)》的第三章“文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆”中,強(qiáng)調(diào)媒介者(即譯者)、接受者與接受環(huán)境都存在創(chuàng)造性叛逆表現(xiàn)[4]。
不同于音樂(lè)、繪畫和雕塑等藝術(shù),文學(xué)是唯一局限在語(yǔ)言框架之下的藝術(shù)。植根于某一語(yǔ)言環(huán)境中的文學(xué)作品,為了在新的語(yǔ)言環(huán)境中產(chǎn)生與原作相同的藝術(shù)效果,譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),考慮到接受者與接受環(huán)境,通過(guò)個(gè)性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯以及創(chuàng)作與改編等手段達(dá)到目的[4]。譯介學(xué)視角下的創(chuàng)造性叛逆研究,是從宏觀層面出發(fā),關(guān)注在翻譯過(guò)程中原語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的碰撞,從而引起文化內(nèi)涵上的變形,而不僅僅是局限于原語(yǔ)和目的語(yǔ)詞句方面的轉(zhuǎn)換以及語(yǔ)法上的對(duì)應(yīng)[5]。
二、譯本研究
1.方言俗語(yǔ)的個(gè)性化翻譯
方言俗語(yǔ)作為一門地域性語(yǔ)言,以其地方特色區(qū)別于書(shū)面語(yǔ)。作為通俗性的口語(yǔ)單位,方言俗語(yǔ)主要是由當(dāng)?shù)厝罕妱?chuàng)造,并經(jīng)過(guò)口頭交流,在當(dāng)?shù)亓鱾鳎袧夂竦纳顨庀6]。與常規(guī)的書(shū)面語(yǔ)寫作不同,方言俗語(yǔ)更加貼近生活,換言之,對(duì)于人物形象的刻畫更加深刻。方言俗語(yǔ)深受社會(huì)風(fēng)俗與地域差異的影響,有著強(qiáng)烈的地方色彩,是當(dāng)?shù)匚幕闹匾d體?!兜虏业奶z》有著典型的威斯克方言特征,張谷若在翻譯這部文學(xué)作品時(shí),沿襲哈代的創(chuàng)作思路,對(duì)方言俗語(yǔ)進(jìn)行個(gè)性化翻譯。
原文:“not because he'd been drinking,as people supposed.” [7]
譯文:“倒不是像人瞎扯的哪樣,喝的暈達(dá)忽兒的?!盵8]
苔絲聽(tīng)到朋友說(shuō)自己的父親坐在馬車?yán)锎髶u大擺地回家,感到疑惑不解且略帶羞愧?;丶液?,母親告訴苔絲,家族原來(lái)是貴族后裔。苔絲家庭條件較為貧苦,父母未接受教育,所以張若谷在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就選用了最符合人物性格特征的詞匯?!癮s people supposed”原意是指“像人們所猜想的那樣”,而譯文在風(fēng)格上平鋪直敘,選詞口語(yǔ)化,帶有明顯的方言色彩特征?!皀ot because he'd been drinking”原意是指“喝得酩酊大醉”,而譯文將其處理成方言“喝的暈達(dá)忽兒的”,使得苔絲母親這位農(nóng)家婦女形象躍然紙上。這些翻譯都蘊(yùn)含了作者的創(chuàng)造性叛逆精神,這種歸化的翻譯策略使得譯文更容易被中國(guó)讀者理解和接受,縮短了作品和目的語(yǔ)讀者的距離。
原文:“That our great relation will helpee to marry a gentleman.”[7]
譯文:“咱們那個(gè)財(cái)主本家,要給你攀一門好親,叫你嫁一個(gè)體面人?!盵8]
苔絲和弟弟一起去集市賣蜂蜜的途中,弟弟提到他們即將成為體面人。苔絲對(duì)此感到疑惑不解。弟弟解釋說(shuō),父母認(rèn)為住在圍場(chǎng)邊那個(gè)富有的德伯維爾老太太是他們本家,兩家認(rèn)親后必會(huì)為苔絲定個(gè)好親事。在父母的影響下,苔絲弟弟對(duì)八竿子打不著的事情生出些許期待。“great relation”原意是指“好親戚”,譯文中處理成“財(cái)主本家”,側(cè)面反映出苔絲父母攀附權(quán)貴的思想根深蒂固,為小說(shuō)后續(xù)情節(jié)打下鋪墊?!癿arry a gentleman”原意是指“嫁給一個(gè)紳士”,譯文處理成“攀一門好親,嫁一個(gè)體面人”。譯文采用這些被大眾所熟知的俗語(yǔ),忠于原文內(nèi)容,傳達(dá)出本意,體現(xiàn)譯者的創(chuàng)造性叛逆精神[9],拉進(jìn)了讀者與小說(shuō)的距離。
2.注釋的創(chuàng)造性撰寫
張谷若在翻譯《德伯家的苔絲》這一本小說(shuō)時(shí),添加許多注釋,消除東西方之間的文化壁壘,使得讀者更好地理解原作。
原文:“and well ride in her coach and wear black clothes!” [7]
譯文:“那時(shí)候,咱們就能坐她的大馬車,就能穿黑衣裳了!”[8]
注釋:當(dāng)時(shí)英國(guó)經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)力并不發(fā)達(dá),經(jīng)濟(jì)水平不高,窮人穿不起質(zhì)量上乘的衣服。當(dāng)時(shí)社會(huì)風(fēng)氣以黑為尚,只有辦喪事才會(huì)花錢購(gòu)置衣物,且喪服也為黑色。因此,黑衣服也就代指質(zhì)量上乘的衣服。
苔絲的父親幻想有錢的德伯維爾本家會(huì)看在同一貴族后裔的份上,將自己和家人看作是遠(yuǎn)親。因此,他鼓動(dòng)貌美的苔絲去攀上所謂的遠(yuǎn)親,雙方從此開(kāi)啟社交往來(lái),甚至幻想能借機(jī)攀附一門好親事,讓自己及家人過(guò)上富足的生活,不必為生計(jì)而擔(dān)憂。譯者對(duì)“black clothes”添加了注釋,就解決了讀者心中的疑惑:“為什么要到那時(shí)候才能穿黑衣服呢?”消除由文化背景不同而造成意義理解上的分歧。注釋的創(chuàng)造性撰寫,一方面貼合了原作的創(chuàng)作思路,忠實(shí)于原文;另一方面又使得翻譯作品消除了因文化壁壘造成的晦澀難懂,使得受眾面更廣,便于翻譯作品的傳播。
原文:“But Joan Durbeyfield must mind that she don't get green malt in floor.” [7]
譯文:“不過(guò),約翰·德伯可要小心,可別還把青綠的麥芽還撒在地上”[8]
注釋:“green malt”在當(dāng)?shù)厥且粋€(gè)俗語(yǔ),意為“浸過(guò)四十八小時(shí),則出芽之麥?!?。本意是指一顆大麥種子經(jīng)過(guò)水浸之后,就會(huì)生出青綠的麥芽,成為啤酒的原材料,但在此處代指懷孕。
約翰(苔絲父親)和瓊恩(苔絲母親)這對(duì)夫妻在酒館制定計(jì)劃:認(rèn)為憑借德伯維爾這個(gè)古老的姓氏攀上遠(yuǎn)親后,再加上苔絲的美貌,必能挑選到一個(gè)乘龍快婿,擺脫經(jīng)濟(jì)困境。對(duì)于兩人的計(jì)劃,一個(gè)老酒鬼聽(tīng)到了,發(fā)出這樣一句提醒“don't get green malt in floor”。中國(guó)讀者對(duì)這個(gè)文化背景了解較少,如果這種異化的翻譯不加以注釋的話,就會(huì)讓讀者心生疑惑。
3.文化負(fù)載詞的編譯
文化負(fù)載詞不僅充分體現(xiàn)了某一種語(yǔ)言的社會(huì)特征、地域特征和時(shí)代特征,還承載著一個(gè)民族的文化內(nèi)涵。在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中,譯者不應(yīng)僅僅停留在語(yǔ)言層面之間的轉(zhuǎn)換,更要進(jìn)一步闡明了隱含在語(yǔ)句之下的文化內(nèi)涵。針對(duì)不同文化之間的碰撞,譯者會(huì)對(duì)一些詞匯或語(yǔ)句進(jìn)行二次加工,使得譯文更容易被目的語(yǔ)讀者接受[10]。張谷若翻譯《德伯家的苔絲》使用了編譯的方式,一方面使譯文更加地道便于理解,另一方面?zhèn)鬟f過(guò)程中保留了原文的文化背景與文化內(nèi)涵。
原文:“Then,lest the flesh should again be weak,she crept upstairs without any shoes and slipped the note under his door.” [7]
譯文:“恐怕再過(guò)一會(huì)兒,勇氣就退了,所以立刻光著腳,上了閣樓,把那封信由門底塞到屋子里?!盵8]
苔絲與安吉爾大婚將至,但她內(nèi)心始終惴惴不安,決定寫信坦白并不光彩的過(guò)去。在苔絲心中,安吉爾是那樣的體貼關(guān)懷、善解人意。為了她這樣一個(gè)洗衣工的女兒,不惜放棄名門貴族的小姐,去說(shuō)服他的家人接受自己。苔絲知道,在安吉爾心中,自己是大自然最純潔的女兒。因此,當(dāng)苔絲自己認(rèn)為這份純潔受到玷污,安吉爾對(duì)自己的愛(ài)還有多少呢?或者說(shuō)還會(huì)有嗎?苔絲一方面想告訴心愛(ài)之人事情始末,另一方面又害怕這份來(lái)之不易的愛(ài)又會(huì)隨著真相而消逝。原文中的flesh本意是指“肉體”,契合《馬太福音》中的“心靈愿意,卻肉體軟弱”,張谷若將flesh這個(gè)文化負(fù)載詞翻譯成“勇氣”,不僅貼合原文語(yǔ)境而且還照顧到目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,翻譯得極為巧妙[9]。
原文:“I have been watching you from over the wall---sitting like Impatience on a monument...”[7]
譯文:“我瞧你坐在那兒,就好像一個(gè)石碑上不耐煩的女神……”[8]
德伯維爾老夫人一大早就命令苔絲帶著雞去見(jiàn)她(判斷雞群有沒(méi)有吃飽、有沒(méi)有折翼),并且要求苔絲以后每天早晨都要對(duì)著紅腹灰雀(老夫人的寵物鳥(niǎo))吹口哨,希望通過(guò)這種方法,紅腹灰雀能學(xué)會(huì)唱歌,因?yàn)槔戏蛉讼肼?tīng)鳥(niǎo)兒唱歌。但是,苔絲對(duì)于吹口哨并不熟練。只有在沒(méi)人的時(shí)候,苔絲才會(huì)在雞籠旁邊坐下來(lái),撅起嘴巴開(kāi)始吹口哨。這一段話就是亞力克對(duì)苔絲說(shuō)的。原文中的“impatience on a monument”對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),在理解上存在一定的困難。這個(gè)詞語(yǔ)取自莎士比亞《第十二夜》第二幕中的“patience on a monument”(石碑上的忍耐女神),張谷若將其翻譯成“石碑上不耐煩的女神”,一方面將苔絲練習(xí)吹口哨時(shí)的神態(tài)惟妙惟肖地表現(xiàn)出來(lái)了,另一方面又使譯文更加流暢[11]。文化負(fù)載詞的編譯是創(chuàng)造性叛逆的一種鮮明表現(xiàn),不同文化碰撞之間產(chǎn)生的語(yǔ)意隔閡被有效消除,使得譯文更加符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,作品也能取得更好的譯介效果。
4.文化內(nèi)涵中的“誤譯”
在譯介學(xué)中,原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的文化差異、譯者對(duì)原作理解以及原作意義傳達(dá)上的差距、譯者的個(gè)人經(jīng)歷和翻譯風(fēng)格等因素都會(huì)導(dǎo)致譯文與原文之間存在信息上的偏離與遺失,其背后往往蘊(yùn)含著更深層的文化意象[12]。在一個(gè)民族漫長(zhǎng)的歷史歲月里,文化意象經(jīng)過(guò)發(fā)展,慢慢演變成一種文化符號(hào),承載著豐富的文化內(nèi)涵,在文學(xué)作品中占據(jù)了重要地位。因而在翻譯中,面對(duì)“意象錯(cuò)位”的情況,即文化內(nèi)涵信息的偏離或失落,都值得商榷和探求[13]。
原文:“ The Load-a-Lord! Why,Tess,if there isn't thy father riding home in a carriage!”[7]
譯文:“哦呵,俺的老天爺!你看,苔絲,那不是你爹坐著大馬車回來(lái)啦?”[8]
苔絲父親在回家路上碰到了一名牧師,牧師稱他為“約翰爵士”。苔絲父親對(duì)此稱號(hào)感到迷惑,因?yàn)樗皇且幻鲃?dòng)小販,于是牧師透露出他祖上曾經(jīng)被女王授予爵位。苔絲父親在感到不可置信之余同時(shí)想起家里祖祖輩輩保留著的一方古印,又覺(jué)得不無(wú)可能,心中驚喜萬(wàn)分。于是,平時(shí)苦于生計(jì)的苔絲父親此刻卻大搖大擺地雇了馬車回家,恰巧被苔絲朋友看到了。張谷若將“l(fā)oad-a-Lord”翻譯成“俺的老天爺”,采用了歸化的翻譯策略,雖然更貼切中文讀者的習(xí)慣,但是苔絲朋友是一位英國(guó)人,此處有過(guò)度歸化之感。
原文:“Well,I m damned!What a funny thing! Ha-ha-ha!And what a crumby girl!”[7]
譯文:“哈,這可真活該啦!哪兒找這樣的好事,哈-哈-哈,多肉頭的個(gè)大妞兒。”[8]
苔絲在駕馬車賣蜂蜜的途中,與另一輛馬車相撞,導(dǎo)致家里的那匹老馬死了。苔絲對(duì)此非常自責(zé),因此采納母親的建議,去圍場(chǎng)邊富有的德伯維爾老太太那里認(rèn)本家,試圖擺脫家里拮據(jù)的狀況。亞力克見(jiàn)到苔絲的第一眼,就被她的美貌和身材吸引住了,想將苔絲留在身邊做情人?!癱rumby”在新牛津詞典中的解釋有兩種:其一為“l(fā)ike or covered in crumbs”,即“碎屑搬的”;其二為“variant spelling of crummy”,即crummy的變體形式,意為“低劣的”。張谷若將“what a crumby girl!”翻譯成“多肉頭的個(gè)大妞兒”,屬于文化內(nèi)涵上的偏離,原文意思更加偏重于“真是個(gè)可憐的妞兒”,側(cè)面反映出亞力克對(duì)苔絲的覬覦之心。
三、結(jié)語(yǔ)
本文將《德伯家的苔絲》中譯本為研究語(yǔ)料,從譯介學(xué)視角下分析了譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)形式。文學(xué)翻譯的地位較為特殊,除了要考慮語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,還需要譯者重點(diǎn)關(guān)注原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的文化差異、接受環(huán)境以及目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣等。張谷若在翻譯《德伯家的苔絲》時(shí)考慮到原文小說(shuō)的特色風(fēng)格以及人物形象,對(duì)文化負(fù)載詞和方言俗語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,添加注釋,做到從原文出發(fā),以讀者為中心。作為一種翻譯研究方法和比較文學(xué)研究方法,譯介學(xué)并不熱衷于探究語(yǔ)言層面的翻譯技巧或者翻譯規(guī)律,而是從文化層面出發(fā),將已完成的譯介作品作為語(yǔ)料,研究其成因以及取得的譯介效果。意大利有一個(gè)諺語(yǔ)“Rraduuore,traditore”,直譯過(guò)來(lái)就是“翻譯者即叛逆者”。創(chuàng)造性叛逆是譯介學(xué)的一個(gè)核心術(shù)語(yǔ),不僅譯者在翻譯過(guò)程中存在創(chuàng)造性叛逆,讀者和接受環(huán)境同樣存在叛逆。
參考文獻(xiàn)
[1] 何紹斌.試論譯介學(xué)與比較文學(xué)和翻譯學(xué)之關(guān)系[J].中國(guó)比較文學(xué),2022(4).
[2] 何紹斌.譯介學(xué):爭(zhēng)論·反思·展望[J].上海翻譯,2020(1).
[3] 埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].符錦勇,譯.上海:上海譯文出版社,1988.
[4] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[5] 江帆.追溯譯介學(xué)理論形成與發(fā)展的軌跡——謝天振教授遺著《譯介學(xué)思想:從問(wèn)題意識(shí)到理論建構(gòu)》述評(píng)[J].上海翻譯,2022(6).
[6] Yu J.Various voices in dialect and the frequency issue in the Chinese translations of Tess of the dUrbervilles[J].Neohelicon,2021(1).
[7] Hardy T.Tess of the Durbervilles[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[8] 哈代.德伯家的苔絲[M].張谷若,譯.北京:人民出版社,1994.
[9] 錢瑩瑩.張谷若譯作《德伯家的苔絲》中的厚翻譯研究[D].重慶:四川外語(yǔ)學(xué)院,2012.
[10] 劉卉.順應(yīng)論視角下《苔絲》兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析[D].齊齊哈爾:齊齊哈爾大學(xué),2014.
[11] 劉佳.從譯者主體性角度比較Tess of the D'Urbervilles的兩種中譯本[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2014.
[12] 許鈞.譯介學(xué)的理論基點(diǎn)與學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)[J].中國(guó)比較文學(xué),2021(2).
[13] 張佳琳,杜萍.譯介學(xué)視角下《城南舊事》英譯本的創(chuàng)造性叛逆[J].作家天地,2022(8).
(責(zé)任編輯 夏? 波)