国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

古英語翻譯方法探析

2024-06-05 15:23趙露
今古文創(chuàng) 2024年17期
關(guān)鍵詞:交際翻譯

趙露

【摘要】作為英國(guó)文學(xué)的起點(diǎn),古英語以其獨(dú)特的語言特色和翻譯技巧在理解和研究英國(guó)文學(xué)方面具有重要意義。本文針對(duì)古英語的字母發(fā)音,以及詞匯、語句的特點(diǎn)展開深入淺出的探討;并在紐馬克語義翻譯和交際翻譯方法指導(dǎo)下,以《仲夏夜之》和《貝奧武甫》兩本書的部分翻譯為例,探討了古英語的翻譯技巧,以期為古英語的學(xué)習(xí)和研究提供新的視角和方法。

【關(guān)鍵詞】語義翻譯;交際翻譯;古英語

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)17-0110-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.17.034

一、引言

對(duì)古英語展開系統(tǒng)性的研究有助于更好的完成現(xiàn)代語言的翻譯研究工作,所涉及的內(nèi)容豐富多樣,可以在翻譯研究過程中相互佐證。在翻譯過程中,譯者需要做到平衡保留古英語原作的特色和風(fēng)格,同時(shí)讓讀者理解和欣賞目標(biāo)語言。本文詳細(xì)且全面的分析古英語的諸多特點(diǎn),并嘗試以詞匯與句子作為切入點(diǎn),深入全面地探討其具體有效的翻譯方法。

二、古英語特點(diǎn)

古英語主要存于公元5世紀(jì)至11世紀(jì),是一門古老而特殊的語言,與現(xiàn)代英語有著顯著的差異。了解這些差異是進(jìn)行古英語翻譯的關(guān)鍵,只有這樣才能夠以更準(zhǔn)確、凝練的方式將古英語翻譯為現(xiàn)代讀者所能理解和欣賞的文字。

(一)古英語字母發(fā)音特點(diǎn)

古英語字母的發(fā)音規(guī)則在單詞中的變化相比較現(xiàn)代英語更為多樣化,且存在較大的差異性。但是在具體的古英語翻譯期間,必須充分了解與掌握古英語字母的真實(shí)含義,并弄清楚其詳盡的發(fā)音規(guī)則。

首先,需要明確一點(diǎn)就是單詞的發(fā)音規(guī)則存在較大的差別。舉例來講,古英語中的字母“c”,在現(xiàn)代英語中的發(fā)音是/k/,但在古英語中的表示是/ch/。古英語字母“g”在現(xiàn)代英語中表示/g/音,而在古英語中則通常表示/y/音。古英語相比較現(xiàn)代英語來說,其元音的發(fā)音系統(tǒng)要相對(duì)復(fù)雜一些。古英語包含了七個(gè)基本元音音素,分別是/a/, /e/, /i/, /o/,

/u/, /?/和/?/。這些元音在不同的音節(jié)位置和單詞環(huán)境下有著不同的發(fā)音變化規(guī)則。例如,古英語單詞“steorra”表示“星星”,其中的/eo/發(fā)音為/?/.這種復(fù)雜而獨(dú)特的發(fā)音規(guī)則使得古英語的翻譯變得具有挑戰(zhàn)性。

其次,在古英語中還存在一些發(fā)音的變異規(guī)律,如濁輔音的搭配和元音的突出變化等。例如,古英語中的字母“h”通常表示輔音/h/,但在某些情況下會(huì)消失或影響其前面的元音發(fā)音。古英語單詞“hēah”表示“高的”,其中的/h/對(duì)后面的元音/a/產(chǎn)生了強(qiáng)烈的突出變化。這種變異規(guī)律需要譯者在翻譯古英語文本時(shí)予以充分考慮,以確保準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義。

(二)古英語的詞匯特點(diǎn)

古英語和現(xiàn)代英語在詞匯方面存在著顯著的區(qū)別,這些區(qū)別主要體現(xiàn)在詞匯來源、拼寫和發(fā)音規(guī)則等方面。深入了解這些差異是準(zhǔn)確理解和翻譯古英語文本的關(guān)鍵。在進(jìn)行古英語研究和翻譯時(shí),譯者需要仔細(xì)研究古英語的詞匯特點(diǎn),并結(jié)合上下文進(jìn)行正確的解讀和表達(dá)。

首先,古英語中借用詞(即從其他語言引入的詞匯)相對(duì)較多。古英語時(shí)期,英格蘭接觸到了多種語言和文化,導(dǎo)致了許多外來詞匯的滲入。這些借用詞大多來自古日耳曼語、拉丁語和古斯堪的納維亞語等。在古英語中,這些借用的詞匯具備了獨(dú)特的拼寫和發(fā)音規(guī)則,與現(xiàn)代英語截然不同。例如,古英語中的借詞“mona?”(月份)來自拉丁語“mēnsis”,而發(fā)音為/?mo?nɑθ/,與現(xiàn)代英語的“month”的發(fā)音不同,這些外來詞匯的涌入極大豐富了古英語的詞匯寶庫(kù),并賦予了它多樣的表達(dá)方式。如,古英語中的“eald”(意為“old”,現(xiàn)代英語中的“old”)和“rice”(意為“kingdom”,現(xiàn)代英語中的“kingdom”)均來自古日耳曼語。

其次,在拼寫規(guī)則層面上也存在較為顯著的差異性。古英語的拼寫規(guī)則更加靈活和多樣,古英語中的詞匯拼寫規(guī)則較為靈活,缺乏統(tǒng)一的拼寫標(biāo)準(zhǔn)。同一個(gè)詞在不同文本中的拼寫可能有所不同,甚至在同一段文本中也可能存在多種拼寫形式。因此,在嘗試學(xué)習(xí)與翻譯古英語的過程中,不可避免地會(huì)遇到不少的挑戰(zhàn)。例如,古英語中的“eor?e”(意為“地球”或“土地”)的拼寫形式可能為“eor?e”“eorthe”或“eor?e”。古英語中還存在著許多現(xiàn)代英語中不存在的詞匯,這些詞匯通常與古英語時(shí)期的社會(huì)、文化和環(huán)境相關(guān)。其實(shí)古英語中的“eor?e”(意為“地球”或“土地”)是個(gè)常見詞匯,而在現(xiàn)代英語中已經(jīng)很少使用。

另外,古英語中出現(xiàn)的諸多詞匯變化規(guī)則也與現(xiàn)代英語存在較大的不同。古英語中的名詞、動(dòng)詞和形容詞有著復(fù)雜的屈折變化形式,通常根據(jù)格、數(shù)和性別等因素發(fā)生變化。這與現(xiàn)代英語中的簡(jiǎn)化屈折系統(tǒng)形成了鮮明對(duì)比。例如,古英語中的名詞“mann”(人)在不同格與數(shù)的情況下會(huì)發(fā)生變化,如主格單數(shù)為“mann”,而與現(xiàn)代英語的不變化形式“man”存在差異。古英語中的名詞“sunne”(太陽)在不同格與數(shù)的情況下會(huì)發(fā)生變化,如主格單數(shù)為“sunne”,而與現(xiàn)代英語的不變化形式“sun”存在差異。

(三)古英語的句法特點(diǎn)

在句法層面,古英語與現(xiàn)代英語存在顯著的不同,主要體現(xiàn)在時(shí)態(tài)和“格”的變化上。深度理解這些差異是準(zhǔn)確解讀和翻譯古英語文本的關(guān)鍵。對(duì)于古英語的研究者和翻譯者來說,他們需要細(xì)致研究古英語的句法特性,并在此基礎(chǔ)上,依據(jù)上下文進(jìn)行正確的解讀和表達(dá)。

首先,古英語在時(shí)態(tài)方面更為簡(jiǎn)易一些,僅有兩種形式。但古英語中的現(xiàn)在式卻較為復(fù)雜,囊括了現(xiàn)代英語中的三種時(shí)態(tài),即一般現(xiàn)在式、現(xiàn)在進(jìn)行式,以及一般將來式。(陳才宇;2000)。例如,《仲夏夜之夢(mèng)》第一幕中,“Now, air Hippolyta, our nuptial hour draws on apace.”這句臺(tái)詞被翻譯為“美麗的希波呂忒,我們的婚禮時(shí)刻即將到來”。整個(gè)句子使用“Now”來表示現(xiàn)在,并用“draws on apace”來表示未來近期的情形,并沒有使用現(xiàn)代英語結(jié)構(gòu)來表現(xiàn)未來時(shí)態(tài)。然而,在現(xiàn)代英語中,通常會(huì)通過“will”或“be going to”來表示未來時(shí)態(tài)。

其次,在古英語中,名詞的格變化包括主格、賓格、與格及所有格四種形態(tài),并以引入不同的冠詞及單詞自身的形態(tài)變化來表示。以中性名詞“hus”(房屋)為例,其格變化如下:hus(主格和賓格)、huse(與格)、hūses(所有格)。與格在語法規(guī)則中,代表著間接賓語的一種特殊形式。例如在現(xiàn)代英語的句子“He told the man a lie”中,間接賓語“the man”在古英語中就需要使用與格的表現(xiàn)形式(賀孟升;1994)。

三、古英語中詞匯的翻譯方法

(一)詞匯中音的翻譯

不管是古英語還是現(xiàn)代英語,在其演變的過程中,多種詞匯都在發(fā)音上出現(xiàn)了變化。但是古英語卻有著獨(dú)特的韻律特征。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)盡力保留原文的節(jié)奏感和韻味,以確保所翻譯的內(nèi)容能夠精準(zhǔn)地傳達(dá)韻律上的特性。

例子1:

原文:

When thou wak'st,

Thou taskt

True delight

In the sight

譯文:

醒眼見,舊人臉

樂滿心,情不禁

分析:

原文摘選自莎士比亞的名篇——《仲夏夜之夢(mèng)》。這段古英語詩句中,作者表達(dá)了小精靈迫克祈禱主人公們醒來后能沉浸在快樂與歡愉之中,其核心意思是“當(dāng)你蘇醒時(shí),你就被賦予了純真的喜悅,看到周圍一切美好”。原文中的古英語單詞如“wak'st”“task't”“delight”“sight”都以“/t/”結(jié)尾,發(fā)音短暫有力,產(chǎn)生了連續(xù)而鮮明的韻律效果。譯文用簡(jiǎn)短的三字格,由兩個(gè)單音節(jié)詞組成,譯文中的“見”和“臉”押尾韻于“an”,“心”和“禁”押尾韻于“in”,形成了平仄相對(duì)的韻律效果,保留了原作的韻律特點(diǎn),還表達(dá)出了無法抑制的愉悅之情。

(二)詞匯中形的翻譯

例子2:

原文:

To what, my love, shall I compare thine eyne?

譯文:

要用什么來與你水靈的眼睛比呢?我的愛人

分析:

原文本選自莎士比亞的《仲夏夜之夢(mèng)》朱生豪譯本,在古英語中,“eyne”一詞是指眼睛的復(fù)數(shù)形式,其單數(shù)形式則是“eage”或“eagean”,源于古日耳曼語中的“augon”。而在現(xiàn)代英語中,用“eyes”來表示可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)形式。譯者將古英語的“eyne”翻譯為“眼睛”,這一方法符合紐馬克交際翻譯法,交際翻譯法注重傳遞信息和有效的語言表達(dá)。根據(jù)原文內(nèi)容和目標(biāo)讀者的需求進(jìn)行必要的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,以確保目標(biāo)文本能夠清晰準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。

例子3:

原文:

My thanes, my beautiful thanes!

譯文:

騎士們,我英勇的騎士們

分析:

原文本選自《貝奧武甫》,它是英國(guó)盎格魯—撒克遜時(shí)期最古老、最長(zhǎng)的一部較完整的文學(xué)作品。句中的“Thanes”是“Thane”的復(fù)數(shù)形式,“Thane”一詞來源于古日耳曼語根“thegna”,意為“仆人、仆從”。在古英語中,“thane”最初是指一位地方的武裝勇士。然而,“thane”一詞在中世紀(jì)后期逐漸消失,沒有直接對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代英語單詞。因此,筆者將古英語的“thane”轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代英語“knight”,再將其翻譯為“騎士”,以達(dá)到更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的目的。這一方法符合紐馬克交際翻譯法,交際翻譯法注重實(shí)現(xiàn)信息傳遞的效果,追求地道流暢的譯文。

(三)詞匯中義的翻譯

例子4:

原文:

DEMETR. Abide me, if thou darst.

譯文:

要是你有膽量的話,等著我吧。

分析:

原文本選自莎士比亞的《仲夏夜之夢(mèng)》朱生豪譯本,由于句中的“abide”在現(xiàn)代英語和古英語之間存在詞匯意義上的差異,在古英語中表示“等待”或“停留”,而在現(xiàn)代英語中表示“遵守”或“接受”,而譯者將其譯為“等著”。這一方法符合紐馬克語義翻譯法,語義翻譯法主要關(guān)注源語言和目標(biāo)語言之間的意義傳遞,并在目標(biāo)語言中保持相似或等效的表達(dá)方式,強(qiáng)調(diào)詞匯和句子之間的語義對(duì)應(yīng)。

例子5:

原文:

You, mistress, all this coil is long for you. Nay, go not back.

譯文:

你,女主人,所有這些糾葛都是因?yàn)槟恪?/p>

分析:

原文本選自莎士比亞的《仲夏夜之夢(mèng)》朱生豪譯本,由于現(xiàn)代英語和古英語之間存在詞匯意義上的差異,一些單詞在古英語和現(xiàn)代英語中的意思有所不同。在古英語中,單詞“coil”是動(dòng)詞,表示“混亂、扭曲、纏繞”,而在現(xiàn)代英語中通常作為名詞使用,表示“繩卷或線卷、電路的線圈等”。為了使讀者能夠理解古英語文學(xué)作品,譯者用了“coil”的引申意義——“糾葛”,“糾葛”一詞通常用于描述復(fù)雜的關(guān)系、紛爭(zhēng)或困擾的情況。因此,將“coil”翻譯為“糾葛”能更好地表達(dá)中文語境下的意思,符合中國(guó)的文化背景和漢語的表達(dá)習(xí)慣。

四、古英語中句子的翻譯方法

例子6:

原文:

Hw??ere mē ges?lde, ??t ic mid sweorde ofslōh(huán) niceras nigene.

譯文:

然而我有幸用劍殺死了九個(gè)水中惡魔。

分析:

原文出自文學(xué)作品《貝奧武甫》,對(duì)英雄戰(zhàn)勝九個(gè)海洋怪物進(jìn)行敘述。從時(shí)態(tài)上看,動(dòng)詞“ofslōh(huán)”和“ges?lde”用過去式來表示過去已經(jīng)完成的動(dòng)作。從“格”的角度上看,原句中的“mē”為第一人稱賓格,指這件事是發(fā)生在“我”身上;“ic”是第一人稱主格,是謂語動(dòng)詞“ofslōh(huán)”的發(fā)出者,;而“sweorde”用中格來表示手段,其作用等同于現(xiàn)代英語中的介詞“with”,表明動(dòng)作是通過“劍”來完成的。筆者先將其轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代英語“However, it happened to me that I slew nine sea monsters with a sword.”筆者將介詞“with”譯為現(xiàn)代漢語言中的動(dòng)詞“用”,進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,通過改變單詞詞性來適應(yīng)目標(biāo)語言的句法結(jié)構(gòu),同時(shí)筆者增譯了“有幸”來凸顯出英雄無畏的精神。

例子7:

原文:

Wē purh holdne hige hlāford pinne, sunu Healfdenes,

sēcean cwōmon,lēod-gebyrgean; wes pū ūs lārena gōd!

譯文:

我們懷著一顆真誠(chéng)的心來尋找您的主人,我們的盟友希爾夫登(Healfd)之子;愿您在交談中對(duì)我們有所幫助!

分析:

原文出自文學(xué)作品《貝奧武甫》,描述了一群人在尋找他們盟友希爾夫登的兒子。其中“格”的變化較為明顯,例如,“wē”是主格形式,“holdne”是直接賓格形式,“hige”是屬格形式,“hlāford”是直接賓格形式等。筆者在翻譯時(shí),先將原文轉(zhuǎn)化成現(xiàn)代英語“We,with a sincere heart, have come to seek your lord, son of Healfdene, our ally; may you be good to us in informative talk!”再將“sincere heart”直譯為“真誠(chéng)的心”;“l(fā)ord”直譯為“主人”;“You be good to us”意譯為“愿您對(duì)我們有所幫助”,“informative talk”意譯為“在交談中”。這打用了直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法,在保留原文意思的同時(shí),進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z言調(diào)整,使得譯文既符合目標(biāo)語言的語法和習(xí)慣,又能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義。

例子8:

原文:

Monig oft ges?t rīce tō rūne, r?d eahtedon, hw?t

swī?-ferh?u m sēlest w?re wi? f?r -gryru m tō gefremmanne.

譯文:

許多人經(jīng)常坐在一起,商議如何讓人們下決心更好地抵御恐怖的風(fēng)暴。

分析:

原文出自文學(xué)作品《貝奧武甫》,描述了人們?cè)诿媾R危險(xiǎn)時(shí)的態(tài)度。該句使用了大量的語法格,單詞根據(jù)其在句子中的功能而更改形式,例如,Monig(“許多”);swī?-ferh?u(“堅(jiān)韌的意志”);sēlest(“最好”)為該句中的主格形式,而屬格有hw?t(“何”),與格有eahtedon(“他們決定”);tō gefremmanne(“去完成”)。筆者先將其轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代英語“Many often sat,/plentiful in council,/plotted out a course of/what it would be best for heart to do/against the terror of the storm.”該句是由“what”引導(dǎo)的賓語從句,筆者運(yùn)用拆分技巧,使原文語法結(jié)構(gòu)更清晰,語義更完整,更容易理解。再將短語“plotted out a course”翻譯成動(dòng)詞“商議”,這一方法符合紐馬克交際翻譯法,交際翻譯強(qiáng)調(diào)譯文的流暢性,以實(shí)現(xiàn)與源語讀者的溝通效果盡可能接近目標(biāo)。

五、總結(jié)

古英語的翻譯之所以相對(duì)困難,其根本原因在于復(fù)雜多變的發(fā)音、詞匯和句法特點(diǎn)。譯者在進(jìn)行古英語翻譯時(shí),必須全面掌握古英語的發(fā)音規(guī)則、詞匯和句法結(jié)構(gòu)特征,以確保準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。譯者需結(jié)合實(shí)際情況來使用不同的翻譯方法,以及翻譯技巧,如此才能夠做到相對(duì)精準(zhǔn)的翻譯。對(duì)于出現(xiàn)的復(fù)雜語句,則需要譯者充分結(jié)合上下文來自行理解翻譯。只有這樣,才能真正做到準(zhǔn)確傳達(dá)古英語作品的內(nèi)涵和風(fēng)格,使讀者能夠深入理解和欣賞古英語的文學(xué)之美。

參考文獻(xiàn):

[1]Bliss,A.J.A Dictionary of Foreign Words and Phrases

in Current English[Z].World Publishing Corp,1987,pp.376-

377.

[2]Greenough,James Bradstreet&Kittredge,George

Lyman.Words and Their Ways in English Speech[M].New York,12th edition,1958,p.96.

[3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].

Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].New Jersey:Prentice Hall,1988.

[5]貝羅貝,李明.語義演變理論與語義演變和句法演變研究[A]//當(dāng)代語言學(xué)理論和漢語研究[C].北京:商務(wù)印書館,2008.

[6]陳剛.翻譯學(xué)入門[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011.

[7]陳才宇.古英語述評(píng)[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2002,30(02):157-160.

[8]賀孟升.古英語和中古英語簡(jiǎn)論[J].喀什師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1994,1(05):95-101.

[9]李賦寧.英語史[M].北京:商務(wù)印書館,1999.

[10]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社, 2010.

[11]劉英.英語學(xué)術(shù)著作的漢譯策略[J].中國(guó)科技翻譯,2014,27(01):8-9.

猜你喜歡
交際翻譯
基于紐馬克語義和交際翻譯理論的中醫(yī)文化英譯方法研究
把握差異,對(duì)癥下藥
交際翻譯理論下的新聞?dòng)⒄Z翻譯方法
彼得·紐馬克翻譯方法在商務(wù)談判中的特點(diǎn)
從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯
公示語翻譯探究
語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
論言語行為意義理論指導(dǎo)下的交際翻譯
語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
交際翻譯理論視角下的菜肴名稱翻譯