国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的東方彩妝“花西子”翻譯策略

2024-06-12 08:29:32羅葉霞
關(guān)鍵詞:西子彩妝化妝品

■羅葉霞

(江西農(nóng)業(yè)大學(xué)南昌商學(xué)院,江西 南昌 330013)

愛美之心,人皆有之。隨著人們生活質(zhì)量的提高,越來越多的人追求更高層次的美,各種彩妝產(chǎn)品應(yīng)運(yùn)而生。各國(guó)彩妝產(chǎn)品紛紛走向國(guó)際市場(chǎng),使得彩妝市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)越來越激烈。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的崛起和文化軟實(shí)力的增強(qiáng),人們的審美觀發(fā)生了巨大變化。同時(shí),國(guó)民的文化自信也在不斷提升。從海外代購(gòu)到國(guó)貨興起,尤其是近年來興起的彩妝品牌“花西子”,走國(guó)風(fēng)路線,將傳統(tǒng)文化和時(shí)尚潮流融合為一體,使本土彩妝產(chǎn)品贏得新天地。如何推動(dòng)本土彩妝產(chǎn)品走向國(guó)際市場(chǎng),并幫助消費(fèi)者了解彩妝產(chǎn)品的功能以及彩妝產(chǎn)品公司的企業(yè)文化和理念,有效、準(zhǔn)確地翻譯顯得至關(guān)重要。本文基于生態(tài)翻譯學(xué)視閾,從語言、文化和交際三個(gè)維度淺析本土彩妝產(chǎn)品“花西子”的英譯策略,以期為彩妝產(chǎn)品的翻譯提供新思路,也為消費(fèi)者理解與認(rèn)知該產(chǎn)品提供新視角。

一、生態(tài)翻譯學(xué)簡(jiǎn)介

生態(tài)翻譯學(xué)是基于生態(tài)學(xué)視角來研究翻譯的一種方法,該理論融合了生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)。物競(jìng)天擇、適者生存,選擇和適應(yīng)是生態(tài)翻譯學(xué)的兩個(gè)核心觀點(diǎn)。“適應(yīng)”和“選擇”相互依存,而不是相互孤立,要求譯者能夠在“選擇”中進(jìn)行“適應(yīng)”,在“適應(yīng)”中作出“選擇”。此外,生態(tài)翻譯主要從語言、文化和交際三個(gè)維度來研究翻譯。在翻譯過程中,生態(tài)環(huán)境這一要素是譯者必須考慮的。如果想要譯出最優(yōu)的譯文,譯者就必須從多維度來適應(yīng)該“生態(tài)環(huán)境”[1],對(duì)譯文做出適當(dāng)?shù)倪x擇與改變。因此,別有風(fēng)格的生態(tài)翻譯策略和方法也應(yīng)運(yùn)而生,比如多維轉(zhuǎn)換、“掏空”再現(xiàn)、環(huán)境“補(bǔ)建”、原生態(tài)“依歸”和自然化“仿生”等[2]。從生態(tài)翻譯學(xué)視角來看,翻譯過程隨著“人”“文”“境”的變化而改變。在當(dāng)下中國(guó)文化走出去的時(shí)代背景下,與中國(guó)特色文化相關(guān)的翻譯顯得尤為重要,準(zhǔn)確有效且“接地氣”的翻譯不僅可以增強(qiáng)民族文化自信,還可以促進(jìn)文化“走出去”。

二、本土彩妝產(chǎn)品翻譯現(xiàn)狀

化妝品翻譯屬于商業(yè)翻譯,因此需準(zhǔn)確專業(yè),并引起消費(fèi)者共鳴。通過搜集整理資料發(fā)現(xiàn),用于化妝品翻譯策略研究最常見的理論是功能翻譯、關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)論。如學(xué)者徐明輝[3]主張以語境順應(yīng)和語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)為基礎(chǔ),探討化妝品廣告的翻譯,合理采用直譯、意譯、歸化與異化等翻譯策略,使化妝品廣告翻譯兼具形式美和內(nèi)容美。也有學(xué)者從接受美學(xué)和翻譯美學(xué)著手探討化妝品廣告翻譯的原則和方法[4]。學(xué)者林思思[5]以目的論為視角,從目的性、連貫性、忠實(shí)性、忠誠(chéng)性四個(gè)原則對(duì)化妝品廣告漢譯進(jìn)行闡釋。學(xué)者蔡慧[1]以接受美學(xué)理論為視角,分析國(guó)外化妝廣告語中各種修辭手段的翻譯策略,為目的語消費(fèi)者解讀該化妝品提供一種新視角。

總的來說,目前國(guó)內(nèi)化妝品翻譯研究比較有限,主要局限于對(duì)國(guó)外品牌的研究,對(duì)本土化妝品,尤其是彩妝品牌翻譯研究微乎其微,探索空間還很大。

三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下彩妝“花西子”的翻譯策略

(一)語言維度

生態(tài)翻譯學(xué)的語言維度是指在翻譯過程中,譯者要考慮目的語的語言系統(tǒng),包括語音、語調(diào)、詞匯和句法結(jié)構(gòu)等。在化妝品市場(chǎng),女性占據(jù)主導(dǎo)地位,即女性是主要消費(fèi)群體。為擴(kuò)大化妝品消費(fèi)市場(chǎng),博得目的語女性的關(guān)注與青睞,簡(jiǎn)潔明了的翻譯顯得尤其重要。因此,在化妝品翻譯過程中,譯者不僅需要考慮翻譯的內(nèi)容美,還要兼具形式美,營(yíng)造良好的語言環(huán)境,給消費(fèi)者帶來美好的憧憬和遐想,刺激消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。

如本土家喻戶曉的出口名牌“美加凈”,譯為“MAXAM”,音譯結(jié)合,富有神韻。該譯文無論是順讀還是反讀都是“MAXAM”,與其唇紅齒白的紅白兩色包裝相得益彰,并且與英文單詞“Maximum”(最大、最好)諧音。這種改詞造詞翻譯法,集音美、形美、意美為一體。不僅順應(yīng)了消費(fèi)者心理,也符合目的語語言習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了源語和目的語在形式、內(nèi)容和語義方面的對(duì)等。因此,在翻譯化妝品的過程中,譯者需要根據(jù)語言環(huán)境選擇合適的語言結(jié)構(gòu)和語言風(fēng)格,以符合目的語消費(fèi)者的語言語境,達(dá)到宣傳產(chǎn)品和刺激消費(fèi)的目的。

英語和漢語屬于兩種完全不同的語言系統(tǒng)。英語注重形合,而漢語注重意合。因此,在翻譯的過程中,譯者需要根據(jù)語言形式的適應(yīng)性進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)原文與譯文語言生態(tài)的平衡與和諧。彩妝產(chǎn)品屬于商業(yè)產(chǎn)品,譯文必須符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,才能迎合消費(fèi)者的口味,激起消費(fèi)者的購(gòu)買欲。因此,譯者需要在語言形式和修辭風(fēng)格上作出適應(yīng)性的選擇,有效傳達(dá)該產(chǎn)品的功效和作用。

例1 原文:以花養(yǎng)妝

譯文:Nourishing flowers into cosmetics

“東方彩妝,以花養(yǎng)妝”是彩妝產(chǎn)品“花西子”的核心理念。“花西子”致力于探索中國(guó)千年養(yǎng)顏智慧,針對(duì)東方女性的膚質(zhì)與妝容特點(diǎn),提取花卉中的精華和中草藥,打造安全、天然、健康、妝養(yǎng)合一的花本彩妝?!耙曰B(yǎng)妝”暗含用花朵不僅可以用來裝點(diǎn)妝容,還可以用來護(hù)膚,“養(yǎng)”才是該產(chǎn)品的核心所在。在這個(gè)譯文中,“Nourishing”是“Nourish”的動(dòng)名詞形式,意為給……提供營(yíng)養(yǎng),滋養(yǎng),培養(yǎng)。“Nourishing flowers into cosmetics”字面意思是將花的營(yíng)養(yǎng)融入化妝品中。“Nourishing”一語雙關(guān),不僅內(nèi)涵花可以用來點(diǎn)妝,還可以用來護(hù)膚,為使用者的皮膚提供所需營(yíng)養(yǎng)。介詞“into”使用恰到好處,意為將花和化妝品融為一體,暗含該產(chǎn)品不僅可以讓使用者擁有精致的妝容,還可以幫其打造健康的肌膚。在翻譯的過程中,譯者采用自然化“仿生”的翻譯策略,對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使用簡(jiǎn)短的動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)表達(dá)原語的信息,在結(jié)構(gòu)上和中文形成一致。采用四字結(jié)構(gòu),言簡(jiǎn)意賅,不僅符合英文的表達(dá)習(xí)慣,還創(chuàng)造了美的意境,通過簡(jiǎn)單而感性的詞給人帶來耳目一新的感覺,形象生動(dòng)地傳達(dá)出產(chǎn)品的核心效果——“養(yǎng)膚”,使目標(biāo)語讀者易于理解并接受該產(chǎn)品。

例2 原文:花露養(yǎng)唇同心鎖口紅

譯文:Floral dew nourishing lip concentric lock lipstick

“花露養(yǎng)唇同心鎖口紅”是“花西子”推出的一款具有保濕和滋潤(rùn)作用的產(chǎn)品,它由多種天然精華成分組成。這些成分可以修護(hù)唇部的肌膚,讓唇部保持滋潤(rùn)柔軟。該口紅最大的特點(diǎn)就是它能夠給唇部提供營(yíng)養(yǎng)和保濕。該譯文中的“floral dew”意為鮮花上的露水,讀起來朗朗上口,讓消費(fèi)者聯(lián)想到使用該產(chǎn)品后嘴唇水潤(rùn)有彈性,光彩動(dòng)人。此外,該款口紅采用了同心鎖式設(shè)計(jì),能夠讓口紅的上下顏色自然過渡,呈現(xiàn)出唇部層次感?!巴逆i”直接翻譯為“concentric lock”?!癱oncentric”意思是同心的,讓目的語消費(fèi)者聯(lián)想到使用產(chǎn)品后唇部的曲線,能夠讓嘴唇看上去更加豐滿、水潤(rùn)?!癱oncentric”一詞由“con”+“centric”構(gòu)成,從該詞的形態(tài)上可以看出同心鎖口紅集多種天然精華成分于一體,為嘴唇提供所需營(yíng)養(yǎng)。譯文言簡(jiǎn)意賅,使消費(fèi)者便于理解并易于接受該產(chǎn)品。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來看,譯文采用原生態(tài)“依歸”的翻譯策略,不但保持了原語和譯語詞意、句意以及風(fēng)格的平衡,而且結(jié)合了目的語消費(fèi)者的審美價(jià)值和心理感受,巧妙地實(shí)現(xiàn)了“語言維度”的轉(zhuǎn)換。

(二)文化維度

翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng),是兩種文化信息間的轉(zhuǎn)換。語言就如同人類一樣,到達(dá)某一個(gè)地方需“入鄉(xiāng)隨俗”。因此,化妝品翻譯要求譯者考慮消費(fèi)者的文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀和審美觀等文化語境。

如著名護(hù)膚品牌“百雀羚”,致力于給消費(fèi)者帶來天然安全的護(hù)膚體驗(yàn),和本土新興的化妝品品牌“花西子”有相似之處。“百雀羚”音譯為“Pechion”。該譯文不僅具有音韻美和意境美,更順應(yīng)了消費(fèi)者的文化語境,引起國(guó)外消費(fèi)者對(duì)傳統(tǒng)東方之美的聯(lián)想,激發(fā)外國(guó)消費(fèi)者對(duì)健康之美的追求。如果譯者通過直譯,將“百雀羚”翻譯為“The sparrow antelope”,則無法體現(xiàn)其文化內(nèi)涵,也不能喚起目的語消費(fèi)者對(duì)該化妝品品牌和產(chǎn)品特性之間的聯(lián)想。

不同的國(guó)家、地區(qū),文化差異是不可避免的。受民情民俗、地理歷史等因素的影響,在中國(guó)和西方國(guó)家產(chǎn)生了截然不同的審美觀和社會(huì)文化[6]。如果產(chǎn)品翻譯不恰當(dāng),會(huì)讓消費(fèi)者產(chǎn)生一種排斥甚至反感的情緒。因此,譯者在翻譯的過程中,務(wù)必要注意原語和目標(biāo)語之間的文化內(nèi)涵的傳遞,尤其是在價(jià)值觀和文化意象等方面需謹(jǐn)慎選詞。

例3 原文:“花西子”

譯文:Florasis Beauty

“花西子”品牌由來:“花西子”中的“花”,是指“以花養(yǎng)妝”?!拔髯印敝肝骱?,亦指西施?!拔髯印倍?,則來自蘇東坡詩句“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”?!拔髯印笔菍?duì)西施的尊稱,是中國(guó)古代四大美女之首。筆者將“花西子”譯為“Florasis Beauty”,是“Flora”+“Sis”,意為“花神”,借喻使用了“花西子”產(chǎn)品的女性,和荷花花神西施一樣動(dòng)人美麗,引起外國(guó)消費(fèi)者對(duì)東方傳統(tǒng)之美的聯(lián)想。Florasis 一詞又運(yùn)用了語綴法來構(gòu)詞?!癋lora”原意為植物群,恰好體現(xiàn)了“花西子”以花卉精華與中草藥提取物為核心成分,打造健康、養(yǎng)膚彩妝產(chǎn)品的含義?!癋lor”是“Flower(花)”的詞根,“Sis”是個(gè)后綴,用來構(gòu)成抽象名詞,表示一種“狀態(tài)”。“Beauty”一詞為美人,意指西施。譯者在翻譯的過程中,結(jié)合目標(biāo)群體的心理感受、審美標(biāo)準(zhǔn),將東方文化融入產(chǎn)品,采用原生態(tài)“依歸”的翻譯策略,使產(chǎn)品更加深入人心。這樣既可以消除文化障礙,又能實(shí)現(xiàn)天然生態(tài)美。

例4 原文:螺黛生花眉筆

譯文:Luodai slender eyebrow pencil

“螺黛生花眉筆”的命名來源于唐代女畫家螺絲。“螺黛”是隋唐時(shí)代婦女的畫眉材料,制作精致,代表了“花西子”品牌對(duì)古代文化的尊重和傳承。在該譯文中,“螺黛”直接音譯為“Luodai”,這種譯法利用了目的語消費(fèi)者對(duì)國(guó)外產(chǎn)品的好奇心理,營(yíng)造出高端的品牌形象,從而達(dá)到吸引消費(fèi)者了解并購(gòu)買商品的目的。譯者在翻譯過程中在盡量不破壞原文的前提下,采用零譯法,表明“花西子”品牌對(duì)古代文化的尊重和傳承。另外,“slender”作形容詞時(shí)意為“細(xì)長(zhǎng)的,苗條的”,一般形容女子曼妙的身材,意指線條精細(xì),打造根根分明,描畫“精致仿真眉”。該詞恰好突出這款眉筆紋理細(xì)膩,能夠準(zhǔn)確地勾勒出眉毛的形狀這一特點(diǎn)。譯文不僅傳達(dá)了原名所包含的內(nèi)涵,也體現(xiàn)了原名所蘊(yùn)含的精神理念,集“達(dá)意”與“傳神”于一體,在一定程度上做到了最佳適應(yīng)和選擇,實(shí)現(xiàn)了原語生態(tài)和譯語生態(tài)的平衡與和諧。

(三)交際維度

作為語境的重要組成部分,心理認(rèn)知主要包括人的情感、信仰、欲望、意向和動(dòng)機(jī)等。譯者在化妝品翻譯的過程中需充分考慮消費(fèi)者的心理和認(rèn)知能力,選擇通俗易懂的語言,即容易被消費(fèi)者理解、接受和記憶的語言。如護(hù)膚品牌“大寶”,音譯為“DABAO”;老牌化妝品“美膚寶”,音譯為“MEIFUBAO”等。這些譯文通俗易懂,不僅符合消費(fèi)者的心理認(rèn)知能力,給人以美好的遐想,還吸引了消費(fèi)者的注意,刺激了消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。目的語消費(fèi)者通過譯文可以直接體會(huì)交際意圖,且其好奇心理和憧憬心理得到了極大的滿足,進(jìn)而達(dá)到了該化妝品的經(jīng)濟(jì)目的。因此,化妝品翻譯必須適應(yīng)目的語消費(fèi)者的心理和認(rèn)知能力,使消費(fèi)者對(duì)化妝品在心理、情感和文化之間建立一種認(rèn)同感,促使化妝品和目的語消費(fèi)者之間的交際生態(tài)達(dá)到最佳的維系。

彩妝產(chǎn)品的翻譯屬于商業(yè)性的翻譯。商業(yè)翻譯不僅僅是語言上的溝通,也是一種文化交流。交際維度要求譯者不僅要有效地傳遞語言信息和文化內(nèi)涵,交際層面也是需要考慮其中的。譯者必須注意原語中的交際意圖是否能夠在目標(biāo)語中體現(xiàn)得淋漓盡致。

例5 原文:百鳥朝鳳浮雕彩妝盤

譯文:All-in-one Relief Makeup Palette

百鳥朝鳳浮雕彩妝盤是“花西子”推出的一款浮雕彩妝,可以一盤多用,包括眼影、眼線色、腮紅色、高光色和修容。百鳥朝鳳源于古代的一個(gè)傳說:鳳凰本是一只不起眼的鳥,因百鳥銜羽報(bào)恩,便有了華麗的羽毛。“花西子”以浮雕工藝刻畫百鳥朝鳳,寓意愿卿如鳳,有百鳥相擁,其實(shí)也寄期于該產(chǎn)品能受到來自世界各國(guó)消費(fèi)者的青睞。如果直譯為“Song of the phoenix”,目的語消費(fèi)者不知道其中蘊(yùn)含的典故,反倒覺得莫名其妙,更不會(huì)對(duì)該產(chǎn)品產(chǎn)生興趣。譯者采用了“掏空再現(xiàn)”的生態(tài)翻譯策略,將“All-in-one”代替原語中的百鳥朝鳳?!癆ll-in-one”原意為多合一,恰好體現(xiàn)了這款彩妝盤的作用——集眼影、腮紅、高光和修容于一身。從交際的維度來說,“All-in-one”向消費(fèi)者傳達(dá)了該產(chǎn)品重要的信息:一應(yīng)俱全,一盤多用,并且表明了美好的愿景。此外,譯者采用復(fù)合詞,簡(jiǎn)潔易懂,拉近了消費(fèi)者與該產(chǎn)品的距離,散發(fā)了“花西子”的核心魅力,使消費(fèi)者對(duì)其產(chǎn)生親切感和信賴感。對(duì)于浮雕,譯者選擇了“Relief”,該詞有欣慰的意思,寓意顧客看到該產(chǎn)品,就會(huì)身心愉悅,激起消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。

例6 原文:玉女桃花蠶絲蜜粉餅

譯文:Gorgeous peach blossom silk power

“玉女桃花蠶絲蜜粉餅”以杭州絲綢文化為靈感,結(jié)合意大利烤粉工藝,研制出細(xì)膩絲化的蠶絲蜜粉餅,寓意為“蠶絲入料細(xì)如綢,新妝熠熠生光輝”?!坝衽笔侵袊?guó)神話傳說中的仙女,在現(xiàn)代,用來形容清純的女生。譯文將玉女翻譯為“Gorgeous”,形容女生美麗動(dòng)人,光芒四射,能夠滿足廣大女性渴望駐顏的心理需求。此外,譯文中“Peach”一詞除表示桃子的意思,引申意為“特別漂亮的人”,易于消費(fèi)者聯(lián)想到桃子那粉嫩的外表和垂涎欲滴的果實(shí),使得譯文在譯語生態(tài)環(huán)境中實(shí)現(xiàn)“存活”與“長(zhǎng)存”。

四、結(jié)語

本文以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),從語言、文化和交際的三維角度幫助消費(fèi)者找到源語和目的語語境之間的最佳關(guān)聯(lián),并達(dá)到最佳的交際效果。譯文要在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,盡可能選擇激起外國(guó)消費(fèi)者美好的聯(lián)想詞,使消費(fèi)者產(chǎn)生愉悅的感覺,同時(shí)也要考慮到文化差異,避免文化沖突。因此,在翻譯時(shí),譯者應(yīng)該深入研究目的語的認(rèn)知環(huán)境,引導(dǎo)外國(guó)消費(fèi)者可以更好地了解中國(guó)的彩妝產(chǎn)品,充分發(fā)揮翻譯在文化中的滲透力,從而為文化交流作出貢獻(xiàn)。

猜你喜歡
西子彩妝化妝品
西湖愛打扮,晴雨都很贊
王釗《西子妝》《山青花欲燃》
圣誕化妝品包裝很雷同?那是因?yàn)槟銢]看見這些!
2018年,化妝品要“減負(fù)”!——便攜式化妝品成新熱點(diǎn)
彩妝
Coco薇(2017年6期)2017-06-24 22:38:59
基礎(chǔ)彩妝
Coco薇(2017年6期)2017-06-24 20:19:24
如何讓你的化妝品發(fā)揮更大的功效
健康女性(2017年3期)2017-04-27 22:30:01
2016“西子杯”國(guó)際創(chuàng)新設(shè)計(jì)大賽
不玩彩妝的插畫家不是好貓迷
圣誕彩妝禮盒
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 21:31:07
临海市| 瑞丽市| 天峻县| 滨海县| 娱乐| 达州市| 海安县| 新营市| 竹山县| 舟曲县| 隆回县| 东乌| 永春县| 韶山市| 柳江县| 施甸县| 清河县| SHOW| 民乐县| 房产| 宜君县| 什邡市| 吉安市| 清水河县| 屏东县| 西畴县| 许昌市| 宁德市| 沙田区| 兴文县| 云霄县| 黔西| 济源市| 扎囊县| 涿州市| 会昌县| 三亚市| 盈江县| 赫章县| 始兴县| 汝阳县|