■陶 霞
(1.廣東嶺南職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際經(jīng)貿(mào)學(xué)院,廣東 廣州 510663;2.廣東職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語外貿(mào)學(xué)院,廣東 佛山 528500)
在經(jīng)濟(jì)全球化背景下和我國“一帶一路”“中國文化‘走出去’”的戰(zhàn)略指引下,作為中國改革開放先鋒的廣東省欲要打造文化大省的話,“嶺南文化如何走出去”也就成了一個必要和重要的課題?!皫X南文化”指的是廣東、海南、福建和廣西部分地區(qū)的區(qū)域文化,以及臺灣、香港、澳門地區(qū)的文化。歌德曾經(jīng)有句名言:“音樂是流動的建筑,建筑是凝固的音樂?!笨图覈菥褪恰皫X南文化中凝固的音樂”,具有典型的嶺南文化色彩。若要讓嶺南文化“走出去”,就必須借助于翻譯,用另外一種語言符號表示出來,以達(dá)到傳播圍屋的歷史及文化、傳播嶺南文化、引起世界各地的人的興趣和關(guān)注,更好地促進(jìn)嶺南旅游業(yè)的發(fā)展和文化交流。在研究客家圍屋的翻譯中,基于嶺南圍屋復(fù)雜的歷史成因和家族東方血緣倫理關(guān)系、聚族而居民族傳統(tǒng)等復(fù)雜的文化因素,本文擬從語用學(xué)三論之一的順應(yīng)論角度,譯者不斷做出選擇與順應(yīng)。本文以世界聯(lián)合國教科文組織列入的世界文化遺產(chǎn)的福建土樓的英文翻譯、“中國紅- 國家出版基金項目”《中國民居》及《古典建筑》中的圍屋文化中英對照版本及廣東潮州、梅州及福建的土家圍屋旅游景點翻譯為例,對此做出探究。
語言順應(yīng)論將生物進(jìn)化論中的一個概念作為一種視角引入語用學(xué)研究,是比利時著名語言學(xué)家Jef Verschueren 教授創(chuàng)立的一種語言學(xué)理論,為語用學(xué)理論的發(fā)展提供了嶄新的研究視角,豐富了理論意義,具有實踐研究價值。Verschueren[1]首次在1987 年國際語用學(xué)會議上的題為“Pragmatics as a Theory of Linguistics Adaptation(《語用學(xué):語言適應(yīng)理論》)”的文章中提出了順應(yīng)論,繼而在1999 年出版的“UnderstandingPragmatics(《語用學(xué)新解》)”[2]一書中更全面地詮釋了語言順應(yīng)論的框架、概念和主要內(nèi)容,進(jìn)一步發(fā)展、完善和豐富了順應(yīng)論理論。他認(rèn)為語言使用的過程是語言使用者根據(jù)交際對象以及交際環(huán)境的變化而不斷選擇不同的語言手段的過程,兩者之間的相互適應(yīng)體現(xiàn)為語言的順應(yīng)論,最終達(dá)成交際意圖。
在語言順應(yīng)論的進(jìn)一步研究中,Verschueren 認(rèn)為語言順應(yīng)論有四個角度,即:(1)語境順應(yīng)(contextual correlates of adaptability);(2)語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)(structural objects of adaptability);(3)動態(tài)順應(yīng)(dynamics of adaptability);(4)意識順應(yīng)過程(salience of the adaptation processes)。這四個方面保證了語言選擇和語言交際的順利進(jìn)行。
在國內(nèi)的語用理論研究中,何自然教授將關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論和模因論稱之為“語用三論”,并編著圖書《語用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論》。其中,典型的研究理論為:(1)語言順應(yīng)論是以功能性視角(包括認(rèn)知、社會和文化的分析)或綜觀對語言使用進(jìn)行描述和闡釋[3];(2)語言順應(yīng)論是指“語言使用者能從可供選擇的項目中作出靈活的變通,從而盡量滿足交際的需要”[4]。
語言順應(yīng)論不僅豐富了語用學(xué)理論,也為翻譯探索以及翻譯研究提供了新的研究視角和實踐價值。譯者在從事跨文化的翻譯活動中,必須理解源語和再現(xiàn)源語信息,并需要做出連續(xù)的語言選擇。在翻譯活動中,基于譯者自身的文化底蘊(yùn)、文化立場、雙語的掌控程度、理解力以及翻譯策略的運(yùn)用等,從文本的理解、語義的分析、語碼轉(zhuǎn)換、信息加工到翻譯文本的“誕生”,即從“譯什么”“怎么譯”“為何這么譯”“怎么譯好”等,無不需要譯者不停做出選擇。因此,順應(yīng)論能為翻譯活動——雙語轉(zhuǎn)換復(fù)雜的選擇及順應(yīng)過程提供解釋意義和借鑒價值。
人們在進(jìn)行文化交流時,離不開文化翻譯?;谏鲜龅恼Z用綜觀理論框架內(nèi)的順應(yīng)論,譯者進(jìn)行翻譯時,在重構(gòu)目的語的過程中,正是在不同的意識程度下對語言做出選擇的過程。譯者所做出的語言選擇在很大程度上表現(xiàn)出譯者的主觀能動性,對語言的順應(yīng)則具體表現(xiàn)為根據(jù)認(rèn)知語境、交際環(huán)境、語言語境、交際對象以及語言結(jié)構(gòu)等的變化, 做出動態(tài)的順應(yīng),從而達(dá)到翻譯的目的,確保讀者在譯文中正確把握原文作者的意圖,以順利實現(xiàn)跨文化交際的目的。本文從順應(yīng)論的四個維度來闡述圍屋文化翻譯中的案例。
Verschueren 認(rèn)為在語言的選擇過程中,必須順應(yīng)交際語境和語言語境等,即順應(yīng)包括篇內(nèi)銜接(cohesion)、篇際制約(intertextuality)和線性序列(sequencing)三方面[2]的語言語境以及交際語境。這一理論映射到翻譯過程,具體來說,譯者除了對譯文的篇內(nèi)銜接等語言語境的順應(yīng)之外,還要順應(yīng)源語和目的語讀者間不同的認(rèn)知和情感、思維方式、民族文化、宗教以及所處的不同文化的社會政治經(jīng)濟(jì)制度、時代背景、地理環(huán)境等因素。從筆者搜集的旅游景點的圍屋中英文翻譯,及世界聯(lián)合國教科文組織網(wǎng)站上的福建土樓的英文介紹和“中國紅- 國家出版基金項目”中的兩本書(《中國民居》及《古典建筑》)中的圍屋文化中英對照版等語料來看,要做好這些翻譯,必須首先得順應(yīng)好語境才能翻譯出好的譯文[5-6]。
首先,從“圍屋”和“土樓”的術(shù)語翻譯來看,無論是中文讀者還是英文讀者,從圖片和實際的建筑來看,覺得都是一樣的,結(jié)構(gòu)和功用都差不多,但是中文的名稱卻不一致,這勢必造成英文翻譯上的困惑,這也就必須要譯者對于圍屋建起和形成的歷史背景、地理環(huán)境、東方血緣倫理關(guān)系、聚族而居民族傳統(tǒng)以及文化因素等進(jìn)行了解,如圍屋始見于唐宋,興盛于明清。在兩晉至唐宋時期,因戰(zhàn)亂饑荒等原因,黃河流域的中原漢人被迫南遷,歷經(jīng)五次大遷移,先后流落南方。為防外敵及野獸侵?jǐn)_,多數(shù)客家人聚族而居,形成了客家圍屋。順應(yīng)了這樣的語境,再選擇合適的策略來翻譯。經(jīng)查閱相當(dāng)多的資料后,有些人說這兩者之間不同,有些人說這兩者是一回事,沒什么不同,連我們國人看了后,也是相當(dāng)?shù)幕靵y。后來,集合眾多看法,發(fā)現(xiàn)造成這種客家建筑解說上的混亂的原因主要是由于不同地區(qū)有不同的稱謂所導(dǎo)致的,比如:江西稱“土圍子”,福建稱“土樓”,粵北稱“四角樓”(或角樓)、“圍”,粵東稱“圍龍屋”“四角樓”“圍樓”,深圳、香港一帶大都稱“圍”“世居”,臺灣稱“伙房”等,雖然俗稱不同,但實質(zhì)上都是傳統(tǒng)客家民居- 圍屋,因此大多數(shù)將這些傳統(tǒng)客家集合形民居統(tǒng)稱“客家圍”。
再來看看搜集到的關(guān)于“圍屋”翻譯,主要有五種版本:Hakka round houses,Tu Lou, Weilong house, Earth Tower,Round-Dragon house。由此可見,由于中文的俗稱不同,造成的翻譯也是混亂的,但Round-Dragon house是這四種版本里最不可取的翻譯,“圍龍”翻譯成round dragon,沒有順應(yīng)目的語讀者的文化心理,本來對“龍”的概念和文化不熟悉,前面加個round,則這個翻譯更讓他們難以理解,有“圓龍”還有“方龍”?而翻譯成Earth Tower,也沒有順應(yīng)目的語讀者文化心理和圍屋的建筑特色背景和東方血緣倫理關(guān)系、聚族而居民族傳統(tǒng)的文化內(nèi)涵,Tower 體現(xiàn)不出圍屋的指稱關(guān)系。Tu Lou 完全是音譯,2008 年7 月聯(lián)合國教科文組織將福建土樓正式列入《世界文化遺產(chǎn)名錄》,我們是以Fujian Tulou 的翻譯出現(xiàn)在世界人的面前,時隔八年之久,這個指稱已被廣泛接受,在未被稱為“土樓”的客家民居翻譯時,完全可以用此版本的翻譯,也順應(yīng)了西方讀者的認(rèn)知。但由于圍屋的俗稱比較混亂,用Hakka round houses 統(tǒng)一比較好,若要翻譯成名稱音譯加上house 的這種形式,如Weilong house,可以在譯文中譯名的后面加括號加以解釋(one kind of Hakka round houses.They are called “Weilong” by the residents in……)
所以,譯者必須動態(tài)地順應(yīng)語境,才能順利的解析和傳達(dá)原文意義。
圍屋文化翻譯除了在宏觀上要順應(yīng)當(dāng)時的時代背景、社會政治制度、歷史淵源、地理環(huán)境及民族文化等,在微觀上,則要順應(yīng)于語言結(jié)構(gòu),即:語碼和語言風(fēng)格、話語的構(gòu)建成分等層面上做出順應(yīng)意義的表達(dá)的選擇。下面的例1 就是一個順應(yīng)不成功的例子。
例1:客家人主要分布在中國福建、廣西、江西等省。他們原來是居住在中國北方的居民,后來因為戰(zhàn)亂相繼南遷,被當(dāng)?shù)氐娜朔Q為“客家人”。
譯文:Hakkas mainly live in Fujian, Guangxi and Jiangxi Provincesin China.Originallyresidents in North China,they successively migrated south because of wars,where they werecalled “Hakka” bythelocals.(《古典建筑》:159)
在例1 中,第一句中“客家人主要”,從句子的語法層面來講,沒有問題,可是詞匯的嚴(yán)格意義上來講,表示“主要”的兩個詞,mainly 指主要部分,突出在一系列事物中的相對重要性;而mostly 則強(qiáng)調(diào)數(shù)量占多半,近乎全部。所以,從詞匯層面的順應(yīng)來講,這里的mainly 用得不嚴(yán)謹(jǐn),并不太成功,mostly 會更好點,這里還可以改成Most of the Hakkas……第二句話中,比較源文,譯文在句子結(jié)構(gòu)表層上沒有改動,形式上是“對譯”,但是翻譯出來的語法和句義卻是非常失敗的,沒有成功順應(yīng)句子層面,而且,第一句和第二句的銜接,在語篇上的順應(yīng)也是缺乏的。另外,從詞匯層面上來講,中國北方翻譯成North China 是非常不對的,查閱相關(guān)詞典,應(yīng)該翻譯為Northern China 或the north of China。而North China 卻指的是華北地區(qū),這又是詞匯順應(yīng)失敗的例子。
例2:大萬世居坐落在深圳龍崗西南的客家村,是典型的圍龍屋建筑。大萬世居創(chuàng)始于乾隆五十六年(1791),距今已有200 多年的歷史。
譯文:The Wanshi Habitat is located in Hakka village,southwest of Longgang, Shenzhen.It is a typical Wei Long house building.The Wanshi habitat was founded in the 56th Reign Year of Qing Qianlong Emperor (1791),which has a history of 200 years.(《中國名居》:102)
對比例1,例2 在句子結(jié)構(gòu)層面的順應(yīng)要成功得多,體現(xiàn)出句子結(jié)構(gòu)方面的順應(yīng),才能達(dá)到源文所要表達(dá)的意思。
Verschueren 指出“動態(tài)順應(yīng)”是“一個經(jīng)常不斷的、有意無意的、受語言內(nèi)或語言外因素左右的語言選擇過程”。語言順應(yīng)是語言使用的目的和結(jié)果,語言選擇是語言使用的手段,要在時間、交際語境和文化語境上作出動態(tài)的順應(yīng)。
聯(lián)合國教科文組織官網(wǎng)雖然沒有福建土樓介紹的中文源文,但網(wǎng)頁上的英文也是我們國家翻譯過去的。下面例3 就是官網(wǎng)上介紹其被列為世界遺產(chǎn)的價值之一。
例3:The authenticity of the tulou is related to sustaining the tulou themselves and their building traditions as well as the structures and processes associated with their farmed and forested landscape setting.The integrity of the tulou is related to their intactness as buildings but also to the intactness of the surrounding farmed and forested landscape- into which they were so carefully sited in accordance with Feng Shui principles.
圍屋的建造和布局有個非常講究的原則就是:風(fēng)水,這是一個中國獨特的文化詞,譯者怎么去選擇呢?歸化策略還是異化策略?順應(yīng)論中,譯者會因為時間維度而作出不斷的調(diào)整,以適應(yīng)不同的讀者群體。在這里采用了異化策略,正是動態(tài)順應(yīng)的體現(xiàn),在其余的幾本書的翻譯中也得到類似的體現(xiàn),如“五鳳樓”翻譯為:Five Phoenix Tower 等等。
翻譯是個不斷選擇的過程,在動態(tài)的語境、變遷的時間等去選擇,雖然會受到語境因素、語言結(jié)構(gòu)因素、文化語境等因素的影響和制約,譯者基于此,會考慮選擇不同的語用策略,并靈活運(yùn)用翻譯技巧,翻譯出成功的作品。
Verschueren[1]認(rèn)為,選擇語言、做出順應(yīng)的過程中要涉及某些認(rèn)知心理因素,即為順應(yīng)的意識程度。翻譯選擇過程中,譯者的意識程度的高低會影響翻譯選擇。意識程度高的譯者會在某種理論指導(dǎo)下做出某種特殊選擇的過程,順應(yīng)某些認(rèn)知因素,表達(dá)出譯文。實踐的理論會使大多數(shù)譯者能有意識地做出符合順應(yīng)目的的翻譯選擇,如下面的例4。
例4:圍龍屋前半部為半月形池塘,用來蓄水、洗滌和防火;后半部為半月形的院落,稱為“龜背”,象征長生不老、金湯永固。
譯文:The front half of Wei Long house is a semilune pond used to store water, washing and fire prevention ; the latter is a semilune courtyard, known as “curvature of the spinal column”, symbolizing the ever-young and stronghold everlasting.(《中國名居》:100-101)
例4 中,譯者在處理這句話翻譯的時候,前半截用的是直譯,也成功地傳遞了原文的意義,在處理句子結(jié)構(gòu)層面上,也順應(yīng)了源文的結(jié)構(gòu)。很明顯,他在處理“龜背”這個詞的翻譯時,沒有像前半句那樣用直譯,而用的是意譯,也許他考慮到了“烏龜”在不同文化之間的差異。但筆者認(rèn)為,他這樣選擇的策略是值得商榷的。烏龜在東方表示長壽或有時表示貶義,但在西方的文化里,烏龜無聯(lián)想意義,所以“龜背”用直譯更好,更形象,讓目的語的讀者對圍屋的形狀有更形象的想象。但譯者這樣做出的選擇,恰恰體現(xiàn)了譯者的語用意識,體現(xiàn)出譯者在與目的語讀者直接進(jìn)行的一種協(xié)商與順應(yīng),在欲成功傳達(dá)源文意義的想法和他對目的語讀者的接受能力及文化因素考慮的矛盾沖突中進(jìn)行選擇。
在國際、國內(nèi)各省綜合實力競爭的大戰(zhàn)中,文化愈來愈成為競爭的核心要素。廣東省欲要提高自己的綜合實力,就必須憑借翻譯來讓自己的文化“走”出去。順應(yīng)論是語用學(xué)中非常重要的理論,對翻譯有著很強(qiáng)的解釋力和啟示,而且它是多層次、多角度的。但這并不能就意味著在某一次具體的翻譯活動中就可以全方位、面面俱到的順應(yīng),畢竟源語和目的語中客觀存著跨文化交際的差異。客家圍屋是呈現(xiàn)客家人千百年歷史和文化精髓的文化載體,這些歷經(jīng)歷史血雨腥風(fēng)的號稱“東方古羅馬城堡”的古老建筑全面集中展現(xiàn)了中國建筑的特色和奇跡、傳統(tǒng)的宗族觀和風(fēng)水觀念、獨有的防御功能,遵循了“天人合一”的東方哲學(xué)。而隱含在圍屋的這些內(nèi)涵是西方讀者很難理解的,但是從國內(nèi)為數(shù)不多的“圍屋”翻譯版本來看,翻譯的質(zhì)量差強(qiáng)人意,極大的影響了文化傳播的效果和跨文化交際的目的。所以,如何在譯文中成功體現(xiàn)這些文化特性又被英語讀者所理解和接受,達(dá)到成功翻譯的目的,必然要掌握好和選擇好語言順應(yīng)論的各個層面,選擇相應(yīng)的翻譯策略和技巧,實現(xiàn)相應(yīng)的動態(tài)翻譯,從而突破語言障礙,實現(xiàn)并促進(jìn)文化交流,最終讓圍屋文化“走出去”,讓更多的人了解這個卓越的、史詩般的文化載體。