在核心素養(yǎng)背景下,社會對中職學(xué)生的要求也在逐漸提高。中職英語教學(xué)不應(yīng)局限于聽說讀寫等英語基本技能的教授,還要注重學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。通過英語翻譯教學(xué),學(xué)生不僅能提高實際應(yīng)用能力和跨文化理解能力,還能提高自主學(xué)習(xí)能力和英語素養(yǎng)。然而,當(dāng)前中職英語翻譯教學(xué)還存在諸多問題。基于此,筆者分析了英語翻譯教學(xué)的意義和現(xiàn)狀,探討了中職英語翻譯教學(xué)的有效策略,旨在為中職英語翻譯教學(xué)拓寬思路,提高學(xué)生的英語能力,提高中職教師的專業(yè)水平。
一、中職英語翻譯教學(xué)的意義
(一)提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力
英語翻譯教學(xué)作為一種有效的語言學(xué)習(xí)方法,能夠提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力。通過翻譯練習(xí),學(xué)生不僅能加深對英語詞匯和語法結(jié)構(gòu)的理解,還能鍛煉思維能力和語言表達能力。
首先,翻譯教學(xué)有助于提高學(xué)生的語法理解能力。在翻譯時,學(xué)生需要理解語法規(guī)則,并正確運用語法規(guī)則,通過持續(xù)的翻譯練習(xí),學(xué)生能夠更加熟練地掌握英語的語法結(jié)構(gòu),從而提高語法理解能力。
其次,翻譯教學(xué)能夠培養(yǎng)學(xué)生的思維能力和解決問題能力。在翻譯過程中,學(xué)生需要深入分析文本內(nèi)容,理解其深層含義,并尋找合適的表達方式。通過這樣的訓(xùn)練,學(xué)生能夠提高自己的思維能力和解決問題能力。
最后,翻譯教學(xué)能夠提高學(xué)生的語言表達能力。在翻譯時,學(xué)生需要用目標(biāo)語言準(zhǔn)確、流暢地表達原文的意思,這不僅要求學(xué)生有扎實的語言基礎(chǔ),還要求他們靈活運用各種表達技巧。通過不斷的翻譯實踐,學(xué)生能夠?qū)W會如何用英語進行溝通,提高口語表達能力。
(二)加深學(xué)生對不同文化的理解和認(rèn)識
英語翻譯教學(xué)不僅是語言技能的傳授,它還有助于加深學(xué)生對不同文化的理解和認(rèn)識。通過翻譯練習(xí),學(xué)生能夠更深入地探索和理解英語的文化背景,進而拓寬國際視野。
第一,英語翻譯教學(xué)能幫助學(xué)生更好地理解英語國家的歷史和文化傳統(tǒng)。在翻譯過程中,學(xué)生需要了解英語國家的歷史、文化習(xí)俗和社會價值觀,以便更準(zhǔn)確地傳達原文的意義。這有助于學(xué)生更好地理解英語國家的文化特點和思維方式,從而加深對不同文化的認(rèn)識和理解。
第二,英語翻譯教學(xué)能幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)并比較不同文化之間的差異。在翻譯過程中,學(xué)生需要將英語翻譯成自己的母語,這就要求他們對比這兩種語言和文化之間的差異。通過這種比較,學(xué)生能發(fā)現(xiàn)不同文化之間的相似之處和不同之處,從而更好地理解和尊重不同國家的文化。
(三)滿足中職生的實際職業(yè)需求
英語翻譯教學(xué)在滿足中職生的職業(yè)需求方面具有重要作用。隨著全球化的不斷推進,掌握英語翻譯技能對中職生來說越來越重要。
首先,英語翻譯教學(xué)能為中職生提供豐富的就業(yè)機會。在現(xiàn)代社會,許多企業(yè)和組織都需要與國際合作伙伴進行溝通和交流,這就需要具備良好的英語翻譯能力。通過學(xué)習(xí)英語翻譯,中職生可以為跨國公司、外貿(mào)企業(yè)、外事機構(gòu)等提供翻譯服務(wù),從而拓寬他們的就業(yè)渠道。
其次,英語翻譯教學(xué)能幫助中職學(xué)生提高職業(yè)競爭力。在職場中,具備英語翻譯能力的人往往更受企業(yè)的青睞。通過學(xué)習(xí)英語翻譯,中職學(xué)生可以提高自己的語言表達能力、溝通能力和跨文化交流能力,這些都是在職場中脫穎而出的關(guān)鍵要素。同時,英語翻譯技能可以幫助中職學(xué)生更好地理解國際市場需求,使學(xué)生更好地應(yīng)對職業(yè)挑戰(zhàn)。
最后,英語翻譯教學(xué)還能培養(yǎng)中職學(xué)生的專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德。在翻譯過程中,中職學(xué)生需秉持準(zhǔn)確、客觀、保密的原則,這對培養(yǎng)他們的專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德具有重要意義。通過學(xué)習(xí)英語翻譯,中職學(xué)生可以學(xué)會如何正確處理敏感信息、保護客戶隱私、遵守行業(yè)規(guī)范和道德準(zhǔn)則,這些都是他們未來職業(yè)生涯中不可或缺的素質(zhì)。
綜上所述,中職學(xué)校開展英語翻譯教學(xué)能夠滿足中職學(xué)生的職業(yè)需求,為他們提供廣闊的就業(yè)機會,提高他們的職業(yè)競爭力,并培養(yǎng)他們的專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德。
二、中職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
在當(dāng)前的教育環(huán)境下,中職英語翻譯教學(xué)面臨著一些挑戰(zhàn)和問題,主要集中在以下三個方面。
第一,學(xué)生的語言轉(zhuǎn)換能力不足。部分中職學(xué)生存在英語基礎(chǔ)較差、詞匯量有限、沒有系統(tǒng)掌握語法知識等問題,所以在英譯漢時,部分學(xué)生無法將大量英語詞匯轉(zhuǎn)換為漢語,無法充分理解句子和語篇含義。同時,在英語翻譯中,部分學(xué)生雖然借助學(xué)習(xí)工具知道了單詞的含義,但翻譯時并不了解詞語搭配和固定用法,導(dǎo)致翻譯的效果不理想。
第二,翻譯課程的設(shè)置不合理。在課程安排方面,部分中職院校沒有開設(shè)特定的翻譯課程,教師僅在日常英語教學(xué)中穿插部分翻譯內(nèi)容。此外,部分中職學(xué)校雖然開設(shè)了翻譯課程,但其課程設(shè)置大多存在不合理的情況,如對低年級學(xué)生沒有開設(shè)翻譯課程,對高年級學(xué)生開設(shè)的翻譯課程的課時較少,導(dǎo)致學(xué)生無法充分掌握相關(guān)的翻譯理論和翻譯技巧。
第三,教學(xué)形式傳統(tǒng)而單一,學(xué)生參與度低。首先,由于翻譯教學(xué)受學(xué)生語言基礎(chǔ)的限制,部分教師在翻譯課堂上的活動設(shè)計存在一定的局限性,導(dǎo)致學(xué)生參與課堂教學(xué)的積極性不高。其次,部分教師在教學(xué)時仍采用傳統(tǒng)而單一的講授法,通過講解單詞、短語、句型的方式指導(dǎo)學(xué)生進行翻譯,無法激發(fā)學(xué)生的興趣,課堂效率難以提高。最后,部分教師在教學(xué)過程中,過于注重聽力、閱讀、寫作材料等的講解,較少涉及文化背景、跨文化知識、翻譯方法等內(nèi)容,沒有充分培養(yǎng)學(xué)生的實踐能力,導(dǎo)致學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣不高,課堂參與度較低。
三、中職英語翻譯教學(xué)的策略
(一)尊重學(xué)生的主體地位
在開展翻譯教學(xué)時,教師要以學(xué)生為中心,尊重學(xué)生的主體地位,并充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,避免固化翻譯標(biāo)準(zhǔn),鼓勵學(xué)生從不同的角度翻譯,進而激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造力。
例如,在翻譯“雨下得很大”這個短句時,首先,教師可以引導(dǎo)學(xué)生描述天氣,如“It is raining heavily.”等。教師也可以鼓勵學(xué)生充分發(fā)揮創(chuàng)造力,將雨水作為主語進行翻譯,如“The rain is coming down heavily.”等。教師還可以引導(dǎo)學(xué)生運用夸張的方式進行翻譯,如“It is raining cats and dogs.”等。其次,教師可以將學(xué)生分組,讓學(xué)生在小組內(nèi)互相探討各自的翻譯內(nèi)容,并挖掘句子的深層含義,進一步潤色、完善翻譯內(nèi)容。最后,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生相互評價彼此的翻譯內(nèi)容,讓學(xué)生更清晰地認(rèn)識到自己的不足,并加以改進。通過這種教學(xué)方式,學(xué)生不僅能在思考過程中學(xué)會翻譯,還能借鑒他人的創(chuàng)造性表達,提高自己的翻譯技能。
(二)轉(zhuǎn)變翻譯思維
在中職英語翻譯教學(xué)中,教師要轉(zhuǎn)變學(xué)生的翻譯思維,引導(dǎo)學(xué)生從傳統(tǒng)的字面翻譯方式轉(zhuǎn)向更加靈活和具有創(chuàng)造性的翻譯方法。大部分中職學(xué)生的英語基礎(chǔ)較為薄弱,他們?nèi)菀资軡h語思維的影響,導(dǎo)致在翻譯時常常出現(xiàn)所謂的“中式英語”。因此,在進行漢譯英的過程中,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生轉(zhuǎn)變翻譯思維,先理解漢語的深層含義,然后再將其翻譯成英語。
例如,在翻譯成語“一葉知秋”時,如果按照直譯的方式進行翻譯,可能會產(chǎn)生“One leaf knows autumn”這樣的表達,但這并不符合英文結(jié)構(gòu)。在翻譯時,教師可以先讓學(xué)生用中文解釋這一成語:“從一片樹葉的凋落,知道秋天的到來?!比缓螅處熞龑?dǎo)學(xué)生將該成語的深層含義翻譯成英語:“One falling leaf indicates the coming of autumn.”。在這個過程中,教師不僅能引導(dǎo)學(xué)生打破漢語思維的限制,還能豐富學(xué)生的知識儲備,幫助學(xué)生養(yǎng)成用英語思維翻譯的習(xí)慣。
(三)實施分層教學(xué)
由于學(xué)生在學(xué)習(xí)能力和學(xué)習(xí)基礎(chǔ)上存在差異,教師應(yīng)針對不同學(xué)生的特點采取分層教學(xué)的方法,為學(xué)生制定個性化的教學(xué)方案,以提高學(xué)生的翻譯能力。
對于學(xué)習(xí)能力較弱的學(xué)生,教師應(yīng)將教學(xué)重點放在基礎(chǔ)語言知識的傳授上,并將學(xué)生在基礎(chǔ)英語課程中學(xué)習(xí)到的話題轉(zhuǎn)化為段落或文章的形式來練習(xí),以提高學(xué)生運用基礎(chǔ)知識的能力。同時,教師可以在教學(xué)中融入外國文化元素,如介紹習(xí)俗、諺語、名言等,以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
對于學(xué)習(xí)能力較強的學(xué)生,教師可以將教學(xué)內(nèi)容與學(xué)生的專業(yè)相結(jié)合。例如:對于汽車專業(yè)的學(xué)生,教師可以讓他們完成與車輛介紹相關(guān)的英語翻譯;對于機電專業(yè)的學(xué)生,教師可以安排學(xué)生完成包括機器操作手冊在內(nèi)的相關(guān)英語翻譯任務(wù);等等。這種教學(xué)方式不僅能夠豐富學(xué)生的知識儲備,提高學(xué)生的翻譯技能,還能提高學(xué)生的專業(yè)技能,滿足學(xué)生多樣化的學(xué)習(xí)需求。
(四)運用“線上+線下”的教學(xué)模式
隨著信息化時代的到來,網(wǎng)絡(luò)資源為中職學(xué)校翻譯教學(xué)提供了新思路。教師在開展翻譯教學(xué)時,可以采用“線上+線下”教學(xué)模式,以提高教學(xué)質(zhì)量和效率。這種教學(xué)模式結(jié)合了線上和線下教學(xué)的優(yōu)點,能夠為學(xué)生帶來更加靈活、多樣化的學(xué)習(xí)
體驗。
在線上教學(xué)時,教師可以引導(dǎo)學(xué)生利用互聯(lián)網(wǎng)資源隨時隨地進行學(xué)習(xí),打破時間和空間的限制。同時,教師可以鼓勵學(xué)生借助在線課程、教學(xué)視頻、電子書籍等資源進行自主學(xué)習(xí),并根據(jù)自己的進度和需求調(diào)整學(xué)習(xí)計劃。由于線上教學(xué)具有豐富的互動功能,如在線討論區(qū)、即時問答等,因此,教師可以引導(dǎo)學(xué)生借助線上資源搜索相關(guān)的詞匯和文本加以整理,并將其上傳至線上平臺。當(dāng)學(xué)生遇到問題時,教師也可以通過線上平臺及時回復(fù),從而提高學(xué)生解決問題的能力。
在線下教學(xué)時,教師可以通過分組活動或面對面交流的方式,幫助學(xué)生更好地掌握翻譯知識,提高學(xué)生的口語表達能力和團隊協(xié)作能力。此外,教師可以布置相應(yīng)的翻譯作業(yè),讓學(xué)生在課后使用互聯(lián)網(wǎng)查詢不熟悉的單詞并進行翻譯,從而提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和翻譯技能。
結(jié)語
隨著社會對人才需求的日益增長,以及對人才要求的不斷提高,中職學(xué)校英語翻譯教學(xué)的重要性日益凸顯。為了培養(yǎng)能適應(yīng)這一趨勢的復(fù)合型人才,教師要重視學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,增強教學(xué)的趣味性。在翻譯教學(xué)過程中,教師可以實施分層教學(xué),以滿足不同學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,提高學(xué)生的翻譯水平,促進學(xué)生全面發(fā)展。
(作者單位:青島市技師學(xué)院)