楊濤 梁真惠
[摘 要]學(xué)科翻譯史視角下的知識“世界化”敘事與學(xué)科發(fā)展史視角下的知識“本土化”敘事同構(gòu)了中國傳播學(xué)的“一體兩面”。學(xué)科翻譯史研究以域外“地方性”傳播學(xué)知識在中國完成的“世界性再生產(chǎn)和再傳播”為線索,重新審視傳播學(xué)在中國的發(fā)展歷程,闡釋傳播學(xué)知識的演變和翻譯在傳播學(xué)學(xué)科建構(gòu)中的功能,為理解中國傳播學(xué)提供新理據(jù)。
[關(guān)鍵詞]中國傳播學(xué);學(xué)科翻譯史;知識翻譯學(xué);地方性知識;世界化
[作者簡介]楊濤(1984-),男,西安外國語大學(xué)英文學(xué)院副教授(西安710128);梁真惠(1970—),女,文學(xué)博士,西安外國語大學(xué)中國少數(shù)民族文學(xué)譯介研究中心教授(西安710128)。
引言
自1982年第一次全國傳播學(xué)研討會提出“系統(tǒng)了解、分析研究、批判吸收、自主創(chuàng)造”的十六字方針以來,傳播學(xué)“本土化”命題已經(jīng)走過了四十多個年頭。(張詠華:《中國傳播學(xué)研究邁向本土化/中國化過程的脈絡(luò)——從14次中國傳播學(xué)大會的角度》,《新聞記者》2019年第1期。)從引入之日起,傳播學(xué)這種外來的“盆栽”如何適宜中國的土壤與氣候并開花結(jié)果,就成為學(xué)界“揮之不去的糾結(jié)”。(黃旦:《導(dǎo)言:立足于本土經(jīng)驗的傳播學(xué)研究》,黃旦、沈國麟主編:《理論與經(jīng)驗:中國傳播研究的問題及路徑》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013年,第1-7頁。)傳播學(xué)的本土化,或曰“中國化”,“說白了就是研究并呈現(xiàn)本土關(guān)于傳播的‘知識及其‘成長,并由此歸納其理論特征”。(黃旦:《問題的“中國”與中國的“問題”——對于中國大陸傳播研究“本土化”討論的思考》,黃旦、沈國麟主編:《理論與經(jīng)驗:中國傳播研究的問題及路徑》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013年,第35-57頁。)反觀之,傳播學(xué)這種誕生于西方的“地方性知識”,經(jīng)翻譯后在中國完成的“世界化”生產(chǎn)變遷,與本土化以“一體兩面”的形式同構(gòu)了中國傳播學(xué)的歷史全景。
然而,在中國傳播學(xué)的歷史書寫中,現(xiàn)有研究主要聚焦學(xué)科發(fā)展史視角下的“本土化”敘事,與翻譯對中國傳播學(xué)的影響而言不相匹配。中國傳播學(xué)從誕生到發(fā)展,都離不開域外傳播學(xué)知識的引入,而翻譯作為一種“跨語言的知識加工、重構(gòu)和再傳播的文化行為和社會實踐”,(楊楓:《知識翻譯學(xué)宣言》,《當(dāng)代外語研究》2021年第5期。)成為中國傳播學(xué)知識積累和學(xué)科建構(gòu)過程中的關(guān)鍵變量。因此,系統(tǒng)再現(xiàn)域外“地方性”傳播學(xué)知識在中國完成的“世界性再生產(chǎn)和再傳播”演進歷程,(楊楓:《翻譯是文化還是知識?》,《當(dāng)代外語研究》2021年第6期。)既為中國傳播學(xué)的本土化路徑提供參考,也可助推當(dāng)下的中國傳播學(xué)自主知識體系建設(shè)。
一、學(xué)科起點的重新界定
傳播是一種與人類歷史同步的、極為古老的社會現(xiàn)象,而傳播學(xué)則是一門非常年輕的新興社會科學(xué)。從古代對傳播現(xiàn)象的研究,到現(xiàn)代意義上的傳播學(xué),經(jīng)歷了一段漫長的發(fā)展歷程。近代以來,隨著全球工業(yè)化和傳播技術(shù)的發(fā)展,人類從口頭傳播和文字傳播跨越到電子傳播階段。報刊和廣播等大眾傳媒的出現(xiàn)加劇了傳播活動的頻繁化和復(fù)雜化,人類的生產(chǎn)生活方式和傳播觀念也隨之發(fā)生改變,傳播的作用極端凸顯,為傳播學(xué)的誕生奠定了基礎(chǔ)。20世紀初,開始有美國學(xué)者將“傳播”作為理論語言和考察對象用于學(xué)術(shù)研究。直到20世紀中葉,傳播學(xué)才被納入高等學(xué)府的正規(guī)課程體系。關(guān)于傳播學(xué)具體的“誕生”時間,持新聞學(xué)取向的研究者傾向于19世紀末,持社會學(xué)或心理學(xué)取向的研究者認為在20世紀20年代,持綜合取向的研究者則認為是20世紀40年代。(張國良:《傳播學(xué)原理》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1995年,第17頁。)
作為“舶來品”,傳播學(xué)在中國的誕生必然是以翻譯活動為開端的。學(xué)界主流敘事習(xí)慣將改革開放元年視為中國傳播學(xué)的起點。持此觀點者一般將鄭北渭發(fā)表在復(fù)旦大學(xué)新聞系刊物《外國新聞事業(yè)資料》第一期上的譯文《美國資產(chǎn)階級新聞學(xué):公眾傳播》作為發(fā)端,以及此后美國傳播學(xué)集大成者威爾伯·施拉姆(WilburSchramm)和其弟子、香港傳播學(xué)者余也魯來華講學(xué)作為標志性事件。(李彬:《四十年,五十年——傳播學(xué)在中國的小路、大路與出路》,《青年記者》2022年第15期。)從翻譯史的視角看,該學(xué)科發(fā)展敘事將翻譯事件作為傳播學(xué)在中國的開端無可厚非,但也有將學(xué)科發(fā)展置于改革開放和中國特色社會主義現(xiàn)代化建設(shè)宏大背景之下的考量。
然而,“非黑即白”的宏大敘事往往遮蔽了某些“模糊”的“灰色地帶”。(劉海龍:《重訪灰色地帶:傳播研究史的書寫與記憶》,北京:北京大學(xué)出版社,2015年,第11頁。)以翻譯事件而論,早在上世紀50年代,“MassCommunication”便以“群眾交通”“群眾思想交通”“群眾心理交通”“公眾通訊”等概念被譯入中國(見復(fù)旦大學(xué)刊物《新聞學(xué)譯叢》、中國人民大學(xué)刊物《批判資產(chǎn)階級新聞學(xué)資料》等)。在百廢待興的新中國初期,同樣是具有標志性意義的翻譯事件,卻在主流敘事中失語。面對這些個案,有學(xué)者稱其為傳播學(xué)進入中國的時間起點,但更多將其視為傳播學(xué)知識在中國的最早引用。(徐培?。骸抖兰o中國的新聞學(xué)與傳播學(xué)》,北京:黨建讀物出版社,2002年,第401頁。)作為學(xué)科起點,無論是“改革開放說”還是“新中國初期說”,其區(qū)別僅在于“評判的尺度”,(熊澄宇:《一段史實三點思考——兼論中國傳播學(xué)的形態(tài)、業(yè)態(tài)與生態(tài)》,《新聞大學(xué)》2008年第2期。)兩者認定(或不認定)的依據(jù)均源于上世紀40年代美國興起的施拉姆一脈的傳播學(xué)傳統(tǒng)。
從知識譜系看,全球范圍內(nèi)傳播學(xué)的誕生時間之所以難以確定,正在于它與生俱來的“交叉性、邊緣性、多科性”等跨學(xué)科性質(zhì),(張國良:《傳播學(xué)原理》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1995年,第17頁。)它與社會學(xué)、心理學(xué)、新聞學(xué),甚至政治學(xué)、人類學(xué)、系統(tǒng)論、信息論、控制論等諸學(xué)科都有著相互影響和滲透。就中國的傳播學(xué)而言,如果拋開上述那種“定于一尊的學(xué)科化傳播學(xué)”理念,(李彬、劉海龍:《20世紀以來中國傳播學(xué)發(fā)展歷程回顧》,《現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報)》2016年第1期。)新中國初期的“孤立”性傳播學(xué)翻譯事件便其來有自。五四運動前后,美國芝加哥學(xué)派代表人物約翰·杜威(JohnDewey)訪華,將政治哲學(xué)層面的傳播社會功能研究引入中國;(陳力丹:《傳播學(xué)在中國》,《東南傳播》2015年第7期。)芝加哥學(xué)派另一位重要人物羅伯特·帕克(RobertEzraPark)則于1932年在燕京大學(xué)任教,從社會學(xué)視角闡述政治傳播的內(nèi)容。(劉海龍:《中國傳播研究的史前史》,《新聞與傳播研究》2014年第1期。)西方的“communication”一詞正是在此時以“交通”(交流、交互、聯(lián)通)的含義介紹到中國。盡管如此,對于改革開放之前的傳播學(xué)翻譯活動,主流敘事習(xí)慣將其視作“史前”孤立性事件。概因當(dāng)時傳播學(xué)在西方還不成熟,或引介來的只是傳播研究的一些個別概念,未能喚醒國內(nèi)研究者的學(xué)科意識,只能視作傳播學(xué)的“第一波引介”和“第二波引介”。(王怡紅、胡翼青:《中國傳播學(xué)30年:1978-2008》,北京:中國大百科全書出版社,2010年,第3-4頁。)
綜上所述,盡管傳播學(xué)在中國的起點存在爭議,但相同點是都以譯介活動作為開端。其中的標志性事件包括杜威來華講演、復(fù)旦與人大刊物譯文、斯邁思訪華以及鄭北渭譯文等。學(xué)科起點的爭議,被四十余年來傳播學(xué)“本土化”命題的強烈愿望和施拉姆一脈的傳播學(xué)傳統(tǒng)所主導(dǎo)。從知識源流看,傳播學(xué)與生俱來的跨學(xué)科性,使其“幾乎與人文社會科學(xué)的所有領(lǐng)域發(fā)生了交融”,(郭慶光:《傳播學(xué)教程(第二版)》,北京:中國人民大學(xué)出版社,2011年,第1頁。)因此,“不可能有對傳播學(xué)客體的科學(xué)、精確的定義”。(.Maigret,Sociologie:delaCommunicationetdesMédias(3eédition),Paris:ArmandColin,2015,p.6.)以現(xiàn)今主流傳播學(xué)研究范式倒推傳播學(xué)在中國的緣起,不僅失之偏頗,也有“為當(dāng)下的正當(dāng)性提供護身符”之嫌。(劉海龍:《中國傳播研究的史前史》,《新聞與傳播研究》2014年第1期。)如將傳播學(xué)在中國的發(fā)展置于翻譯史視角之下,起點問題則變得清晰,以“五四”時期傳播研究在中國的最早“亮相”而論,中國傳播學(xué)已有“百年歷史”。(李彬、劉海龍:《20世紀以來中國傳播學(xué)發(fā)展歷程回顧》,《現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報)》2016年第1期。)起源的重構(gòu)必然刷新中國傳播學(xué)的集體記憶,或可為反思當(dāng)下的中國傳播學(xué)提供新的想象維度。
二、歷史分期的綜合考量
“撰寫學(xué)科發(fā)展歷史對于一門學(xué)科的確立來說至關(guān)重要?!保ㄔS鈞、朱玉彬:《中國翻譯史研究及其方法初探——兼評五卷本〈中國翻譯通史〉》,《外語教學(xué)與研究》2007年第6期。)關(guān)于傳播學(xué)在中國的發(fā)展歷程描述,最為矚目的當(dāng)屬《中國傳播學(xué)30年:1978-2008》。作為首部中國傳播學(xué)學(xué)科發(fā)展史巨著,該書以“尊重歷史的真實,貼近歷史的敘述,還歷史本來的樣子”為創(chuàng)作理念,(王怡紅、胡翼青:《中國傳播學(xué)30年:1978-2008》,北京:中國大百科全書出版社,2010年,前言。)以編年體形式完整地呈現(xiàn)了改革開放以來傳播學(xué)在中國的演進脈絡(luò)。從史實梳理來看,該書包含了大量翔實的一手資料,是一本“頗具史料參考價值,帶有歷史感、整體性、建設(shè)性和批判意義的基礎(chǔ)文獻”。(君先:《〈中國傳播學(xué)30年〉一書近日出版》,《新聞與傳播研究》2010年第4期。)但從歷史書寫方式來看,盡管這種編年式的“客觀”敘事中或隱含著“進化論”的學(xué)科認知,但總體而言,學(xué)科的發(fā)展由系列事件綴連而成,缺乏對事件之間網(wǎng)絡(luò)關(guān)系的描述。
除歷史書寫外,學(xué)界對傳播學(xué)在中國發(fā)展的階段性回顧與分期從上世紀末開始便從未間斷,形成了“一些固定的認識模式和敘事規(guī)則”。(王怡紅:《傳播學(xué)發(fā)展30年歷史階段考察》,《新聞與傳播研究》2009年第5期。)正如許鈞所言,“每一門成熟的學(xué)科都有自己的學(xué)科史,記錄學(xué)科發(fā)展過程中的里程碑式事件”。(許鈞、朱玉彬:《中國翻譯史研究及其方法初探——兼評五卷本〈中國翻譯通史〉》,《外語教學(xué)與研究》2007年第6期。)在對中國傳播學(xué)發(fā)展的歷史分期中,這種里程碑式事件的作用極端凸顯。廖圣清以歷次全國傳播學(xué)研討會為界,將傳播學(xué)在中國的發(fā)展分為基本概念的傳播與普及階段、基本態(tài)度的確立階段、研究的深入與曲折階段、研究走出低谷階段以及學(xué)科地位確立階段;(廖圣清:《我國20年來傳播學(xué)研究的回顧》,《新聞大學(xué)》1998年第4期。)隨后又以第二、三次全國傳播學(xué)研討會為標志,將上述五階段整合為三階段。(廖圣清:《20世紀中國傳播學(xué)研究》,丁淦林、陳建云、方厚樞主編:《20世紀中國學(xué)術(shù)大典:新聞學(xué)傳播學(xué)、出版學(xué)》,福州:福建教育出版社,2005年,第14-33頁。)這與張國良以“改革開放”“提倡本土化(第二次全國傳播學(xué)研討會)”“南方談話”等為標志性時間節(jié)點所做的分期基本一致。(張國良:《中國傳播學(xué)的興起、發(fā)展與趨勢》,《理論月刊》2005年第11期。)同時代的明安香在接受采訪時,同樣明確將全國傳播學(xué)研討會作為標志性事件,以第一、三、六次全國傳播學(xué)研討會為標志,將傳播學(xué)在中國的發(fā)展分為三個階段。(明安香:《傳播學(xué)的歷史、現(xiàn)狀與未來》,袁軍、龍耘、韓運榮主編:《傳播學(xué)在中國:傳播學(xué)者訪談》,北京:北京廣播學(xué)院出版社,1999年,第1-17頁。)全國傳播學(xué)研討會(后改稱中國傳播學(xué)大會)是傳播學(xué)領(lǐng)域四十余年來持續(xù)召開的全國性學(xué)術(shù)會議,代表了全國范圍內(nèi)傳播學(xué)研究的最新成果和前沿交流,歷屆大會折射出“不斷深化對中國化/本土化的思考和探索、不斷向建設(shè)‘有中國特色的傳播學(xué)的目標邁進的脈絡(luò)”。(張詠華:《中國傳播學(xué)研究邁向本土化/中國化過程的脈絡(luò)——從14次中國傳播學(xué)大會的角度》,《新聞記者》2019年第1期。)以此為標志性事件回眸傳播學(xué)在中國的發(fā)展歷程,其本土化敘事特征顯而易見。
在中國傳播學(xué)場域,每隔十年總會涌現(xiàn)一批總結(jié)式或懷舊式文章,成為“學(xué)術(shù)共同體發(fā)展進行反思的繞不過去的時間節(jié)點”。(胡翼青、張婧妍:《中國傳播學(xué)40年:基于學(xué)科化進程的反思》,《國際新聞界》2018年第1期。)在改革開放三十年之際,傳播學(xué)界對學(xué)科發(fā)展史進行了一次“集體反思”。王怡紅根據(jù)傳播學(xué)發(fā)展所依存的社會、政治、經(jīng)濟、信息環(huán)境等的變化對中國傳播學(xué)發(fā)展史進行了探討。(王怡紅:《傳播學(xué)發(fā)展30年歷史階段考察》,《新聞與傳播研究》2009年第5期。)《河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》(見2009年第1期)則從傳播學(xué)的學(xué)科化與專業(yè)化視角,通過對不同階段最具代表性的學(xué)術(shù)刊物上傳播學(xué)論文進行分析,以專欄的形式呈現(xiàn)了中國傳播學(xué)研究30年的發(fā)展軌跡。當(dāng)然,這種規(guī)模或大或小的集體反思活動自身也開始成為中國傳播學(xué)發(fā)展史上的“里程碑式事件”。(李彬、劉海龍:《20世紀以來中國傳播學(xué)發(fā)展歷程回顧》,《現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報)》2016年第1期。)在紀念中國傳播學(xué)40年和提倡建構(gòu)中國傳播學(xué)自主知識體系的背景下,學(xué)界對傳播學(xué)在中國的學(xué)科化、專業(yè)化、本土化進行了更為深刻的反思。此階段,有學(xué)者嘗試從傳播哲學(xué)的底層邏輯出發(fā),將傳播學(xué)在中國的發(fā)展歷程分為技術(shù)理性時期、本土化追求時期、理性技術(shù)轉(zhuǎn)型前期、理性技術(shù)重塑時期以及多元主題指向時期等五個階段,(劉衛(wèi)東、司玲玲:《傳以知人:中國大陸傳播學(xué)40年筆記》,《海河傳媒》2022年第6期。)但所依據(jù)的分期標準仍然是里程碑式事件。也有學(xué)者認為,從學(xué)科建設(shè)的視角看,傳播學(xué)在1997年作為二級學(xué)科被列入《授予博士、碩士學(xué)位和培養(yǎng)研究生的學(xué)科、專業(yè)目錄》是中國傳播學(xué)唯一的分水嶺,以此為據(jù),可將傳播學(xué)在中國的發(fā)展劃分為“前學(xué)科階段”和“學(xué)科化階段”。(胡翼青、張婧妍:《中國傳播學(xué)40年:基于學(xué)科化進程的反思》,《國際新聞界》2018年第1期。)如此分期看似簡單易行,但這種“學(xué)科合法性”更多體現(xiàn)的是意識形態(tài)領(lǐng)域的權(quán)力規(guī)則,而并非由于學(xué)理的自主原創(chuàng)和自然成熟所形成,容易忽略掉學(xué)術(shù)自主創(chuàng)新的內(nèi)在發(fā)展路徑。
“分期是歷史研究的重要內(nèi)容,也是在總體上理解和把握歷史的關(guān)鍵。”(劉林海:《論中國歷史分期研究的兩次轉(zhuǎn)型》,《北京師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2014年第1期。)對中國傳播學(xué)的分期不僅在于回顧過往,更關(guān)乎中國傳播學(xué)何去何從的現(xiàn)實抉擇。無論是以全國傳播學(xué)研討會還是以學(xué)科史上的集體反思為標志的歷史分期,均裹挾于傳播學(xué)“本土化”敘事的洪流中。與翻譯對中國傳播學(xué)的巨大貢獻相比,傳播學(xué)歷史分期中翻譯事件的缺席值得深思。不可否認的是,傳播學(xué)作為“舶來品”,其本土化敘事中必然涉及翻譯事件,但只是作為本土化的注腳,缺乏一種從翻譯史視角呈現(xiàn)和闡釋中國傳播學(xué)演進脈絡(luò)的嘗試。
三、學(xué)科翻譯史視角下的傳播學(xué)歷史書寫
翻譯史研究是翻譯研究的四個重要領(lǐng)域之一。在翻譯學(xué)學(xué)科創(chuàng)建宣言“TheNameandNatureofTranslationStudies”一文中,詹姆斯·霍爾姆斯(James S.Holmes)初步探討了翻譯史研究的基本任務(wù)和范圍,肯定了翻譯研究的歷史維度,呼吁從歷史研究的角度給予描述性翻譯和應(yīng)用性翻譯更多關(guān)注。他進而預(yù)言,“功能取向的描述性翻譯研究”因其強調(diào)目標語的社會文化語境,對這一翻譯史分支的深入挖掘或可導(dǎo)向“社會翻譯學(xué)”。(J.Holmes,“TheNameandNatureofTranslationStudies”,inJ.Holmes(ed),PapersonLiteraryTranslationandTranslationStudies,Amsterdam:Rodopi,1988,pp.67-80.)隨著“新史學(xué)”革命在西方史學(xué)界逐漸取得主導(dǎo)地位,翻譯開始被視為目標語社會與文化的一部分,翻譯研究的視野被擴展到“社會語境和歷史傳統(tǒng)等更為宏觀的議題”。(S.Bassnett,A.Lefevere,Translation,HistoryandCulture,NewYork:PinterPublishers,1990,p.11.)安東尼·皮姆(AnthonyPym)從史料、分期等七個方面反思了此前翻譯史研究中存在的問題,(A.Pym,“ShortcomingsintheHistoriographyofTranslation”,Babel,vol.38,no.4(Jan1992),pp.221-235.)強調(diào)不應(yīng)將譯本視作翻譯史研究的核心對象,而應(yīng)圍繞譯者工作和生活的社會語境展開翻譯史研究。(A.Pym,MethodinTranslationHistory,Manchester:St.JeromePublishing,1998,p.ix-x.)至此,系統(tǒng)化探討翻譯史研究的帷幕全面拉開,翻譯史研究成為翻譯研究中一個獨立的研究領(lǐng)域。
與翻譯史書寫的繁榮景象相比,翻譯史理論與方法研究明顯滯后?!瓣惻f、老套的框架模式難以描寫和闡釋歷史上復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象”,(黃焰結(jié):《翻譯史研究的當(dāng)下話語與方法論——〈勾畫翻譯史的未來〉述評》,《外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報)》2012年第1期。)在翻譯史研究這塊“馬賽克拼圖”上,還有太多的缺失和大片待填補的空白區(qū)域。針對后現(xiàn)代主義對歷史研究所帶來的沖擊,孔慧怡率先提出“重寫翻譯史”的構(gòu)想,呼吁研究者立足存世資料,以新視野重新審視史上的翻譯活動,挖掘翻譯作為歷史事件未被察覺的意義,構(gòu)建更為客觀的翻譯歷史圖景。(孔慧怡:《重寫翻譯史》,香港:香港中文大學(xué)出版社,2005年,第10頁。)這種“反敘事”構(gòu)想引起大陸譯學(xué)界對既有翻譯史研究構(gòu)架的深刻反思,有關(guān)“重寫翻譯史”的探討“在譯學(xué)界蔚然成風(fēng)”。(許明武、聶煒:《“重寫翻譯史”:緣起、路徑與面向》,《外國語文》2021年第6期。)重新發(fā)掘沉寂在特定時代和空間“文化網(wǎng)絡(luò)”中的翻譯歷史事件,進而書寫“新翻譯史”,“已成為當(dāng)下新的共識”。(藍紅軍、陳紅梅:《知識翻譯史的圖景與路徑》,《外語教學(xué)與研究》2023年第6期。)
譯學(xué)視野的擴大促成了傳統(tǒng)翻譯史研究向現(xiàn)代意義上翻譯史學(xué)的轉(zhuǎn)變,研究范式也從“歷史描述”轉(zhuǎn)向了“歷史闡釋”。(黃焰結(jié):《翻譯史研究方法》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2022年,第31-32頁。)然而,縱觀近幾十年來出版的翻譯史著述,研究者仍主要聚焦翻譯主體、翻譯動機、翻譯風(fēng)格、出版機構(gòu)及贊助人等翻譯本身諸因素展開歷史書寫,將知識的產(chǎn)生、發(fā)展與變革置于翻譯研究內(nèi)部予以考察,缺乏歷史縱深,偏描述而輕闡釋,難以建立起事件與歷史的內(nèi)在聯(lián)系。(謝天振:《百年五四與今天的重寫翻譯史——對重寫翻譯史的幾點思考》,《外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報)》2019年第4期。)從翻譯史著述的類型來看,只有文學(xué)一枝獨秀,與文學(xué)相對的各類應(yīng)用學(xué)科翻譯史未受足夠重視。通過對中國現(xiàn)代學(xué)科建制的歷史整理不難發(fā)現(xiàn),經(jīng)世致用的應(yīng)用學(xué)科翻譯在近代以來中國的翻譯實踐中占了大半江山。(方夢之、傅敬民:《書寫中國應(yīng)用翻譯史》,《中國外語》2023年第2期。)中國諸多現(xiàn)代學(xué)科從引進到借鑒,從仿效到本土化,翻譯都充當(dāng)了“學(xué)科發(fā)展史中知識融通的核心一環(huán)”。(藍紅軍、陳紅梅:《知識翻譯史的圖景與路徑》,《外語教學(xué)與研究》2023年第6期。)包括傳播學(xué)在內(nèi)的應(yīng)用學(xué)科知識通過翻譯實現(xiàn)了知識的跨語、跨域、跨文化生產(chǎn)變遷,從這個意義上講,“沒有哪一個學(xué)科沒有自己的知識翻譯史”。(楊楓:《知識翻譯學(xué)宣言》,《當(dāng)代外語研究》2021年第5期。)有鑒于此,知識翻譯學(xué)視域下的學(xué)科翻譯史研究應(yīng)運而生。
學(xué)科翻譯史“即各學(xué)科的知識翻譯史”。(王晶:《翻譯與學(xué)科發(fā)展理論模型——基于知識翻譯學(xué)的中國學(xué)科翻譯史研究框架》,《當(dāng)代外語研究》2023年第6期。)學(xué)科翻譯史研究天然是跨學(xué)科研究,對翻譯與其他學(xué)科關(guān)系的關(guān)注是翻譯史研究的核心內(nèi)容。(許鈞:《關(guān)于翻譯史研究的幾點思考》,《外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報)》2024年第1期。)從科學(xué)哲學(xué)的角度看,任何學(xué)科知識都是“歷史地成長起來的,它是無數(shù)人類個體的各種文化活動的凝結(jié)物”。([美]茲納涅茨基:《知識人的社會角色》,郟斌祥譯,南京:譯林出版社,2012年,第7頁。)傳播學(xué)知識的主體不是單一個體或普遍的人類性,而是“特定時間和場合中具有連帶關(guān)系的共同體”。(盛曉明:《地方性知識的構(gòu)造》,《哲學(xué)研究》2000年第12期。)傳播學(xué)知識以語言為載體,以共同體所處的具體的、語境化的社會實踐為參照。因此,無論是來自北美、歐洲及其他國家的傳播學(xué)知識,還是來自經(jīng)驗學(xué)派、批判學(xué)派、媒介環(huán)境學(xué)派的傳播學(xué)知識,從本質(zhì)上講都是地方性知識或“再語境化”之后的地方性知識。通過“跨語言的知識加工、重構(gòu)和再傳播”,基于不同語言和文化的“地方性知識”之間完成了“主體性競爭”和“世界性認同”。質(zhì)言之,學(xué)科翻譯史就是地方性知識“互相定位、互相影響和互相建構(gòu)”的歷史。(楊楓:《知識的地方性與翻譯的世界性》,《當(dāng)代外語研究》2022年第3期。)
從闡釋人類學(xué)視角看,學(xué)科知識的產(chǎn)生與演變,離不開特定情境中的文化與社會實踐。知識的地方性不僅限于特定的地域意義,更關(guān)涉知識生成與辯護所依存的特定情境。(盛曉明:《地方性知識的構(gòu)造》,《哲學(xué)研究》2000年第12期。)因此,對學(xué)科知識傳播的解釋,脫離不了它所處的社會條件和社會狀況。(鄒振環(huán):《晚明至晚清的翻譯:內(nèi)部史與外部史》,《東方翻譯》2010年第4期。)當(dāng)然,為了全面揭示傳播學(xué)史上蔚為壯觀的翻譯實踐和與之相關(guān)的知識傳播與翻譯影響,離不開對事件、譯者、文本等方面做細致的考察和梳理,描述性工作必不可少。(許鈞:《關(guān)于翻譯史研究的幾點思考》,《外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報)》2024年第1期。)然而,“過度的描述,會使翻譯史淪落為一部資料集”。(鄒振環(huán):《疏通知譯史:中國近代的翻譯出版》,上海:上海人民出版社,2012年,第8頁。)在對中國傳播學(xué)歷史翻譯事件梳理基礎(chǔ)之上,須將事件之間的縱橫脈絡(luò)與影響知識翻譯演變的近現(xiàn)代社會發(fā)展的歷史語境結(jié)合起來,(許鈞:《關(guān)于翻譯史研究的幾點思考》,《外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報)》2024年第1期。)與同時期相鄰學(xué)科的發(fā)展史結(jié)合起來,(方夢之、傅敬民:《書寫中國應(yīng)用翻譯史》,《中國外語》2023年第2期。)考察傳播學(xué)知識在翻譯過程中的延異、發(fā)展、拒斥與容受,進而揭示翻譯在學(xué)科演進中的作用和價值。
價值判斷是歷史研究的重要組成部分,“史實需要通過闡釋才能成為史識”。(藍紅軍、陳紅梅:《知識翻譯史的圖景與路徑》,《外語教學(xué)與研究》2023年第6期。)知識翻譯學(xué)視域下的學(xué)科翻譯史研究擺脫了流于翻譯事件描述的窠臼,重在以歷史闡釋彰顯知識翻譯的價值。知識和翻譯活動的雙重歷史性賦予了學(xué)科翻譯史研究者歷史闡釋的任務(wù),呈現(xiàn)出有別于傳統(tǒng)翻譯史研究的全新面貌。知識翻譯學(xué)視域下的學(xué)科翻譯史研究基于對中國傳播學(xué)歷史上翻譯活動概貌特征的描述,一方面以“翻譯的傳播學(xué)知識”為核心,聚焦經(jīng)翻譯選擇、加工、改造后的知識演變,闡釋傳播學(xué)知識在翻譯過程中的延異與發(fā)展,以及本土經(jīng)驗對域外知識的拒斥與容受;另一方面以“傳播學(xué)知識的翻譯”為核心,聚焦翻譯功能,闡釋中國傳播學(xué)歷史中翻譯與知識的互動,以及翻譯在推動學(xué)科制度發(fā)展變化過程中所發(fā)揮的作用。知識翻譯學(xué)視域下的學(xué)科翻譯史研究立足可靠史料而不囿于紛繁的事實堆砌,具有明確的問題指向,脫離了簡單的價值評判,為包括傳播學(xué)在內(nèi)的中國近現(xiàn)代學(xué)科翻譯史研究提供了理論框架(見圖1)。
結(jié)語
傳播學(xué)在中國的“理論旅行”為知識翻譯學(xué)視域下的學(xué)科翻譯史研究提供了現(xiàn)實范本。當(dāng)下,傳播學(xué)知識生長仍在繼續(xù),傳播學(xué)研究邁向本土化/中國化的過程還處于進行時。(張詠華:《中國傳播學(xué)研究邁向本土化/中國化過程的脈絡(luò)——從14次中國傳播學(xué)大會的角度》,《新聞記者》2019年第1期。)全面理解中國傳播學(xué),需要學(xué)科發(fā)展史視角下知識“本土化”敘事與學(xué)科翻譯史視角下知識“世界化”敘事的并蓄。通過系統(tǒng)再現(xiàn)域外“地方性”傳播學(xué)知識在中國完成的“世界化”生產(chǎn)變遷,以翻譯史研究成果反哺學(xué)科發(fā)展,學(xué)科翻譯史研究可望為建構(gòu)中國傳播學(xué)自主知識體系提供新的證據(jù)和闡釋。