国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

合肥地鐵公示語(yǔ)英譯研究

2024-06-28 10:52:39侯凌霄
今古文創(chuàng) 2024年24期
關(guān)鍵詞:合肥英譯譯文

【摘要】地鐵公示語(yǔ)英譯的規(guī)范和水準(zhǔn)是合肥對(duì)外文化傳播的一大窗口。本文通過(guò)收集合肥地鐵軌道系統(tǒng)公示語(yǔ)大量英文翻譯,歸納其類別和現(xiàn)存問(wèn)題,并對(duì)其中的問(wèn)題提出解決方法,以期通過(guò)提高有問(wèn)題的地鐵公示語(yǔ)英譯的質(zhì)量,探索合肥高校英語(yǔ)教師職業(yè)能力努力的方向,提升合肥對(duì)外交流水平,為合肥的城市形象發(fā)展助力。

【關(guān)鍵詞】地鐵;公示語(yǔ);翻譯;合肥;規(guī)范

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)24-0110-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.24.034

基金項(xiàng)目:安徽高校人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“江浙滬自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)制度創(chuàng)新比較研究及對(duì)安徽的啟示”(SK202

0A0864);安徽省職成教教研項(xiàng)目“貫徹新《職業(yè)教育法》背景下高職英語(yǔ)教師職業(yè)能力研究”(AZCJ2023100);安徽工商職業(yè)學(xué)院校級(jí)質(zhì)量工程“雙創(chuàng)背景下基于跨境電商專業(yè)‘政校行企賽聯(lián)動(dòng)的復(fù)合型國(guó)際化人才培養(yǎng)模式的創(chuàng)新與探究”(2021xjjy18);2022校級(jí)課程思政示范課程建設(shè)項(xiàng)目《國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷》(2022KCSZ01)。

高質(zhì)量共建“一帶一路”背景下合肥的國(guó)際交流日益頻繁,公共場(chǎng)所隨處可見(jiàn)的英語(yǔ)公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)是幫助“一帶一路”沿線國(guó)家來(lái)肥人士獲取關(guān)于交通、餐飲、旅游、文化等多方面信息最直接最重要的途徑,其規(guī)范和水準(zhǔn)是合肥對(duì)外交流、國(guó)際化程度及文化軟實(shí)力的直觀體現(xiàn)。與此同時(shí),合肥隨著綜合實(shí)力的不斷提升,也承擔(dān)起不少國(guó)際活動(dòng)的舉辦任務(wù),如第十四屆中國(guó)(合肥)國(guó)際園林博覽會(huì),越來(lái)越多的國(guó)際友人也來(lái)到合肥,合肥地鐵不可避免地代表著城市文明形象,傳遞著合肥城市文化,乃至安徽地域文化內(nèi)涵。故而,地鐵公示語(yǔ)英譯也成了傳播合肥文化,乃至徽文化的重要窗口。扎實(shí)做好合肥地鐵公示語(yǔ)英譯這篇大文章,成了合肥高校英語(yǔ)教師提升職業(yè)能力努力的一大方向。

一、合肥公示語(yǔ)英譯的研究現(xiàn)狀

迄今為止,很多學(xué)者從不同的角度探討了合肥公示語(yǔ)翻譯,如:宏觀層面,韓江洪,任婧早在多年前就調(diào)查研究了合肥市英語(yǔ)公示語(yǔ)的分布和特色,并對(duì)其中的譯文錯(cuò)誤進(jìn)行分類,同時(shí)分析成因和應(yīng)該采用的翻譯策略和方法。[1]童楊柳基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,對(duì)合肥公示語(yǔ)英譯行為進(jìn)行分析,運(yùn)用三維轉(zhuǎn)換方法——語(yǔ)言維、文化維、交際維得出合肥公示語(yǔ)英譯的策略[2];微觀層面,程琳等在等效翻譯理論的指導(dǎo)下,對(duì)合肥機(jī)場(chǎng)、地鐵站、火車站等場(chǎng)所中公示語(yǔ)的英譯例進(jìn)行詞匯、句法、語(yǔ)用三個(gè)層面翻譯錯(cuò)誤及改進(jìn)分析,并提出針對(duì)交通公示語(yǔ)翻譯的建議,出發(fā)點(diǎn)是為合肥交通公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化盡到綿薄之力。[3]談少杰先從三維翻譯視角出發(fā)對(duì)出現(xiàn)在合肥交通場(chǎng)所的公示語(yǔ)翻譯文本進(jìn)行研究,并提出合適的翻譯方法和恰當(dāng)?shù)姆g策略,進(jìn)而探討打造良好城市形象方面翻譯規(guī)范化等相關(guān)問(wèn)題[4],后又從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),細(xì)化到合肥地鐵軌道公示語(yǔ)翻譯研究[5]。

縱觀研究成果,學(xué)者們探討合肥公示語(yǔ)的漢英翻譯大多是結(jié)合具體的翻譯理論,如功能翻譯理論、生態(tài)翻譯學(xué)理論等等,并對(duì)其中存在的問(wèn)題提出相應(yīng)的解決方法。然而這些公示語(yǔ)翻譯研究立足點(diǎn)忽視或很少考慮跨文化傳播在公示語(yǔ)翻譯中的重大作用,更鮮有聚焦到借助公示語(yǔ)英譯來(lái)具體提升某座城市,如合肥城市對(duì)外文化傳播的能力。據(jù)此,筆者通過(guò)實(shí)地調(diào)查方式,收集合肥地鐵軌道系統(tǒng)公示語(yǔ)英譯大量現(xiàn)行例子,重點(diǎn)從跨文化交際傳播角度分析這些譯文,并針對(duì)其中的問(wèn)題提出一些解決方法。通過(guò)教師自身專業(yè)知識(shí)運(yùn)用到合肥地鐵公示語(yǔ)英譯研究中,一方面探索提升英語(yǔ)教師自身的職業(yè)能力的途徑,另一方面以期通過(guò)提高有問(wèn)題的地鐵公示語(yǔ)英譯的質(zhì)量,提升合肥在高質(zhì)量共建“一帶一路”背景下的跨文化傳播能力,提升合肥對(duì)外交流水平,為合肥的國(guó)際化城市形象發(fā)展?fàn)I造貢獻(xiàn)一分力量。

二、合肥公示語(yǔ)英譯的例析

(一)地鐵公示語(yǔ)類別和作用

公示語(yǔ)并沒(méi)有明確的定義,錢(qián)斌認(rèn)為公示語(yǔ)是在公共場(chǎng)所向公眾展示的,旨在實(shí)現(xiàn)某種交際目的的特殊的應(yīng)用文體,包括標(biāo)志、提示牌、路牌、標(biāo)語(yǔ)、公告、警示語(yǔ)等。[6]據(jù)此,本文選定了在地鐵這一公共場(chǎng)所以向公眾提供信息展示的語(yǔ)言文字及圖形標(biāo)志作為地鐵系統(tǒng)公示語(yǔ)研究范圍,并將收集結(jié)果進(jìn)行分類(表1)。合肥地鐵系統(tǒng)公示語(yǔ)按照作用可劃分為指示性公示語(yǔ)、提示性公示語(yǔ)、限制性公示語(yǔ)、強(qiáng)制性公示語(yǔ)幾大類別,且以限制、強(qiáng)制性公示語(yǔ)居多。

(二)地鐵公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀

因?yàn)楣菊Z(yǔ)的英譯受眾十分明確,所以譯文講究簡(jiǎn)潔、精煉、不拖泥帶水、不長(zhǎng)篇大論,充分符合以英語(yǔ)作為官方語(yǔ)言國(guó)家人們的表達(dá)習(xí)慣和文化內(nèi)涵。[2]378本文將收集的例子進(jìn)行了歸納和整理,合肥公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀如下:

1.譯文趨于規(guī)范化

通過(guò)實(shí)地走訪并與前些年的交通類公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)合肥地鐵公示語(yǔ)的翻譯總體上趨于規(guī)范化。諸如當(dāng)心夾手No Smoking,禁止依靠No Leaning,小心臺(tái)階Mind the Step,小心地滑Caution!Wet Floor,小心碰頭Mind your head,先下后上,文明乘車Get Off First Get On Next ,非緊急情況下勿動(dòng)EMERGENCY ONLY等符合國(guó)際慣例的譯文隨處可見(jiàn)。很少出現(xiàn)Don't smoke(禁止吸煙), Don't lean(禁止倚靠), carefully the steps(小心臺(tái)階),take care of your head(小心碰頭),Dont fall down(當(dāng)心滑跌),After first under on , do riding with civility(先下后上)文明乘車, Do not touch except in emergency(非緊急情況下勿動(dòng)), NO DEPENDENCE(禁止倚靠),warning gap(當(dāng)心縫隙),Warning hands pinching(當(dāng)心夾手)這種望文生義的翻譯了。

2.譯文存在爭(zhēng)議

(1)譯文不統(tǒng)一

地鐵公示語(yǔ)仍然存在少量的譯文不統(tǒng)一現(xiàn)象,比如大小寫(xiě)字母亂用?!敖挂锌俊保罔F車廂內(nèi)墻上譯為“No leaning”(圖1),地鐵門(mén)上卻譯為“No Leaning”(圖1),意思上看似無(wú)異,卻在第二個(gè)單詞的首字母“l(fā)”大小寫(xiě)地方出現(xiàn)不統(tǒng)一。這樣的大寫(xiě)形式的不統(tǒng)一,這種錯(cuò)誤不會(huì)影響對(duì)公示語(yǔ)的理解,卻是公示語(yǔ)使用不正確、不規(guī)范的體現(xiàn),相應(yīng)的會(huì)對(duì)城市對(duì)外文化形象產(chǎn)生負(fù)面影響。類似的還有“禁止吸煙No smoking”,“禁止觸摸”的英譯 “No touching”,均是英文單詞首字母的大小寫(xiě)亂用現(xiàn)象?!靶⌒呐_(tái)階”的英譯“Mind The Step”則是介詞“the”大寫(xiě)的錯(cuò)誤,因?yàn)樵诠菊Z(yǔ)翻譯中,介詞、連詞和冠詞等應(yīng)該是使用小寫(xiě)字母的情況,專有名詞、句首單詞和某些需強(qiáng)調(diào)的詞語(yǔ)則應(yīng)該使用大寫(xiě)字母。

(2)站名爭(zhēng)議

2017年11月,國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布了我國(guó)首個(gè)關(guān)于外語(yǔ)在境內(nèi)如何規(guī)范使用的系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》,規(guī)定了交通、旅游、餐飲等共13個(gè)服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)的原則、方法和要求。此標(biāo)準(zhǔn)是我國(guó)首個(gè)公示語(yǔ)譯寫(xiě)規(guī)范的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),按照此標(biāo)準(zhǔn),以上的地名均應(yīng)該將圖書(shū)館譯為L(zhǎng)ibrary,大學(xué)譯為 University,博物館譯為Museum更為合適。而合肥地鐵站名的英文全改成拼音,以軌道交通3號(hào)線站點(diǎn)名翻譯為例(圖2),國(guó)防科技大學(xué)被譯為“Guofang Keji Daxue”,合肥大劇院(Hefei Dajuyuan),圖書(shū)館(Tushuguan),省博物院(Sheng Bowuyuan)。這樣的翻譯是否符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)?是否方便國(guó)外乘客?社會(huì)各界也存在爭(zhēng)議。

由于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)本身就不是固定的,用拼音可以方便溝通和指引。而且按照合肥軌道交通公司的回應(yīng),合肥軌道站名是以《地名管理?xiàng)l例》第十五條規(guī)定,地名的羅馬字母拼音以《漢語(yǔ)拼音方案》作為統(tǒng)一規(guī)范,按照標(biāo)準(zhǔn)地名,依據(jù)條款相關(guān)規(guī)定,會(huì)同行業(yè)專家組織實(shí)施后確定。這種翻譯方法,在北京、南京、福州等城市的地鐵站名也都有出現(xiàn)。但英文翻譯比如“博物院”翻譯為“museum”可以提供更多的信息和提示,讓外國(guó)人更容易知道該站的功能,甚至是文化內(nèi)涵等等,對(duì)提升城市形象也有益。

(3)忽略文化差異

地鐵上大量針對(duì)某些國(guó)人不能講文明、講禮貌的行為而設(shè)置的公示語(yǔ),

諸如:

“請(qǐng)勿阻止站臺(tái)門(mén)關(guān)閉 Do Not Hold Back The Platform Door When It Is Closing.”

“燈閃/鈴響 請(qǐng)勿上下車 Do Not Get On/Off The Train When The light is Flashing Or The Bell Is Ringing.”

“請(qǐng)勿懸吊 Do not swing.”

“請(qǐng)勿攀爬 Do not climb.”

“請(qǐng)勿在椅子上躺臥 Please Don't lie on the beach”

……這類強(qiáng)制型公示語(yǔ),屬于用詞不當(dāng)現(xiàn)象,無(wú)法準(zhǔn)確地將這些公示語(yǔ)的中文意思準(zhǔn)確表達(dá),在外國(guó)人看來(lái)有些莫名其妙,無(wú)法實(shí)現(xiàn)期望的跨文化交際目標(biāo),而且還會(huì)影響合肥人民在外國(guó)人心中的形象,因?yàn)樵趪?guó)外幾乎沒(méi)有這樣的公示語(yǔ)。這些中文公示語(yǔ)是國(guó)內(nèi)特定社會(huì)現(xiàn)象的產(chǎn)物,針對(duì)的也是部分國(guó)人。強(qiáng)大的文化差異,使得譯者可以選擇不譯這類公示語(yǔ)。即使要翻譯,比起比較強(qiáng)硬的“do not”,語(yǔ)氣較弱的“No”顯得更為禮貌些。

三、合肥地鐵公示語(yǔ)英譯的建議

合肥市古稱廬州、廬陽(yáng)、合淝,是安徽省省會(huì)和皖江城市帶核心城市,也是國(guó)務(wù)院批復(fù)確定的長(zhǎng)三角城市群副中心城市。中國(guó)式現(xiàn)代化奮斗新征途上,合肥也是國(guó)家重要的科研教育基地、現(xiàn)代制造業(yè)基地和綜合交通樞紐。作為“一帶一路”和長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶戰(zhàn)略雙節(jié)點(diǎn)城市,合肥在高質(zhì)量共建“一帶一路”背景下,國(guó)際交流日益密切,面對(duì)合肥地鐵公示語(yǔ)英譯目前存在的問(wèn)題,可以從以下三個(gè)方面著手:

(一)堅(jiān)持“統(tǒng)一”原則

合肥地鐵公示語(yǔ)一部分錯(cuò)誤正是由于缺少“統(tǒng)一”原則的指導(dǎo)。公示語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一原則包括:統(tǒng)一到國(guó)際慣用的英文公示語(yǔ),統(tǒng)一到沿用至今的固定譯名以及統(tǒng)一到官方網(wǎng)站、報(bào)刊或辭典三層含義。[6]115譯文不統(tǒng)一,尤其是字母大小寫(xiě)不統(tǒng)一的問(wèn)題,只要相關(guān)主管部門(mén)加強(qiáng)監(jiān)督和審查,確保譯文先統(tǒng)一,再?gòu)堎N。切不可因?yàn)樽帜复笮?xiě)的問(wèn)題,讓看英文的外國(guó)友人笑話我們不嚴(yán)謹(jǐn)。至于站名是否統(tǒng)一為拼音翻譯,筆者認(rèn)為不論是路名的翻譯,譯為XXRoad,還是XXLu關(guān)鍵是要做到統(tǒng)一。合肥軌道交通站名統(tǒng)一采用拼音譯法,比如軌道交通三號(hào)線的“淮南路”站,就譯為“Huainanlu”(圖2),其他的站名都統(tǒng)一為這樣的翻譯方法。雖然沒(méi)有完全按照以前的慣例將“路”譯為 “Road(Rd)”,只要保持所有地鐵上的統(tǒng)一英文,那么翻譯后的站點(diǎn)名,不會(huì)讓來(lái)訪外國(guó)友人誤以為是兩個(gè)不一樣的地方,可以按照發(fā)音準(zhǔn)確地上下車,就是合適的譯文。而有歷史和文化底蘊(yùn)的一些專有名詞,可以統(tǒng)一為英文翻譯,比如:“天鵝湖”可以譯為“Swan Lake”,而不是“Tian'ehu”。以此類推,大蜀山譯為“Dashu Mountain”,非“Dashushan”,這樣的英文翻譯可以增加地鐵站名的美感和韻味,提升外國(guó)人對(duì)合肥的了解和喜歡。

(二)把握文化差異

公示語(yǔ)翻譯是在不同語(yǔ)言、不同文化的人們之間的相互溝通,譯者除了必須很好地掌握兩種語(yǔ)言知識(shí)之外,還必須了解兩種文化及其異同,也就是說(shuō)要具備一定的跨文化交際的知識(shí),這樣才能使譯語(yǔ)公示語(yǔ)起到和源語(yǔ)同樣的作用。[7]中文公示語(yǔ)承載著合肥地域文化,在翻譯時(shí),我們應(yīng)該考慮外國(guó)受眾的文化心理和表達(dá)習(xí)慣,避免文化差異帶來(lái)的跨文化傳播障礙,讓譯文“入鄉(xiāng)隨俗”。

合肥地鐵上充斥著大量的限制強(qiáng)制類公示語(yǔ)(表1),其主要功能是對(duì)市民的一些不文明行為進(jìn)行警告、限制,帶有很濃厚的中國(guó)文化氣息。公示語(yǔ)英譯的受眾是說(shuō)英語(yǔ)的外國(guó)朋友,公示語(yǔ)英譯的過(guò)程也是跨文化交際的過(guò)程。由于文化差異較大,如果不考慮英譯文的讀者的文化背景和思維方式,直接進(jìn)行翻譯,會(huì)影響合肥市民的外宣形象。軌道交通2號(hào)線上(圖3)的這些公示語(yǔ)及其英譯。比如“請(qǐng)勿亂扔廢棄物,請(qǐng)勿飲食,請(qǐng)勿在車內(nèi)追逐打鬧”,最好的辦法是保留圖片形式,而去掉英文翻譯“Do not throw rubbish,No eating No drinking,No Chasing No Disturbing”。

甚至“使用電子設(shè)備時(shí),請(qǐng)勿外放聲音No using loudspeakers”這樣的英文譯文也可以選擇不進(jìn)行英文翻譯,這樣就不會(huì)“弄巧成拙”,把原本是善意的提醒,變成了影響市民素質(zhì)外宣的絆腳石。類似的還有:“請(qǐng)勿在椅子上躺臥Please Don't lie on the beach”,可以選擇不翻譯,或者譯為:“Thank you for not lying on the beach”,這樣的處理既符合外國(guó)人的思維方式,還能守護(hù)合肥市民形象,真正達(dá)到公示語(yǔ)英譯的目的。所以,由于文化差異,在翻譯這類強(qiáng)制類公示語(yǔ)時(shí),可以進(jìn)行相應(yīng)的詞性或句式的轉(zhuǎn)換,把“Do Not...”換成“No-ing...”,“Please Do Not...”變成“Thank you for not...”

(三) 提升譯者素質(zhì)

公示語(yǔ)英譯本身就是進(jìn)行跨文化交際,英譯的結(jié)果就是向不同文化背景的人傳播我國(guó)的文化。大量的公示語(yǔ)英譯問(wèn)題都是譯者專業(yè)不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋憩F(xiàn)。如果譯者中英文水平不太高,或者對(duì)所翻譯的對(duì)象和受眾不了解,也沒(méi)有進(jìn)行專業(yè)人士咨詢,只是“閉門(mén)造車”式的翻譯,可能會(huì)產(chǎn)生大量不得體的譯文。公示語(yǔ)譯者要不斷提高自身的素質(zhì)和文化,態(tài)度上要認(rèn)真負(fù)責(zé)。為了最大限度地維持原語(yǔ)信息的保真度,合乎目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,且符合目的受眾的思維方式,譯者不僅要重視翻譯調(diào)研,培養(yǎng)和增強(qiáng)跨文化意識(shí),以增強(qiáng)翻譯水平,還要以嚴(yán)肅的態(tài)度對(duì)待翻譯工作,切忌浮躁。[8]

人工智能時(shí)代,作為翻譯教學(xué)的合肥眾多高校英語(yǔ)教師,在公示語(yǔ)翻譯教學(xué)部分,更是可以鼓勵(lì)學(xué)生借助機(jī)器翻譯工具、公示語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、公示語(yǔ)翻譯網(wǎng)站等工具來(lái)對(duì)地鐵公示語(yǔ)翻譯的結(jié)果進(jìn)行譯后編輯處理,提升學(xué)生譯者公示語(yǔ)翻譯的職業(yè)能力。

四、結(jié)語(yǔ)

合肥這座城市擁有悠久且獨(dú)特的歷史文化底蘊(yùn),國(guó)際交往中也扮演越來(lái)越重要的角色。地鐵作為合肥城市符號(hào)的重要內(nèi)容,每天與數(shù)以萬(wàn)計(jì)的人相互溝通,更是很多外國(guó)游客對(duì)城市的第一印象,準(zhǔn)確利用公示語(yǔ)英譯,打造城市名片,能夠凸顯合肥城市的國(guó)際化水平。合肥地鐵公示語(yǔ)的英譯總體上處于良性發(fā)展過(guò)程中。為了進(jìn)一步提升合肥城市形象和國(guó)際化的步伐,合肥公示語(yǔ)的英譯研究,不僅僅局限于地鐵領(lǐng)域,更應(yīng)該拓展到交通、旅游、文化、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、餐飲等多個(gè)國(guó)際交流公共服務(wù)領(lǐng)域。至于英文翻譯的原則和要求,需要相關(guān)部門(mén)規(guī)范化管理,參照有關(guān)標(biāo)準(zhǔn),制定適合合肥本地的統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。衷心希望廣大的合肥高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)者群策群力,不斷更新翻譯知識(shí),提高自身翻譯水平和職業(yè)能力,努力提升合肥對(duì)外交流水平,為合肥城市國(guó)際化發(fā)展貢獻(xiàn)力量。

參考文獻(xiàn):

[1]韓江洪,任婧.合肥公示語(yǔ)翻譯研究[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,24(06):110-114.

[2]童楊柳.生態(tài)翻譯學(xué)視角下合肥公示語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換策略和技巧[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,22

(03):377-381.

[3]程琳,王志宏,王晨晨等.等效翻譯理論視角下合肥交通公示語(yǔ)漢譯英規(guī)范化研究[J].海外英語(yǔ),2023,(07):

22-24+31.

[4]談少杰.生態(tài)翻譯視角下地鐵軌道系統(tǒng)公示語(yǔ)英譯研究——以安徽合肥為例[J].遼寧科技學(xué)院學(xué)報(bào),2021,23

(04):42-45.

[5]談少杰.生態(tài)翻譯學(xué)理論下的交通公示語(yǔ)翻譯研究——以安徽合肥交通公示語(yǔ)為例[J].保山學(xué)院學(xué)報(bào),2021,

40(03):84-91.

[6]錢(qián)斌.合肥公示語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀分析及策略探討[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(上旬),2013,29(09):114-116.

[7]任靜生,王文鈴,俞曉平.合肥市公示語(yǔ)的漢英翻譯問(wèn)題與對(duì)策[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,22

(06):94-97.

[8]朱小美,陳蕾,陶芳芳等.從交際翻譯視角看安徽城市公示語(yǔ)英譯——以合肥、蕪湖、淮南、宣城為例[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,25(05):81-86.

作者簡(jiǎn)介:

侯凌霄,女,安徽宿州人,安徽工商職業(yè)學(xué)院講師,碩士,主要研究方向:商務(wù)英語(yǔ)。

猜你喜歡
合肥英譯譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
合肥的春節(jié)
合肥的春節(jié)
摘要英譯
摘要英譯
譯文摘要
要目英譯
要目英譯
I Like Thinking
合肥:打造『中國(guó)IC之都』
堆龙德庆县| 富民县| 福建省| 青浦区| 库车县| 光山县| 印江| 永福县| 浙江省| 福贡县| 历史| 乐平市| 德庆县| 峨山| 花莲市| 牙克石市| 台州市| 开封县| 寿宁县| 铅山县| 定远县| 太湖县| 方山县| 永靖县| 浏阳市| 嘉善县| 太原市| 凌云县| 浠水县| 遵化市| 华蓥市| 瓦房店市| 开阳县| 右玉县| 民县| 城口县| 天津市| 沈阳市| 绥芬河市| 莆田市| 获嘉县|