何雨晨
【摘要】作為中國(guó)戲曲史上的經(jīng)典之作,《牡丹亭》在劇作品質(zhì)和藝術(shù)成就方面都占據(jù)著重要的地位。它的浪漫主義情節(jié)、深刻的人物形象和優(yōu)美的詞曲,使其成了中國(guó)戲曲史上不可忽視的一部作品。自《牡丹亭》德文全譯本在20世紀(jì)30年代問(wèn)世以來(lái),《牡丹亭》在德語(yǔ)世界的譯介傳播已成為“中國(guó)文化走出去”道路上的重要的里程碑。本文力圖對(duì)《牡丹亭》在德語(yǔ)世界的譯介進(jìn)行簡(jiǎn)要梳理,并著重對(duì)譯者洪濤生譯本的翻譯策略進(jìn)行分析,體會(huì)中德文學(xué)文化的相互交流與影響,進(jìn)而以史為鑒去促進(jìn)中國(guó)戲曲更好地在海外進(jìn)行傳播和發(fā)揮影響。
【關(guān)鍵詞】牡丹亭;德譯本;譯介;翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)21-0110-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.21.033
基金項(xiàng)目:2023年大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“中國(guó)戲曲在德語(yǔ)世界的傳播與接受”(項(xiàng)目編號(hào):202310172E007)。
從18世紀(jì)中葉《趙氏孤兒》譯介在德語(yǔ)地區(qū)掀起的翻譯熱與討論熱,至19世紀(jì)末中國(guó)戲曲的翻譯在德語(yǔ)地區(qū)的全面展開,再到20世紀(jì)多部戲曲在海外經(jīng)過(guò)改編登上舞臺(tái),中國(guó)戲曲作為世界古老的戲劇文化之一,以其獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,東方化的審美取向和綜合眾多藝術(shù)樣式的表現(xiàn)手法成為中國(guó)傳統(tǒng)文化的標(biāo)志之一[1],在東西文化交流過(guò)程中起著介紹中國(guó)文化的重要作用。百年間,元雜劇、明傳奇以及皮影戲等多個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)劇種逐漸進(jìn)入德語(yǔ)區(qū)民眾的視野。其中,標(biāo)志著明代傳奇發(fā)展的最高峰的由明朝劇作家湯顯祖所創(chuàng)作劇本的《牡丹亭》,憑借其高度的思想性和藝術(shù)性,在德語(yǔ)世界得到了廣泛的傳播,為不同文化背景的觀眾與讀者開啟了一扇通往中國(guó)戲曲文化的大門。它講述了官家千金杜麗娘與書生柳夢(mèng)梅在夢(mèng)中私會(huì),醒來(lái)卻發(fā)現(xiàn)是南柯一夢(mèng),最終傷情而死,在三年后得到柳夢(mèng)梅的感召還魂復(fù)活,人鬼相戀最終起死回生,終成眷屬的愛(ài)情故事。其內(nèi)容不僅抒發(fā)了追求個(gè)人幸福,呼喚個(gè)性解放的浪漫主義理想,也向世人展現(xiàn)了明朝的歷史文化。本文將先后以《牡丹亭》在德語(yǔ)世界的譯介傳播,《牡丹亭》德譯本的翻譯策略分析,以及《牡丹亭》德譯本存在的問(wèn)題為切入點(diǎn)展開,力圖以史明鑒,從中發(fā)掘有益于中國(guó)戲曲更好地在海外進(jìn)行傳播和發(fā)揮影響的優(yōu)化策略。
一、《牡丹亭》在德語(yǔ)世界的譯介傳播
《牡丹亭》作為中國(guó)古典戲曲的一顆明珠,在其問(wèn)世約五十年就遠(yuǎn)播海外,至今已有三百余年的歷史。20世紀(jì)以來(lái),《牡丹亭》受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的熱情關(guān)注,各種語(yǔ)言的譯本更如雨后春筍般涌現(xiàn)。在歐洲因第一次世界大戰(zhàn)的災(zāi)難而引發(fā)精神危機(jī)的背景下[2],20世紀(jì)20年代德國(guó)出現(xiàn)了一種對(duì)東方智慧與中國(guó)精神的興趣。這一時(shí)期“中國(guó)古代經(jīng)典大量輸入,文學(xué)作品大量譯介,作為后起之秀的德國(guó)漢學(xué)在歐洲各國(guó)中進(jìn)展最快”[3],德語(yǔ)是《牡丹亭》最早被譯成的西方語(yǔ)言。然而在德語(yǔ)世界乃至整個(gè)歐洲地區(qū),中國(guó)戲曲作品的翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于其他古典文學(xué)作品的翻譯。“就戲曲作品的德語(yǔ)譯本而言,即便時(shí)至今日,唯洪濤生一人?!盵2]到目前為止,仍僅有洪濤生教授一人對(duì)《牡丹亭》進(jìn)行了全本翻譯,近年來(lái)國(guó)內(nèi)外對(duì)《牡丹亭》德譯本的研究更是鮮有,洪濤生這位介于歐洲與中國(guó)文學(xué)作品間的勇敢的“文化的中間人”[4],便成了將中國(guó)戲曲中的杰出代表作介紹到德國(guó)的先驅(qū)。
1929年,留學(xué)于德國(guó)柏林大學(xué)的學(xué)者徐道鄰(Dauling Hsü),在《中國(guó)學(xué)》第四卷中撰寫了關(guān)于《牡丹亭》的摘譯和介紹。隨后在19世紀(jì)30年代,由德國(guó)漢學(xué)家洪濤生所譯的《牡丹亭》部分片段開始出現(xiàn)在多個(gè)中德期刊中,其所譯的《牡丹亭》第八出《勸農(nóng)》、第十二出《尋夢(mèng)》以及第十四出《寫真》等陸續(xù)得到刊登。洪濤生在1937年完成了德文全譯本,書名題為《還魂記——一部浪漫戲劇》[5],分別由蘇黎世與萊比錫拉施爾出版社出版。
此外,同其他文學(xué)形式相比,戲曲文學(xué)向國(guó)外傳播的過(guò)程中存在著它的特殊性,它不僅涉及翻譯,而且還涉及演出。洪濤生對(duì)將《牡丹亭》帶入德語(yǔ)區(qū)大眾視野的貢獻(xiàn)也并不止于對(duì)劇本的譯介,他還將德譯本昆曲《牡丹亭》帶回了歐洲舞臺(tái)。在1930年代,伴隨著德文譯本的刊登,洪濤生帶領(lǐng)其創(chuàng)辦的北平演劇劇團(tuán)將德譯本《牡丹亭》搬上了北平、天津、上海以及青島的舞臺(tái),隨后,據(jù)李霖《德譯本〈牡丹亭>赴歐演出考論——以1936年奧地利“六幕”演出為中心》[6]一文,早在1936年,昆曲《牡丹亭》就已遠(yuǎn)赴歐洲在奧地利、瑞士等國(guó)進(jìn)行了大規(guī)模巡演,并且得到了眾多歐洲觀眾的青睞,彰顯了中華民族深厚的文化底蘊(yùn)。
二、《牡丹亭》的德譯翻譯策略
洪濤生出生于德國(guó)格雷文布羅依希,在法律專業(yè)畢業(yè)后,他在德國(guó)做著律師的工作。1923年,45歲的洪濤生來(lái)到中國(guó)處理一樁案件后,出于對(duì)中國(guó)文化的喜愛(ài)而留居中國(guó),并于次年接替德國(guó)學(xué)者歐爾克在北京大學(xué)德語(yǔ)系任教至1937年。在北大工作的十余年里,他與精通德語(yǔ)的中國(guó)學(xué)者通力合作,積極開展翻譯工作,完成了浩大的中國(guó)戲曲德譯工程,先后翻譯出版了多部著作,其中《牡丹亭》最負(fù)盛名。
洪濤生在《牡丹亭》譯者前言中這樣寫道:“我現(xiàn)在知道,在古代中國(guó)文學(xué)的眾多戲劇中,存在著一種文化財(cái)富,忽視或誤解它將是不負(fù)責(zé)任的損失。我的這種信念不是偏見,也不僅僅是我個(gè)人的觀點(diǎn),它可以從我把中國(guó)戲曲譯成德文的幾次嘗試所得到的共鳴來(lái)證實(shí)。國(guó)內(nèi)的學(xué)者、詩(shī)人和舞臺(tái)藝術(shù)家都對(duì)中國(guó)戲劇作家的創(chuàng)作力感到驚訝,與索??死账?、莎士比亞、歌德的比較在一些權(quán)威人士中并不少見?!倍膫鞑セ顒?dòng),也正如那個(gè)時(shí)代的評(píng)論文章所說(shuō),保留了中國(guó)戲曲的原汁原味,“絲毫沒(méi)有對(duì)歐洲舞臺(tái)傳統(tǒng)做出讓步”[6],精準(zhǔn)地向歐洲觀眾傳達(dá)了《牡丹亭》的中國(guó)風(fēng)格,無(wú)疑對(duì)中國(guó)戲曲的海外傳播做出了不可忽視的重要貢獻(xiàn)。對(duì)于《牡丹亭》的翻譯,他在前言中還寫道,“和以前一樣,我這里也是力求逐字翻譯,不加增刪……譯文還努力保留中國(guó)詩(shī)人特殊的藝術(shù)手法,如音韻、重復(fù)、對(duì)偶、主題節(jié)和特征節(jié)的交替等,并用適合德語(yǔ)的藝術(shù)手法再現(xiàn)這些藝術(shù)手法?!痹谠?shī)化的戲曲語(yǔ)言本身就較難翻譯的情況下,洪濤生努力還原了《牡丹亭》原文的美感,其譯本值得我們從多角度進(jìn)行研究分析。
(一)書名翻譯
《牡丹亭》在英語(yǔ)區(qū)被譯成“The Peony Pavilion”(牡丹亭),而洪濤生則將其譯成“Die Rückkehr der Seele”(靈魂的復(fù)歸或還魂記),以上兩種劇名都源于原作的長(zhǎng)句名《牡丹亭還魂記》。不同的譯者有不同的翻譯風(fēng)格和偏好,他們會(huì)根據(jù)自己的理解和創(chuàng)造力來(lái)選擇翻譯名稱。洪濤生在將該劇譯成德語(yǔ)時(shí),不同于原著的兩卷,他將整個(gè)故事分成了三部分,譯本共分為三卷,分別為:夢(mèng)與死(Traum und Tod)、再生(Die Auferstehung)、新的生命(Im neuen
Leben)。從其對(duì)于故事的劃分來(lái)看,《靈魂的復(fù)歸》這一譯名則是對(duì)整個(gè)故事內(nèi)容的具體概括,此譯名更加突出了劇作中關(guān)于靈魂回歸和愛(ài)情超越生死的主題,且更加富有抽象性,可能更能夠吸引德語(yǔ)讀者對(duì)劇作的關(guān)注,能夠在德語(yǔ)讀者中喚起對(duì)劇作情感和意境的共鳴。在每出戲標(biāo)題的翻譯上,洪濤生將每一出的題目都翻譯成了名詞或名詞短語(yǔ),以此概括章節(jié)的內(nèi)容或主題。例如,第十一出“慈戒”講述了杜麗娘從花園返回后精神不振,杜夫人得知此事后責(zé)問(wèn)了丫鬟春香,并且告誡她們以后都不許去后園的故事,洪濤生將其譯為“Die strenge Mutter”(嚴(yán)厲的母親);再如第四十六出“折寇”,講述了杜麗娘的老師陳最良在杜安撫的安排下,將計(jì)就計(jì)返回?cái)碃I(yíng)的故事,洪濤生將其譯為“Der Bericht Des Lehrers”(老師的報(bào)告)。這種翻譯方式淡化了原標(biāo)題的豐富含義,使德語(yǔ)讀者能夠更好地理解和預(yù)期章節(jié)的內(nèi)容。
(二)專有名詞翻譯
劇中角色姓名、地名等專有名詞的翻譯也是一個(gè)復(fù)雜的任務(wù),需要譯者深度理解原著和考量目標(biāo)讀者。中德之間存在著巨大的文化差異,在翻譯時(shí),譯者需要考慮如何在德語(yǔ)中傳達(dá)出原名字所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,同時(shí)又保持其在德語(yǔ)讀者中的可理解性。
在此方面,洪濤生在譯著中采取了多種翻譯方式:部分采用音譯,但因?yàn)樽g文完成于20世紀(jì)30年代,并不可能采用漢語(yǔ)拼音,而是使用西方的傳統(tǒng)譯法,結(jié)合德語(yǔ)發(fā)音特點(diǎn),使人名在接近中文原版發(fā)音的同時(shí),更適應(yīng)德語(yǔ)人群的發(fā)音習(xí)慣和聽力習(xí)慣,如“柳夢(mèng)梅”被譯為“Liu Mong Me”,對(duì)于部分人名,如“石道姑”和“胡判官”,則直接翻譯為“Sche”和“Hu”,力求簡(jiǎn)單方便;部分采用意譯,如“北朝”被譯為“Golddynastie”,“南朝”被譯為“Sungdynastie”;部分則采用音譯與意譯相結(jié)合的譯法,如“金主”被譯為“Djin-Kaiser(金皇帝)”,“秦太師”被譯為“Hoflehrer Tjin(秦宮廷教師)”。
(三)唱詞翻譯
對(duì)于唱詞的翻譯,洪濤生力求忠實(shí)原文,傳達(dá)原作的情感和意境。同時(shí),作為一名詩(shī)人,他也十分注重美化譯文的語(yǔ)言,使之建立起節(jié)奏和韻腳,以此保留原作的韻律美感。戲曲通常使用押韻的手法,韻腳和句式是其重要的特征,在翻譯中保留這些特點(diǎn),德語(yǔ)譯文能夠在藝術(shù)上更接近原作,保持原作的文學(xué)風(fēng)格,使讀者能夠更好地理解和欣賞戲曲藝術(shù)價(jià)值。
例1:第十出《驚夢(mèng)》的名句“原來(lái)姹紫嫣紅開遍,似這般都付與斷井頹垣。良辰美景奈何天,賞心樂(lè)事誰(shuí)家院”被譯為:
Der Lenz hat seine Farben ausgestreut
Und findet Undank nur.Verschwendend beut
Er violetten Ernst und rotes Feuer
Zerfallenen Brunnen,berstendem Gem?uer,
Weil niemand sich der Herrlichkeiten freut.
此段譯文意為:春天撒下了它的色彩卻只遭到冷漠。它揮霍般地給予了破敗的水井、破碎的墻壁紫色的莊嚴(yán)和紅色的火焰,因?yàn)闆](méi)有人欣賞這美好。其所表達(dá)的含義已與原文十分相近,都展現(xiàn)出了杜麗娘看到花園里姹紫嫣紅的美好春光,卻與殘?jiān)珨啾谙喟榛氖?,無(wú)人賞識(shí),因而聯(lián)想到自己,青春美好卻被禁錮、扼殺,不禁悲從中來(lái),感慨萬(wàn)千的情感。此外,洪濤生在翻譯中采用了擬人的修辭手法,賦予春天人的特征和行為,使讀者更容易感受到美好春光無(wú)人賞識(shí)的無(wú)情和殘酷,增強(qiáng)了讀者的理解和共鳴。并且,在韻律方面,洪濤生采取了抱韻的押韻方式,在一定程度上保證了原文的韻律美。
例2: 在第二出《言懷》中,集唐詩(shī)(下場(chǎng)詩(shī))“門前梅柳爛春暉,夢(mèng)見君王覺(jué)后疑。心似百花開未得,托身須上萬(wàn)年枝”被譯為:
Vor meiner Türe blüht die Pflaume,
Die Weide gl?nzt im Frühlingsschein.
Ich sah die K?nigin im Traume
Und wachte auf und war allein.
In meines Herzens engem Raume
Will Blühn von hundert Blüten sein.
Ein Zweig an tausendj?hrigem Baume
Tr?gt meines Herzens Sehnsuchtspein!
此段譯文意為:在我的門前,梅花盛開,柳樹在春光中閃耀。我在夢(mèng)中見到了女王,醒來(lái)后,我獨(dú)自一人。在我心靈狹窄的空間里,百花將要綻放。一枝千年古樹上的枝條,承載著我心中的思念之痛!此段譯文基本做到了直譯,它清晰地傳達(dá)了原詩(shī)中想表達(dá)柳夢(mèng)梅有才華與雄心壯志,又做了一場(chǎng)預(yù)示未來(lái)可能有好姻緣并功成名就的夢(mèng),進(jìn)一步激發(fā)了他走向更高處的雄心壯志的含義。
此外不難發(fā)現(xiàn),這首小詩(shī)由于是作者從四首唐詩(shī)里各選一句組合而成的,并不存在韻腳。但洪濤生在翻譯中做到了押尾韻,采取了交韻的形式,并且對(duì)仗工整,使其朗朗上口。季羨林先生曾評(píng)價(jià)他:“他的本領(lǐng)就正在寫詩(shī)。他是一個(gè)天生的詩(shī)人。所以,他的譯文同原文多少都有出入;但他寫成的詩(shī)卻是完整的文藝作品。讀過(guò)他的譯詩(shī)的德國(guó)人沒(méi)有一個(gè)不贊美他的美麗的詞句,和諧的音韻。人們不覺(jué)得這是翻譯。這是他的譯文所以成功的原因?!盵7]
三、《牡丹亭》德譯本存在的問(wèn)題
作為德國(guó)譯者,洪濤生對(duì)于《牡丹亭》中的中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解存在一定的偏差。德國(guó)譯者本身受到歐洲文化環(huán)境的滋養(yǎng),對(duì)德語(yǔ)國(guó)家的傳統(tǒng)和審美有較好的理解和把握,他們的譯著更接近西方人的審美習(xí)慣,能夠讓西方受眾更容易理解譯本的內(nèi)容。但中國(guó)傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),涵蓋了幾千年的歷史,豐富的詩(shī)詞、典故和成語(yǔ)都是基于漢字的獨(dú)特表達(dá)方式。洪濤生即使身為漢學(xué)家,在翻譯《牡丹亭》這部中國(guó)古典戲劇時(shí),仍面臨著巨大的文化差異挑戰(zhàn),由此導(dǎo)致了一些錯(cuò)譯和誤譯的情況。
例1:第十出《驚夢(mèng)》中,“朝飛暮卷,云霞翠軒;雨絲風(fēng)片,煙波畫船”被譯為:
Der Vogel nur fliegt morgens aus
Und abends heim ins Nest.——
Wie lieblich sich das Gartenhaus
Vom Frührot kr?nzen l?βt!
Den Weidenfl?ckchenregen nimmt
Und tr?gt und wiegt ein Hauch.
Wie auf der Flut ein Segel schwimmt,
Verschwimmt ein Nebelrauch.
在此部分美好景象的描繪中,洪濤生采取了直譯法,將此番美好景象直譯而出,如云霞(Frührot),翠軒(das Gartenhaus),雨絲(Weidenfl?ckchenregen),煙波(ein Nebelrauch),向讀者展示了原文所描繪的意象,但誤將“朝飛暮卷”的主語(yǔ)添加為鳥兒(Der Vogel)。“朝飛暮卷”出自唐·王勃《滕王閣》詩(shī):“畫棟朝飛南浦云,朱簾暮卷西山雨?!薄俺币鉃樵绯?,“暮”意為傍晚,此句實(shí)際上是形容天氣的變化和景色的優(yōu)美。
例2:第十出《驚夢(mèng)》中“裊晴絲吹來(lái)閑庭院,搖漾春如線”被譯為:
Aus dem blauen Himmel weht der Weide
Blütenstaub in F?ckchen zu uns her.
此譯文意為:柳絮從藍(lán)天中吹來(lái),像雪花一樣飄落到我們身邊。此處“晴絲”被翻譯成“柳絮”,實(shí)際上是誤譯?!扒缃z”出自唐·杜甫《春日江村》詩(shī)之四:“燕外晴絲卷,鷗邊水葉開?!鼻缃z意為在空中飄蕩的蟲類所吐的游絲,如蛛絲。
總的來(lái)說(shuō),在動(dòng)亂的20世紀(jì)30年代,洪濤生堅(jiān)持溝通中德文化,將《牡丹亭》等優(yōu)秀的戲曲作品引入德語(yǔ)國(guó)家,十分值得我們敬佩。通過(guò)他的翻譯和搬演,東方之風(fēng)拂過(guò)了歐洲—— 《牡丹亭》在德語(yǔ)國(guó)家得到了越來(lái)越多的關(guān)注,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在國(guó)外得到了扎根和生長(zhǎng)?,F(xiàn)如今,中外文化交流正處在重要的發(fā)展時(shí)期,作為文化瑰寶,戲曲也必將承擔(dān)起它的使命。希望更多學(xué)者關(guān)注《牡丹亭》等中國(guó)戲曲作品的海外傳播之路,促進(jìn)西方觀眾對(duì)中國(guó)戲曲藝術(shù)的欣賞與接受,以增強(qiáng)中國(guó)文化在全球范圍內(nèi)的影響力和吸引力。
參考文獻(xiàn):
[1]呂維洪.云南古代戲曲文學(xué)研究述評(píng)與討論[J].樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,28(03):40-43.
[2]畢魯直,林施望.20世紀(jì)前半葉中國(guó)古典詩(shī)詞與戲曲的文學(xué)翻譯——以洪濤生為例[J].國(guó)際漢學(xué),2020,(01):
66-76.
[3]金蕊.德國(guó)漢學(xué)的變遷與漢學(xué)家群體的更替[D].武漢大學(xué),2017.
[4]趙倚晨.文化的中間人[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2022.
[5]吳曉樵.洪濤生與中國(guó)古典戲曲的德譯與搬演[J].德國(guó)研究,2013,28(01):84-95+128.
[6]李霖.德譯本《牡丹亭》赴歐演出考論——以1936年奧地利“六幕”演出為中心[J].戲曲研究,2019,(03):234-249.
[7]季羨林.比較文學(xué)與民間文學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1991.