◎溫淵卓
【摘要】元雜劇作家紀(jì)君祥的戲劇作品《趙氏孤兒》是中國的經(jīng)典劇作,被譽(yù)為“十大悲劇之一”,也是中西方跨文化傳播的先驅(qū)的典范。1735年,耶穌會(huì)士杜赫德編撰的《中華帝國全志》出版,收錄了《趙氏孤兒》法譯本,在歐洲引發(fā)了一系列的翻譯及改編熱潮,其中最有名的是伏爾泰版的《中國孤兒》。在跨文化傳播的歷程中,伏爾泰對(duì)其做了大量改編,使得兩劇無論是敘事結(jié)構(gòu)還是主題傳達(dá)都相差甚遠(yuǎn),具有典型的“創(chuàng)造”和“反叛”的雙重色彩。據(jù)此,此文將基于伏爾泰版《中國孤兒》,試圖從創(chuàng)造性叛逆的角度看《趙氏孤兒》的改編,并以此探析法國漢學(xué)的發(fā)展特點(diǎn)和創(chuàng)新路徑。
【關(guān)鍵詞】《趙氏孤兒》;《中國孤兒》;創(chuàng)造性叛逆
【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)21-0116-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.21.035
一、引言
18世紀(jì),一場(chǎng)有關(guān)于“孔子道德的五幕劇”在歐洲上演得熱火朝天,短短三個(gè)月內(nèi)就上演了幾十場(chǎng),這就是來自中國的經(jīng)典巨作《趙氏孤兒》。自從法國傳教士馬若瑟把《趙氏孤兒》帶到歐洲,它便在歐洲大地上廣為流傳,被翻譯成了英、法、德等多種語言。劇作家對(duì)其進(jìn)行改編,以至于在此基礎(chǔ)上所創(chuàng)作的戲劇也受到了熱烈的歡迎,其中頗負(fù)盛名的是伏爾泰版的《中國孤兒》。在東學(xué)西漸的歷程中,伏爾泰對(duì)其做了大量改編,使得兩劇無論是敘事結(jié)構(gòu)還是主題傳達(dá)都相差甚遠(yuǎn),具有典型的“創(chuàng)造”和“反叛”的雙重色彩。據(jù)此,此文將基于伏爾泰版《中國孤兒》,從創(chuàng)造性叛逆的角度看《趙氏孤兒》的文本流變和傳播路徑,并以此探析18世紀(jì)法國漢學(xué)的發(fā)展特點(diǎn)。
二、概述:創(chuàng)造性叛逆與趙氏孤兒
(一)創(chuàng)造性叛逆
1961年,法國學(xué)者埃斯卡皮發(fā)表“Creative treason as a key to literature”一文,對(duì)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”理論進(jìn)行系統(tǒng)論述,并在此基礎(chǔ)上考究它與文學(xué)創(chuàng)作、傳播、翻譯和閱讀的內(nèi)在聯(lián)系。20世紀(jì)末,中國學(xué)者謝天振引入“創(chuàng)造性叛逆”理論,并以此作為基礎(chǔ),提出了“譯介學(xué)”理論體系,在中國翻譯學(xué)界產(chǎn)生了重大的影響。
謝天振(2013)認(rèn)為:“創(chuàng)造性叛逆特別鮮明、集中地反映了不同文化在交流過程中所受到的阻滯、碰撞、誤解、扭曲等問題?!弊g者的“創(chuàng)造性叛逆”表現(xiàn)在:個(gè)性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯、轉(zhuǎn)譯與改編等,并通過這些表現(xiàn)賦予譯著新的形式及精神內(nèi)涵,而對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象的研究,往往需要進(jìn)一步挖掘現(xiàn)象產(chǎn)生的社會(huì)、文化及歷史根源(謝天振,2007)。不管是有意抑或無意,文學(xué)譯介的“創(chuàng)造性叛逆”,是適應(yīng)譯入語所述的民族文化語境和思維方式的必然結(jié)果。
文學(xué)譯介作為一種跨文化交際活動(dòng),主觀上服務(wù)于譯者的翻譯目的,客觀上受到譯介環(huán)境影響,須適應(yīng)譯入語文化。然而,在適應(yīng)譯入文化的同時(shí),翻譯過程也需要取得一定的創(chuàng)新,以豐富源語文化的內(nèi)涵與表現(xiàn)力,實(shí)現(xiàn)對(duì)原作的個(gè)性化詮釋和更高層次的傳承。
(二)從《趙氏孤兒》到《中國孤兒》
在歐洲諸國中,法國是最早譯介《趙氏孤兒》的國家。1731年,法國傳教士馬若瑟對(duì)《趙氏孤兒》進(jìn)行了翻譯,1735年,馬若瑟法譯的《趙氏孤兒》被刊載于杜赫德主編的《中華帝國通志》第三卷中,譯本全名為“趙氏孤兒,或趙氏家族的小嬰兒,中國悲劇”,在法國巴黎出版。英國劇作家哈切特最早將《趙氏孤兒》進(jìn)行了戲劇改編,1741年,在閱讀了杜赫德的《中華帝國通志》中的《趙氏孤兒》之后,他創(chuàng)作了以政治諷喻為目的的中國?。骸吨袊聝骸罚淙麨椋骸吨袊聝骸徊繗v史悲劇》。①
隨著18世紀(jì)歐洲“中國熱”的全面展開,加之于《中華帝國通志》的影響力,《趙氏孤兒》在歐洲收獲了大量的讀者,被歐洲各國讀者與學(xué)者反復(fù)研讀,但他們卻不止于欣賞,在閱讀了《通志》中的《趙氏孤兒》之后,他們萌生了對(duì)該劇進(jìn)行改編的想法,紛紛投入到了以此為基礎(chǔ)的戲劇創(chuàng)作中去,使《趙氏孤兒》以“中國題材”的身份迅速流轉(zhuǎn)于整個(gè)歐陸。
據(jù)考證,伏爾泰的劇本來源是中國元朝戲劇家紀(jì)君祥《趙氏孤兒》的法文譯本。這個(gè)劇本是伏爾泰在對(duì)《趙氏孤兒》進(jìn)行研究后,將其中的中國儒家思想與歐洲啟蒙思想進(jìn)行結(jié)合所創(chuàng)作出來的。經(jīng)過公演之后,《中國孤兒》一躍成為歐洲的中國名劇,堪稱一部在西方文學(xué)系統(tǒng)中具有巨大“輻射”效應(yīng)的戲劇作品。
三、重鑄:《中國孤兒》譯介中的“創(chuàng)造性叛逆”
將《趙氏孤兒》重鑄成《中國孤兒》,是中國文學(xué)的成功,也是法國漢學(xué)的成功。然而,一部文學(xué)作品始終要建立在一個(gè)國家的意識(shí)形態(tài)之上,在尋求平衡的過程中實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品在譯入語文化中的傳播與傳承。伏爾泰便是將中國的儒家思想和西方的啟蒙思想相結(jié)合,創(chuàng)作出了適配于法國的劇作文本,體現(xiàn)了典型的“創(chuàng)造”和“反叛”的雙重色彩。
(一)故事背景相差甚遠(yuǎn)
總體來看,《趙氏孤兒》和《中國孤兒》編織了不同的敘事背景?!囤w氏孤兒》以春秋時(shí)期為大背景,晉國靈公在位之際,趙盾一家三百多口盡被武將屠岸賈謀害誅殺,僅留存一個(gè)剛出生的嬰兒,即趙氏孤兒。為保存趙家唯一血脈,晉國公主即孤兒的母親托付草澤醫(yī)生程嬰將孤兒帶走,并自縊身死。20年后孤兒長大成人,得知真相后報(bào)了血海深仇。
而《中國孤兒》的故事落腳到了宋元易代之際,不僅劇中人物完成相應(yīng)變更,且是以成吉思汗入主中原后搜尋前朝遺孤為線索,講述了一個(gè)重“孤兒”而輕“復(fù)仇”的故事。
成吉思汗奪取北京后,立即下令尋找南宋皇族遺孤,以絕后患。臧惕救下遺孤,計(jì)劃犧牲親生子以保護(hù)這個(gè)孩子。然而,此舉遭到了臧惕的妻子伊達(dá)梅的反對(duì)。伊達(dá)梅向成吉思汗道出了實(shí)情,希望能饒兩個(gè)孩子一命,成吉思汗卻以臧惕一家的生命威脅,向伊達(dá)梅提出了荒唐的求婚要求。伊達(dá)梅看清了成吉思汗的殘酷本性,意識(shí)到即使屈從也無法保全他們的生命,便投入了救孤活動(dòng)中,并時(shí)刻準(zhǔn)備殉國。這一壯舉最終打動(dòng)了成吉思汗,他放過了南宋“孤兒”,并任臧惕為官,掌百官教化。
總的來說,“成吉思汗”的選用是伏爾泰的一大亮點(diǎn),從“春秋”到“元初”的反叛既體現(xiàn)了兩位作者之間的文化差異和審美趣味,也突出了作者對(duì)于譯介輸入地人民的接受與熟悉程度的考量,透露出接受美學(xué)的色彩和獨(dú)特的讀者關(guān)照。
(二)符號(hào)隱喻不斷加強(qiáng)
伏爾泰《中國孤兒》的改編,彰顯了符號(hào)隱喻在這一過程中的不斷加強(qiáng)。
在歷史隱喻方面,伏爾泰堅(jiān)信歷史是由人民群眾創(chuàng)造的,歷史的發(fā)展并非受限于所謂的“千年如一日”的僵化規(guī)律,而是在人民群眾的勤奮、智慧和道義推動(dòng)下展開的充滿活力的過程。在他看來,歷史的變遷表現(xiàn)為各個(gè)國家文化在碰撞、影響和融合中相互改變。
劇中的成吉思汗起初邪惡、野蠻、愚昧,但后來被中華傳統(tǒng)的光輝感化,沐浴在文明和理性之中成了全新的人。正如西方某些曾充滿暴力與野蠻的個(gè)體,也逐漸被先進(jìn)文明的智、美、諧所打動(dòng)。伏爾泰借這部作品宣揚(yáng)的,是他自己對(duì)于世俗的中國古典文明的敬仰。這不僅表現(xiàn)為個(gè)性的轉(zhuǎn)變,更是伏爾泰向人們展示中西文化相互滲透、互相啟發(fā)的最佳范例。
在保留原作文化獨(dú)特性的基礎(chǔ)上,伏爾泰以強(qiáng)化的符號(hào)理念創(chuàng)新地實(shí)現(xiàn)了與譯入文化的有效對(duì)接,構(gòu)建了全新的藝術(shù)體驗(yàn)。這種方式充分展示了各種文化融通的價(jià)值觀念,為人們傳達(dá)了尊重和理解多元文化的重要性。
(三)儒家思想創(chuàng)造發(fā)展
《趙氏孤兒》和《中國孤兒》都肯定了儒家的“仁義”思想,伏爾泰更是對(duì)儒學(xué)進(jìn)行了創(chuàng)造性的繼承與發(fā)展。伏爾泰在《中國人和中國思想》一文中指出:孔子的思想是以“仁”為核心,這個(gè)“仁”字是由“愛”和“義”兩個(gè)字合成的。他的思想核心是“仁政”,即所謂的“為政以德”,因?yàn)樵谒磥?,政體應(yīng)該是道德之政。他主張建立以道德為基礎(chǔ)的國家,并且認(rèn)為道德是通過個(gè)人美德來實(shí)現(xiàn)的。
在《中國孤兒》中,臧惕夫婦代替了程嬰的角色。為了保住大宋最后的皇子,臧惕像程嬰一樣獻(xiàn)出了自己的孩子,但與《趙氏孤兒》不同的是,臧惕的夫人伊達(dá)梅不忍交出自己的孩子,并將真相告訴了成吉思汗。經(jīng)過伊達(dá)梅的啟發(fā)和勸解,成吉思汗對(duì)臧惕夫婦的儒家“仁義”思想產(chǎn)生了深刻的反思。這種情感和道義的考驗(yàn)讓他逐漸明白,理想國家需要基于道德和人性的尊重,而非以戰(zhàn)爭和暴力為手段。
此外,在《中國孤兒》中,成吉思汗與伊達(dá)梅之間的復(fù)雜情感也體現(xiàn)了仁愛在人際關(guān)系中的重要作用。這種深刻化的關(guān)系呼應(yīng)了伏爾泰對(duì)孔子仁政理念的贊揚(yáng)。在經(jīng)歷了臧惕夫婦的感化后,成吉思汗逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)智慧、有愛心和包容的統(tǒng)治者,積極地實(shí)踐“仁政”。最終,在伏爾泰的劇本中,成吉思汗不僅被中國古典文明塑造,而且對(duì)儒家的仁義思想有了深刻領(lǐng)悟。此外,通過刻畫臧惕夫婦與成吉思汗之間的情感糾葛和儒家仁政的實(shí)踐,伏爾泰強(qiáng)調(diào)了道德品質(zhì)在國家建設(shè)中的核心地位。這種道德觀念在創(chuàng)作過程中體現(xiàn)了伏爾泰對(duì)儒家仁義思想的肯定及其對(duì)社會(huì)和政治中道德的崇尚。
四、叛逆之源:創(chuàng)造性譯介的背后動(dòng)因
西方學(xué)者對(duì)于《趙氏孤兒》的翻譯、改寫都具有選擇性,并摻雜著個(gè)人想象和文化情感的投射②,伏爾泰也是如此。伏爾泰對(duì)《趙氏孤兒》的創(chuàng)造性重鑄有其歷史根源,這與18世紀(jì)法國特定的社會(huì)背景與他個(gè)人的思想學(xué)說密切相關(guān)。
(一)啟蒙思想的傳播
當(dāng)時(shí)的法國社會(huì)正處在政治動(dòng)蕩與思想覺醒的交匯點(diǎn),啟蒙運(yùn)動(dòng)興起,思想家們對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)進(jìn)行深刻地反思和挑戰(zhàn)。諸如自由、民主、公平和人權(quán)等觀念開始萌芽,影響到文藝作品的創(chuàng)作。伏爾泰身為一名領(lǐng)袖性的啟蒙思想家、文學(xué)家,積極關(guān)注和參與當(dāng)時(shí)的社會(huì)變革。他試圖通過對(duì)中國古典戲劇《趙氏孤兒》的創(chuàng)造性重鑄將啟蒙理念引入戲劇創(chuàng)作,以此表達(dá)在法國社會(huì)的憂慮和期待。
在《趙氏孤兒》的重新創(chuàng)作過程中,伏爾泰以其獨(dú)特的視角關(guān)照古老故事,將其置于18世紀(jì)法國社會(huì)背景下,使其更符合當(dāng)時(shí)法國觀眾的審美需求和文化期待。他巧妙地將封建社會(huì)的寬泛母題融合到中國故事中,突顯出自由和民主等啟蒙主張?jiān)趹騽∽髌分械默F(xiàn)實(shí)意義。創(chuàng)造性重鑄在此過程中賦予了《趙氏孤兒》新的內(nèi)涵與政治隱喻,在跨文化的語境中生動(dòng)傳達(dá)了當(dāng)時(shí)法國人們強(qiáng)烈的覺醒意識(shí)和對(duì)變革的呼聲。無疑,伏爾泰對(duì)《趙氏孤兒》的重新塑造是揭示其所處時(shí)代社會(huì)背景與文化要求的重要表征。
(二)文學(xué)中心化
文學(xué)的濤動(dòng)與其潛藏的文化根系緊密相連,同時(shí),文化的盛衰亦在很大程度上塑造了文學(xué)作品在歷史長河中的地位與影響力。處于18世紀(jì)的中國,彼時(shí)正值清朝時(shí)期,其文化影響力相較往昔有所減退。而在同一時(shí)間線上的歐洲,特別是法蘭西,正迎來了啟蒙運(yùn)動(dòng)的興起,文化與思想處于鼎盛時(shí)期。因此,當(dāng)時(shí)期中國文學(xué)的西渡,已遠(yuǎn)超出了單一文化輸出的層面。伏爾泰對(duì)《趙氏孤兒》人物關(guān)系網(wǎng)的重新編織、情節(jié)結(jié)構(gòu)的創(chuàng)新變革等,都標(biāo)志著一種文化地位相對(duì)邊緣的文學(xué)作品,向著強(qiáng)勢(shì)文化的文學(xué)范式靠攏并尋求同化,揭示了一種跨文化交流與文學(xué)形式革新的深層動(dòng)態(tài)。
同時(shí)期的西方學(xué)界對(duì)中國文化褒貶不一,即使中國的文化在世界文化中是必不可缺的,但他們對(duì)中華文明的態(tài)度仍然被分為了兩種不同的立場(chǎng),伏爾泰便是那歌頌的一方。伏爾泰在《哲學(xué)通信》中指出:“凡是對(duì)人有利的東西都是善的?!彼岢?,中國的文化比基督文化出現(xiàn)得更早也更文明,同時(shí)也更人性化,和西方森嚴(yán)的等級(jí)制度相比,中國所提出來的在上者以仁政施于下,在下者以天下為家以維護(hù),剛好符合伏爾泰對(duì)于理想社會(huì)的藍(lán)圖。
(三)開明君主制
伏爾泰借對(duì)《趙氏孤兒》的改編來傳達(dá)他的價(jià)值理念:對(duì)于開明君主制的極度尊崇。
啟蒙時(shí)代,伏爾泰倡導(dǎo)的開明君主制主張是基于理性與人道,尋求統(tǒng)治者與人民之間的和諧與共享權(quán)力。他深知社會(huì)的進(jìn)步與變革需要來自上層統(tǒng)治階級(jí)的啟迪和支持。在對(duì)《趙氏孤兒》這一敘事進(jìn)行重新詮釋之際,作品的核心議題亦經(jīng)歷了頗為顯著的轉(zhuǎn)折,轉(zhuǎn)而倡導(dǎo)一種深植于仁義之心的文明價(jià)值,并對(duì)那些粗野與暴虐之行展開批駁與整合。這種轉(zhuǎn)化遠(yuǎn)非僅僅突顯了“因果報(bào)應(yīng)”的傳統(tǒng)道德觀,它更是凝聚了伏爾泰對(duì)時(shí)代演進(jìn)和社會(huì)發(fā)展的深遠(yuǎn)寄望;他懷揣著文明必將克服野蠻的信念,確信文明之光將照耀時(shí)代前行的道路,為整部作品注入了豐富的隱喻和深邃的啟示。伏爾泰對(duì)《趙氏孤兒》的創(chuàng)造性重鑄將中國古典戲劇與當(dāng)時(shí)的歐洲現(xiàn)代政治傳統(tǒng)相融合,通過對(duì)開明君主的贊美和探討,以傳達(dá)和推廣開明君主制的價(jià)值觀。更具體地說,伏爾泰試圖通過這部作品展示如何在權(quán)力和道德之間找到平衡,實(shí)現(xiàn)真正意義上的文明進(jìn)步。
總之,這種重鑄不僅在跨文化傳播上有著深遠(yuǎn)影響,更通過對(duì)開明君主制的尊崇體現(xiàn)了他對(duì)理想政治制度的思考和期望。這樣的立場(chǎng)與價(jià)值取向使得《趙氏孤兒》在伏爾泰的手中具有了深刻的政治與哲學(xué)內(nèi)涵,為促進(jìn)社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步發(fā)揮了積極的推動(dòng)作用。
五、結(jié)語
重鑄可以為來自戲劇、電影、文學(xué)等領(lǐng)域的藝術(shù)家們提供更寬廣的空間,同時(shí)為觀眾呈現(xiàn)一個(gè)更加豐滿、生動(dòng)的視角。此文從創(chuàng)造性叛逆的視角出發(fā),對(duì)伏爾泰的《趙氏孤兒》譯介與重鑄工作進(jìn)行了深入分析。通過逆向思考和創(chuàng)造性重構(gòu),具體分析這部戲劇在特定的歷史時(shí)代和不同的文化環(huán)境煥發(fā)出的迷人光彩。
當(dāng)然,《趙氏孤兒》的創(chuàng)造性譯介也不可避免地存在一定局限性。由于文化差異以及創(chuàng)作背景的不同,實(shí)踐過程中我們可能面臨對(duì)原作精神的曲解或引發(fā)與原劇本沖突的情況。然而,正是因?yàn)檫@種創(chuàng)新嘗試,我們得以突破傳統(tǒng)界限,探索更廣泛的藝術(shù)可能性。
在全球化背景下,文學(xué)作品被譽(yù)為文化溝通的橋梁,連接著不同民族和時(shí)代的思想與觀念。作為中學(xué)西傳歷史上的經(jīng)典案例,“中國孤兒”故事帶給我們的思考是多方面的。從精神層面來看,“中國故事”除具有文學(xué)性外,還積淀了豐富的道德倫理和政治歷史意涵,凝聚了中華民族的思想觀念和精神氣質(zhì)。而西方文學(xué)所改編的“中國故事”盡管受到同時(shí)代西方政治、經(jīng)濟(jì)、文化等因素的影響,折射出西方在他者視角下對(duì)中國文化的不同理解,但它也傳播了中國價(jià)值觀,是中國文化走出去的重要途徑,也是中西方文明交流互鑒的重要紐帶。
注釋:
①杜磊:《〈趙氏孤兒〉譯介史論(1731-2018)》,上海外國語大學(xué)2019年博士學(xué)位論文。
②劉暢:《18世紀(jì)西方眼中的中國形象:跨文化視野下的陳受頤〈趙氏孤兒〉西譯考證研究》,《今古文創(chuàng)》2022年第25期,第37-39頁。
參考文獻(xiàn):
[1]謝天振.譯介學(xué)(增訂本)[M].南京:譯林出版社,
2013:2.
[2]于瀟.“趙氏孤兒”的文本流變及傳播研究[J].大舞臺(tái),2022,(03):9-12.
[3]羅偉.《趙氏孤兒》與《中國孤兒》的淵源[J].學(xué)周刊,2016,(07):234.
[4]孫怡雯.伏爾泰改編《趙氏孤兒》的研究[J].現(xiàn)代語文(教學(xué)研究版),2015,(09):61-63.
[5]劉艷春,趙長江.《趙氏孤兒》在海外的傳播及影響[J].河北學(xué)刊,2015,35(01):95-99.
[6]許海龍.簡析在西方傳播的中國經(jīng)典劇作——以《趙氏孤兒》和《中國孤兒》為例[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2013,(07):216-217.
[7]張?chǎng)?試比較紀(jì)君祥的《趙氏孤兒》與伏爾泰的《中國孤兒》[J].河南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(03):90-92.
作者簡介:
溫淵卓,女,漢族,江西贛州人,漢語國際教育專業(yè)本科生。