張佳寧
【摘要】《我愛你》是一部講述空巢老人黃昏戀愛情故事的電影,其主題反映了中華民族優(yōu)良的傳統(tǒng)美德和現(xiàn)代文化的交融。從語言的角度看,該影片中的對白含有大量文化負(fù)載詞,包括習(xí)語文化負(fù)載詞、成語文化負(fù)載詞、網(wǎng)絡(luò)流行語文化負(fù)載詞等等。由于文化負(fù)載詞在文化傳播中具有跨文化交際的作用,因此對于這些文化負(fù)載詞的英譯進行研究有助于中國傳統(tǒng)文化國際影響力的增強。本文運用奈達(dá)的五種文化分類法,從目的論的翻譯原則出發(fā),對該影片中幾種文化負(fù)載詞的翻譯進行研究。在此過程中作者采取如直譯、意譯、減譯,譯句結(jié)構(gòu)調(diào)整法等進行分析,同時運用句子整合法的翻譯方法進行對譯文進行評價與賞析,以幫助推介中國文化,推動中國文化走出去。
【關(guān)鍵詞】電影《我愛你》;文化負(fù)載詞;翻譯策略
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)21-0119-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.21.036
一、研究背景
電影《我愛你》是由韓延導(dǎo)演,他1983年11月出生于山東濟南,畢業(yè)于中央戲劇學(xué)院。主要導(dǎo)演作品《滾蛋吧,腫瘤君》《送你一朵小紅花》以及2023年上映的《我愛你》,該電影講述了空巢老人常為戒和以收廢品為生的孤寡老人李慧茹不打不相識,轉(zhuǎn)生情愫,以及山哥和他一直飽受疾病困擾的妻子趙歡歡的生活。四位老人,兩對愛人,他們用力而純粹地相愛,哪怕不再有明天,也需對彼此說出“我愛你”。這部電影是中國傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代文化的完美結(jié)合,其中涉及了很多文化負(fù)載詞。但是傳統(tǒng)文化對文化負(fù)載詞的研究過分重視語言分析和文本比較,很少有人重視文化因素。隨著中國國家地位提升和影響力增強,中國文化需要走出去,講好中國故事愈加重要。文化負(fù)載詞指標(biāo)志某種文化特有實物的詞,詞組和習(xí)語,這些詞反映了特定名族在漫長歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的,獨特的活動方式(廖七一,2000:232)。再次,文化負(fù)載詞(culture-loaded words)的研究可以促進各個國家的社會文化交流,本質(zhì)是跨文化交際的一種形式,具有重要意義。因此,字幕翻譯中的文化負(fù)載詞翻譯研究具有現(xiàn)實意義,希望本文能夠為文化負(fù)載詞的翻譯研究開辟一個新視角,為翻譯研究和時間提供價值。
二、目的論概述
20世紀(jì)80年代,賴斯(Katharina Reiss)和弗米爾(Hans J·Vermeer)提出了“目的論”Skopos在德語中的含義是“目的”。目的論是翻譯研究中的概念,認(rèn)為翻譯本上神就是一種有目的的行為。目的論有三大原則:目的原則、連貫原則以及忠實原則。目的原則是核心原則,指的是在目標(biāo)語言中符合讀者期待,不同文本類型采取不同的翻譯手段。它突破了翻譯中對等原則對翻譯的禁錮,尤其在字幕翻譯中,需考慮字幕翻譯的特殊文本功能和特點。連貫原則是指譯文要前后連貫,通俗易懂,翻譯的內(nèi)容為觀眾所接受,即語內(nèi)連貫。忠實原則是指忠實于原文,在譯文和原文之間產(chǎn)生聯(lián)系,做到內(nèi)容準(zhǔn)確,不歪曲偏離,即語際連貫。其中目的論的最高法則是目的原則,即“人和翻譯行為都是由目的決定的,簡而言之,就是目的決定了手段”(Reiss et all,1984:96)。總之,在字幕翻譯中,根據(jù)目的原則譯者進行翻譯時要將觀眾預(yù)期放在首位,翻譯是有清晰意圖和明確目的的,在整個翻譯的過程中,目的騎著決定性作用。
三、目的論下文化負(fù)載詞的字幕英譯
字幕翻譯在1995年被正式確立為一個獨立的研究領(lǐng)域(Gambier,2008)。此后,人們對字幕翻譯進行了大量的研究,如今字幕翻譯仍是學(xué)者們研究的重點(牛震,2013)。字幕是一種獨特的翻譯形式,遵循效率與經(jīng)濟的原則(Sidiropoudou,2012)。同時,字幕翻譯具有瞬時性和空間局限性的特點(任彥卿,2019),因此,必須通俗易懂,讓觀眾快速了解源語中的文化因素和電影情節(jié)。奈達(dá)將文化負(fù)載詞分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化、語言文化五種類型。本文將《我愛你》電影中的文化負(fù)載詞分為成語文化負(fù)載詞、網(wǎng)絡(luò)流行語文化負(fù)載詞,分析如下:
(一)成語文化負(fù)載詞
1.意譯
意譯是指源語和目的語具有結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵的差異,意譯在不改變原文的意義的前提下,擺脫源語結(jié)構(gòu)的束縛,使之符合目的語的結(jié)構(gòu)和意義。尤其目的論視角下的字幕翻譯,需兼顧電影情節(jié)的發(fā)展,觀眾預(yù)期是第一目的。例如:
(1)ST:拜師學(xué)藝,跟著師傅撿瓶子的腳步,浪跡天涯。
TT:learn how to collect scrap,and Ill follow my masters footsteps to pick up bottles,wandering from one bin to another.
影片中常為戒酒后說錯話得罪了李慧茹,醒酒后向李慧茹道歉并表達(dá)自己的愛意,希望拜李慧茹為師并跟隨李慧茹一起撿瓶子。影片中的“拜師學(xué)藝”表示的是表示傳統(tǒng)習(xí)俗的成語,主要指新從業(yè)或?qū)W藝者通過一定的儀式與具有一定技藝的人結(jié)成師徒關(guān)系,從而向其學(xué)習(xí)某種技藝或知識。若直譯是“l(fā)earn skills from master”;同時,“浪跡天涯”指的是“到處流浪,走遍天下”,若直譯“wandering all over the world”,不符合電影情節(jié)。按照該譯文將“學(xué)藝”譯成“collect scrap”,同時,“天涯”譯成“from one bin to another”,意譯的翻譯方法使得譯文連貫,通順,自然,忠實于電影情節(jié),減輕觀眾理解負(fù)擔(dān),符合目的原則和連貫性原則。影片中意譯翻譯方法的類似表達(dá)有:無心之言:I didn't mean it;口無遮攔:saying something rude;走投無路:desperate。這類成語文化負(fù)載詞在字幕翻譯中非常別出心裁,符合目的論翻譯原則,值得學(xué)習(xí)。
(2)ST:禮尚往來。
TT:You scratch my back and I scratch back.
該影片片段是常為戒感激李慧茹為他縫褲腳,因此回報李慧茹為她用三輪車送破爛到山哥家,但李慧茹拒絕他說這不合適,常為戒表示:小事兒,禮尚往來嘛!“禮尚往來”的含義是在禮節(jié)上注重有來有往,借指用對方對待自己的態(tài)度和方式去對待對方。若直譯是:Courtesy calls for reciprocity。不符目的語觀眾的語言習(xí)慣也過于正式,但英文中有類似文化內(nèi)涵的俚語表達(dá):You scratch my back and I scratch back.表示:你幫我,我也幫你。該俚語出現(xiàn)在《老友記》等多部電視劇和電影當(dāng)中,是一句地道表達(dá)。因此,該成語“禮尚往來”采取意譯的翻譯方法對應(yīng)英文中的俚語表達(dá),減輕了觀眾的情節(jié)理解負(fù)擔(dān),符合目的論的翻譯原則。
2.減譯
減譯即刪減試全譯,指從全文出發(fā)根據(jù)電影情節(jié)和人物形象的需要在譯文中刪減一些不必要的語言單位的全譯方法。減譯是為了避免文字累贅以及字符限制,在字幕翻譯中使譯文更加簡練,更符合目的語的語言習(xí)慣。
(3)ST:江湖救急。
TT:This is an emergency.
該影片片段是仇老師的鳥生病了,常為戒為討好李慧茹連忙向自己的單位園林同事及老友求助。該句是一個習(xí)語,“江湖救急”的意思是指在緊急情況下,希望得到他人的幫助或支援。這個表達(dá)通常用來形容當(dāng)一個人遭遇困難或不便時,向他人求助以解決燃眉之急。而“江湖”一詞語本身含義是指廣闊的江河、湖泊,但隨著時間的發(fā)展,它不再僅僅局限于具體的地理概念。在這個語境下,“江湖”象征類似于武俠小說中所描繪的英雄豪杰們的世界,孫廣志是常為戒的老友,在這里“江湖”目標(biāo)語沒有對應(yīng)的文化負(fù)載詞。第一,江湖指代的不是表層含義:江河、湖泊;第二,江湖的深層含義在該語境下是一種俠肝義膽,肝膽相照的武俠世界,因此,考慮到字幕翻譯的瞬時性和空間局限性的特點,不能夠?qū)ψg文的“江湖”加注釋,因此,采取減譯的翻譯方法只翻譯救急“This is an emergency”。
(4)ST:勞逸結(jié)合。
TT:Dont work too much.
該影片片段是山哥和自己的得了不治之癥的老婆在準(zhǔn)備后事之前最后一次和子女聚餐,兒子抱怨自己在家沒有地位,老婆一直埋怨他要他更努力一些,他臨別之際囑咐子女:別太勞累,工作要勞逸結(jié)合?!皠谝萁Y(jié)合”的含義是“工作和休息相結(jié)合”,直譯在英文中有對應(yīng)內(nèi)化內(nèi)涵的翻譯“strike balance between work and rest”。該情節(jié)的語氣是囑咐,是一句口語,因此,省譯“逸”是合理的,這符合影片的電影情節(jié)和人物形象,遵循了目的性原則。
3.闡釋
闡釋相對于注釋更加語言精練,以只言片語將文內(nèi)的文化差異表述給讀者(任丹悅等,2020)。字幕翻譯中,不對背后需要注釋和解釋的歷史背景翻譯。例如:
(5)ST:不惑之年。
TT:at the age of 40.
該影片片段常為戒的孫女為其拍攝紀(jì)錄片記錄各種人的人生,告誡大家珍惜時間的道理,同時也體會到了空巢老年人的孤獨。“不惑之年”指的是意思是遇到事情能明辨不疑,以此作為40歲的代稱。在這里若直譯是A man will enter the age of no-doubt at forty years old,表述其含義既不影響觀眾理解電影情節(jié),又符合字幕翻譯的字符限制。因此,該句子采取闡釋法只譯其表面含義:at the age of 40,符合目的論的翻譯原則。
(6)ST:打回原形。
TT:I crawled back to my shell.
該影片片段指的是李慧茹在看到山哥夫妻去世后發(fā)出的感慨,她本來接受了常為戒,但在此時此刻又被打回原形,穿上了“盔甲”。“打回原形”通常指的是用來形容某人或某物在沒有經(jīng)過任何變化或者偽裝的情況下呈現(xiàn)出其真實的狀態(tài)或本來的樣子。若直譯是“retuen to its original form”,這種翻譯方法會造成觀眾的困惑,不符合目的論的翻譯原則。Crawl的含義是move with a very slow movement like an insect;shell的英文含義是The shell of a nut or egg is the hard covering which surrounds it。這里李慧茹將自己比喻成一個帶殼的昆蟲,害怕受到愛情的傷害,而不是真的被打回原形。因此,采取闡釋法翻譯其電影情節(jié)中的內(nèi)在含義,遵循了目的論原則。
(二)網(wǎng)絡(luò)流行文化負(fù)載詞
網(wǎng)絡(luò)流行語是指在互聯(lián)網(wǎng)上廣為傳播,廣為流傳和使用的語言現(xiàn)象。它們具有傳播快,范圍廣的特點,但網(wǎng)絡(luò)流行的壽命很短,如“藍(lán)瘦”“香菇”“蒜你狠”等如今已然甚少應(yīng)用。這些網(wǎng)絡(luò)流行語有的是諧音,有的是舊詞新意,有的來源于外語或方言,但都是反映當(dāng)時的一種社會現(xiàn)象。它們大部分在西方國家并沒有對應(yīng)的文化內(nèi)涵,因此是文化負(fù)載詞的一種形式。
1.直譯/不譯
直譯法是既不改變原文內(nèi)容和原文形式的翻譯方法。在漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯中,直譯是最為常用的一種方法之一,它能保持原文意義和風(fēng)格,使得譯文形神兼具。
(7)ST:廣場舞。
TT:Public square dacing.
(8)ST:我那天確實“emo”了。
TT:I admit I was really “emo” on that day.
例(7)廣場舞指的人民群眾創(chuàng)造的娛樂活動,在2011年真正風(fēng)靡中國甚至為全世界所熟知。因為跨文化交際語境相同,對這類文化負(fù)載詞采用直譯翻譯方法使得語義清晰明了,外國友人在理解并使用時也很容易(顧沈珊,2022),也符合目的論的翻譯原則?,F(xiàn)在已經(jīng)有許多中國文化詞匯的翻譯做到了基本統(tǒng)一,并已經(jīng)為國內(nèi)外所接受和熟知。如Confucius,The Analects of Confucius, Forbidden City,Great Wall,yin,yang,kung fu,tofu, mid-autumn festival,spring festival,four books and five classics,classical gardens等等。并且還有許多詞匯已經(jīng)被牛津英語詞典收錄,如Confucius,yin,yang,kung fu, tofu,dragon boat等(鄭德虎,2013)。因此,對廣為人知的文化負(fù)載詞采取直譯的翻譯方法,不影響觀眾對電影情節(jié)的理解,遵循目的論的原則。例(8)中emo在20世紀(jì)90年代就存在,是一種與朋克相似的搖滾樂,最初從Hardcore Punk(硬核朋克)中派生出來。它的全稱是emotional,表示一種情緒化,不穩(wěn)定的心情,近些年在網(wǎng)絡(luò)上持續(xù)火爆的一句流行網(wǎng)絡(luò)用語。這句網(wǎng)絡(luò)詞來源于英語,對于目的語觀眾并不陌生,因此,不譯不影響觀眾觀影體驗,遵循了目的原則。
2.意譯
意譯在網(wǎng)絡(luò)流行語中通常用于“舊詞新意”“諧音”詞匯。這類詞語在網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯中常采取意譯的翻譯方法,如“土豪”“不講武德”“芭比Q了”“天花板”。2013 年十大漢語網(wǎng)絡(luò)流行語之一的“土豪”原意為橫行霸道的鄉(xiāng)紳富豪,經(jīng)過網(wǎng)絡(luò)的傳播,“土豪”一詞的詞義演變?yōu)榧业仔酆竦`魂單薄的人。(顧沈珊,2022)
(9)ST:你不講武德。
TT:Youre not fair play.
(10)ST:完了,完了,芭比Q了。
TT:caller:Li huiru/caller:granddaughter.
(11)ST:天花板。
TT:cream of the crop.
例(9)影片中常為戒在陪孫子打游戲,但當(dāng)接到李慧茹電話時候馬上不顧孫子,轉(zhuǎn)身接電話。年輕人不講武德,網(wǎng)絡(luò)用語中指用來形容年輕人很猛。該詞出自太極大師馬保國,指的是年輕人不講究武術(shù)的道德,偷襲老人家。若直譯為“you dont care about martial art virtue”,該電影片段跟武術(shù)毫無關(guān)系,它是常為戒陪孫子打游戲接到愛人電話掛機的場景,因此,“武德”意譯為fair play雖然損失了部分文化內(nèi)涵,但是符合電影情節(jié),遵循目的論翻譯原則。例(10)“完了完了,芭比Q了”是常為戒的電話鈴聲,在該影片中作為一個具有笑點的梗在幾個關(guān)鍵節(jié)點響起,中國的觀眾可以體會到這種笑點,譯成英文意譯并不能獲得這種幽默感。芭比Q了的諧音是barbecue,原意為燒烤,現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)用語中“芭比Q了”的含義“完蛋了”,但是目的原則的第一原則目的原則,需要符合電影情節(jié),而不是忠實。因此,意譯成來電者“caller:人名”。例(11)“天花板”也是一個網(wǎng)絡(luò)梗,源自于美國電視劇《權(quán)力的游戲》中的一幕。在這一幕中,角色提到了一座房間的天花板,卻并沒有真正的天花板,而是一種虛擬的概念。這個場景成為了一個經(jīng)典的梗,被用來形容人們在某些事情上遇到的瓶頸或難以突破的限制。若直譯為舊詞“天花板”的本義ceiling,屬于誤譯了。因此意譯為英文中對應(yīng)的文化內(nèi)涵詞語Cream of the crop,它指的是精英中的精英,即某個群體或領(lǐng)域中最優(yōu)秀、最出色的人或事物。因為來自于西方國家文化,對目標(biāo)語觀眾并不陌生,因此,在翻譯該句時意譯《權(quán)力的游戲》中的臺詞即可,符合目的論的原則。
四、結(jié)論
該影片中是中國傳統(tǒng)文化和新潮文化完美結(jié)合?;谀康恼摲g原則,作者對該影片中幾種文化負(fù)載詞的翻譯做一下總結(jié):在字幕翻譯中,對成語文化負(fù)載詞,采取意譯、減譯、闡釋的翻譯方法;對網(wǎng)絡(luò)流行語文化負(fù)載詞采取直譯、意譯的翻譯方法。目的論原則指導(dǎo)下第一原則就是目的原則,因此,目的論指導(dǎo)下的翻譯最核心的原則就是觀眾的觀影感受和體驗。同時,需要注意的是,考慮到字幕翻譯的瞬時性和空間限制性的特點,較少應(yīng)用增譯。注釋等翻譯方法。總而言之,目的論文化負(fù)載詞的字幕英譯第一原則和目標(biāo)就是符合電影的情節(jié)前提下的,盡可能的傳播中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。
參考文獻:
[1]Vermeer,H.A Framework for a General Theory of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2001.
[2]Nida,Eugene A.Language Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002:232.
[4]陳文伯.英語成語與漢語成語[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982:338.
[5]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[6]陸谷孫.英漢大詞典[Z].上海:上海外語教育出版社,1980.
[7]張培基.英漢翻譯教程[Z].上海:上海外語教育出版社,1980.
[8]顧沈珊.中西方文化差異視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯策略[J].青春歲月,2022(14):17-19.
[9]鄭德虎.中國文化走出去與文化負(fù)載詞德翻譯[J].上海翻譯,2013,(2):53-56.
[10]周建軍,張順生.談中國文化負(fù)載詞的英譯方法[J].考試與評價(大學(xué)英語教研版)2019,(3):57-61.