国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“三美”理論下《A Song》漢譯本對(duì)比分析

2024-07-04 15:01:45秦書云
新楚文化 2024年15期
關(guān)鍵詞:三美郭沫若理論

【摘要】雪萊(Percy Bysshe Shelley,1792-1822)是英國(guó)浪漫主義詩(shī)人,也是英國(guó)文學(xué)史上最有才華的抒情詩(shī)人之一,被譽(yù)為“詩(shī)人中的詩(shī)人”,其留下的佳作名篇數(shù)不勝數(shù)、享譽(yù)國(guó)內(nèi)外,除了大眾最熟悉的《西風(fēng)頌》《致云雀》以外,《A Song》也是其創(chuàng)作的經(jīng)典名篇之一。本文將選取郭沫若與李正栓的《A Song》漢譯本,以許淵沖先生的“三美”理論為框架,從意美、音美、形美三方面進(jìn)行對(duì)比分析,旨在提高讀者對(duì)“英詩(shī)漢譯”的鑒賞能力。

【關(guān)鍵詞】“三美”理論;郭沫若;李正栓;《A Song》

【中圖分類號(hào)】H315.9;I046 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)15-0065-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.15.018

一、譯者與《A Song》簡(jiǎn)介

郭沫若(以下簡(jiǎn)稱“郭”),中國(guó)現(xiàn)代著名詩(shī)人、文學(xué)家、翻譯家、歷史學(xué)家、劇作家,不僅在文壇享有崇高的地位與聲譽(yù),在譯屆也取得了輝煌的成就。自20世紀(jì)20年代起,郭沫若先生便譯介了一大批外國(guó)文學(xué)著作來(lái)到中國(guó),產(chǎn)生了不計(jì)其數(shù)的翻譯果實(shí),如《浮士德》《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》《茵夢(mèng)湖》《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》《石炭王》等,為翻譯界的發(fā)展作出了突出的貢獻(xiàn)。同時(shí),郭先生在長(zhǎng)期翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,提煉出了一系列極具個(gè)人色彩的翻譯思想與翻譯理論,其中影響力最大的有風(fēng)韻譯、譯者倫理觀、動(dòng)機(jī)論、創(chuàng)作論、共鳴說(shuō)等,一系列具有獨(dú)創(chuàng)性的觀點(diǎn)極大地豐富了譯界的理論寶庫(kù)。另外,值得一提的是,郭沫若也是雪萊作品漢譯的主要譯者之一,他將《雪萊詩(shī)選》譯介到中國(guó),促進(jìn)了雪萊詩(shī)歌在中國(guó)的傳播,這也是本文選取其譯本的原因之一。

李正栓(以下簡(jiǎn)稱“李”),曾于北京大學(xué)取得博士學(xué)位,現(xiàn)任河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)、教授兼碩士研究生導(dǎo)師,是河北師范大學(xué)的學(xué)術(shù)帶頭人,主要從事英美詩(shī)歌教學(xué)與研究工作、英漢詩(shī)互譯及評(píng)論工作。李正栓教授參與了大量的翻譯科研項(xiàng)目并獲獎(jiǎng),出版有關(guān)詩(shī)歌研究的著作6部,英美文學(xué)教材10余部,發(fā)表莎士比亞研究、文藝復(fù)興時(shí)期詩(shī)人研究以及典籍英譯研究等多篇學(xué)術(shù)文章,更是產(chǎn)生了不勝枚舉的翻譯著作,如《悲慘世界》《毛澤東詩(shī)詞精選精譯》《馬克思主義的主要流派》等。“翻譯報(bào)國(guó),譯隨境變”“間接外譯,辯證對(duì)待”“忠實(shí)對(duì)等,多元理解”“傳播入心,改革創(chuàng)新”是李教授的主要翻譯主張??梢哉f(shuō),李正栓教授為譯界作出了不容忽視的貢獻(xiàn),是當(dāng)前中國(guó)譯界的代表人物之一,其翻譯的《A Song》是當(dāng)前最為廣泛流傳的一個(gè)譯本。

《A Song》一詩(shī)是由雪萊所寫,盡管它并不廣為人知,但其獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格卻與作者以往的作品截然不同。作者采用比擬的手法和豐富的意象,構(gòu)建出一幅凄涼且優(yōu)美的圖景。詩(shī)歌采用交替押韻的方式,節(jié)奏起伏,旋律動(dòng)聽;每行詩(shī)句長(zhǎng)短不一、錯(cuò)落有致,布局巧妙且有序,展現(xiàn)了形式上的視覺(jué)美感;詞匯的選擇簡(jiǎn)潔明了,觀察角度獨(dú)到,寓意深刻,無(wú)疑是一部精品佳作。

二、“三美”理論介紹

“三美”理論是由許淵沖先生提出的翻譯詩(shī)歌的標(biāo)準(zhǔn),即翻譯詩(shī)歌應(yīng)講究“三美”,即意美、音美和形美。意美,即譯詩(shī)要和原詩(shī)保持同樣的意義,以意動(dòng)人。要傳達(dá)意美,可以選擇和原文意似的絕妙好詞,還可以借助音美、形美來(lái)表達(dá)原文的意美。音美是指詩(shī)歌需要節(jié)調(diào)、押韻、流暢且悅耳,譯者可以選擇和原文相似的韻律,或運(yùn)用雙聲、疊韻、重復(fù)、對(duì)仗等方式來(lái)展現(xiàn)詩(shī)歌的音韻美。形美主要有對(duì)仗工整、語(yǔ)句長(zhǎng)短兩個(gè)方面,在達(dá)不到形似的背景下,也要做到大體的工整。在這三個(gè)要素中,首位應(yīng)為意美,其次是音美,最后才是形美。因此,譯者應(yīng)在保證意美的前提下,盡量追求音美,并在此基礎(chǔ)上盡可能傳達(dá)形美,力求達(dá)成“三美”的和諧統(tǒng)一。

“三美”理論常作為詩(shī)、詞、歌賦以及戲劇等翻譯研究的指導(dǎo)理論,卻以詩(shī)歌翻譯研究最為常見,不容置疑,這一理論起初產(chǎn)生便是針對(duì)詩(shī)歌翻譯而言的(王戍華,2017)。

三、“三美”理論下《A Song》漢譯本對(duì)比分析

(一)意美

意美是“三美”的基礎(chǔ)。若要達(dá)到意美之境界,不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原詩(shī)之含義,更要再現(xiàn)其詩(shī)意與內(nèi)蘊(yùn)(王戍華,2017)。

例1:A widow bird sat mourning for her love/ Upon a wintry bough

李譯:孤鳥棲枯樹,失伴多凄苦。

郭譯:有鳥仳離枯樹顛,哭喪其雄劇可憐。

翻譯此句時(shí),二位譯者均調(diào)整其句序、轉(zhuǎn)換其詞性,采用拆分與重組的策略,產(chǎn)生符合漢語(yǔ)古詩(shī)句法的譯文,并靈活巧妙地傳達(dá)了原詩(shī)的隱含語(yǔ)意。在李的譯文中,一個(gè)“棲”字展現(xiàn)出“孤鳥”與“枯樹”相互依偎的場(chǎng)景,這“孤枯相依”的景象頓時(shí)將一幅凄涼無(wú)比的畫面呈現(xiàn)在讀者眼前,后面的“失伴”一詞再次凸顯“widow”之意,“凄苦”一詞更是直接點(diǎn)明這傷感的氛圍。譯者開頭便營(yíng)造出蕭瑟凄婉的氣氛,勾起讀者無(wú)限的愁緒。有了情緒的鋪墊,凄美的意境便依次展開了。而在郭的譯文中,“仳離”一詞用得極妙,此詞特指夫妻分離,既準(zhǔn)確地表達(dá)出了“widow”之意,其意蘊(yùn)又符合詩(shī)中傷感的氛圍,可見譯者的文學(xué)功底。一個(gè)“顛”字堪稱點(diǎn)睛之筆?!傍B兒飛離,震得枯樹枝頭微微顫動(dòng),只剩下一只孤鳥可憐哭泣”,在這悲凄的靜景中,枯樹枝頭微微顫動(dòng),這若隱若現(xiàn)的細(xì)節(jié)使得凄美畫面更加生動(dòng),勾起讀者內(nèi)心一陣漣漪。原詩(shī)中本沒(méi)有“顛”一詞,是譯者創(chuàng)造性地加入了這一細(xì)節(jié)點(diǎn)綴,使得一幅生動(dòng)的哀婉凄美圖躍然紙上??梢姡蛔g者都絕妙地傳達(dá)出了詩(shī)的意境,但傳達(dá)方式不盡相同。李的表達(dá)方式更為簡(jiǎn)練、直白,傾向于直接點(diǎn)明并突出詩(shī)歌的意境特點(diǎn),而郭擅于添加細(xì)節(jié)描寫從側(cè)面再現(xiàn)原詩(shī)意境。

例2:The frozen wind crept on above/The freezing stream below.

李譯:頭上寒風(fēng)爬,腳下溪凝固。

郭譯:上有冰天風(fēng)入凍,下有積雪之河川。

在李的譯文中,“crept”譯為“爬”,采用擬人的表達(dá)方式,將寒風(fēng)擬人化。因情悲,感覺(jué)寒風(fēng)都奮力“爬”上頭頂而駐足,此譯法極為新鮮,使得寒風(fēng)這一自然現(xiàn)象頓生人情韻味;“凝固”一詞恰到好處地傳達(dá)出“freezing”一詞的含義,腳下潺潺的溪流像是感受到傷逝一般而停止流淌,進(jìn)而“凝固”,傳遞出一種風(fēng)亦感傷、溪也悲痛、內(nèi)心凄然、萬(wàn)物皆悲的意境。原詩(shī)中并未提及“冰天”與“積雪”,而郭先生在此獨(dú)具匠心,秉承其“翻譯創(chuàng)作論”的觀點(diǎn),增添了這兩個(gè)詞,營(yíng)造出一幅冰天雪川、寒風(fēng)刺骨的生動(dòng)畫面,給人一種廣闊凄涼之感,從而引發(fā)讀者對(duì)詩(shī)歌所處意境的充分想象,悲傷凄涼的氛圍感頓時(shí)縈繞心頭,從而漸入其境。此外,兩種譯本開頭分別以“頭上”與“腳下”,以及“上有”與“下有”引領(lǐng),都采用了比襯的表現(xiàn)手法,“頭上”與“腳下”傳遞出了更強(qiáng)的個(gè)人主觀悲涼之感,“上有”與“下有”則營(yíng)造出了“天廣地闊,我于當(dāng)中自傷悲”的廣闊意境,無(wú)優(yōu)劣之評(píng),這一高一低的表達(dá)方式,都成功營(yíng)造出了耐人尋味的意境。

例3:And little motion in the air/Except the mill——wheel's sound.

李譯:空中無(wú)聲響,惟聞水車吟。

郭譯:空中群動(dòng)皆息滅,只聞鳴唈有水車。

全詩(shī)的最后兩行,兩版譯文的主要區(qū)別有兩處:一處是對(duì)“l(fā)ittle motion”的處理,李直接將其譯為“無(wú)聲響”,浩浩長(zhǎng)空,竟無(wú)一絲響動(dòng),一種靜寂空曠之意境油然而生;郭則將之譯為“群動(dòng)皆息滅”,這是對(duì)原詩(shī)進(jìn)行了創(chuàng)作般的詳細(xì)描寫,原文的含義只是“沒(méi)什么響動(dòng)”,郭將之拓展為“種種響動(dòng)都息滅了”,廣闊無(wú)垠的空中,一切響動(dòng)戛然而止,一種萬(wàn)物共情、默而不語(yǔ)的意境與畫面縈繞在讀者的心頭,讀者頓時(shí)身臨其境。另一處是對(duì)“sound”的譯法,李用了一個(gè)“吟”字,堪稱畫龍點(diǎn)睛的絕妙之筆,萬(wàn)籟俱寂的境界中只有一絲輕靈剔透的吟唱,為全詩(shī)的意境增添別樣的美感;郭則譯為“鳴唈”,“鳴唈”一詞出自清代詩(shī)歌《歸里》,其讀起來(lái)更具文學(xué)效果與藝術(shù)美感,為詩(shī)歌增添了一絲古色古香的韻味。

綜上所述,二位譯者都利用絕佳的用詞藝術(shù)與文學(xué)功底將原詩(shī)的意義與意境展現(xiàn)得淋漓盡致,但其傳達(dá)的方式還是有所差別。李譯本中的用詞和句式都更加簡(jiǎn)練、直白,詞句雖簡(jiǎn)練,卻是用得準(zhǔn)確精妙、恰到好處,故其達(dá)到的意美效果并未遜色半分。郭先生則受其“翻譯創(chuàng)作論”的影響,擅于在原詩(shī)內(nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)作性翻譯,傾向增譯一些細(xì)節(jié)詞進(jìn)行點(diǎn)綴、烘托,進(jìn)而使詩(shī)歌意境和內(nèi)容更加飽滿、生動(dòng)。此外,由于二位譯者所處時(shí)代背景不同,選用詞語(yǔ)的類型也不同,郭譯本的某些用詞更具古香韻味,李的用詞則更偏向現(xiàn)代化。

(二)音美

詩(shī)歌是語(yǔ)言的音樂(lè)性藝術(shù),欣賞詩(shī)歌必不可少的就是欣賞其音韻之美。譯者可以選擇和原文相似的韻腳,還可以借助雙聲、疊韻、對(duì)仗等方法來(lái)表達(dá)音美(王戍華,2017)。

《A Song》一詩(shī)共分為兩節(jié),每節(jié)都是四行詩(shī),且每節(jié)相對(duì)應(yīng)詩(shī)行的音步相同。每節(jié)詩(shī)的第一行由十個(gè)音節(jié)組成,第二行由六個(gè)音節(jié)組成,第三行由八個(gè)音節(jié)組成,第四行由六個(gè)音節(jié)組成。節(jié)奏輕重相間,隔行便有押韻產(chǎn)生,抑揚(yáng)頓挫,音韻整齊優(yōu)美(楊麗華,2017)。

那譯者是怎么傳達(dá)這種音韻美的呢?

李的譯文十分注重聽覺(jué)感性美,采用了中國(guó)五言律詩(shī)的句式風(fēng)格,保留了原詩(shī)的“四行式”與“兩節(jié)制”,共分兩節(jié),每節(jié)四行,每行五字。其譯文的韻式為“aaba”。第一節(jié)中,一、二、四行的“樹、苦、固”押的是“u”韻,該韻腳傳遞一種憂傷的情緒,此譯法不僅傳遞出原詩(shī)中的音律美,更傳達(dá)出原詩(shī)的氛圍與情緒。第二節(jié)中,一、二、四行的“盡、存、吟”整體押“in”韻,此音韻靈動(dòng)流轉(zhuǎn),讀起來(lái)朗朗上口。從第一節(jié)低婉的尾韻轉(zhuǎn)換到第二節(jié)靈動(dòng)的韻腳,平仄交替,節(jié)奏流暢有致,韻律與詩(shī)情更是交合相契,完美詮釋了音美之魅力。

郭的譯文同樣保留了原詩(shī)的“四行式”與“兩節(jié)制”,但每行七字,頗具中國(guó)七言律詩(shī)之風(fēng)。第一節(jié)譯文的韻式同為“aaba”,一、二、四行的“顛、憐、川”押“an”韻,“an”韻讀起來(lái)如哭泣一般,且這三個(gè)字蘊(yùn)含的情感比較悲觀,故此譯法既保證了原詩(shī)的韻律美,也符合其悲涼的意境。第二節(jié)中,一、二行的“枒、花”達(dá)到了押“a”韻的效果,但結(jié)尾兩句的韻腳似乎讓人出乎意料,“滅、車”二字的音韻相差甚遠(yuǎn),與上文的韻腳也毫無(wú)關(guān)聯(lián),前后文的韻律不甚融洽,最后兩句的韻律似乎影響了譯文整體的韻律美感。

不可否認(rèn),二位譯者在翻譯此詩(shī)時(shí)都顧及到了“韻律美”這一關(guān)鍵因素,其追求音美的意識(shí)與技巧十分值得我們學(xué)習(xí)。然而,若論整體呈現(xiàn)效果,李的譯文似乎更勝一籌,其譯文的整體韻律配合堪稱完美;而在郭的譯文中,前半部分達(dá)到了很好的“音美”效果,最后兩句的音韻卻不甚和諧且與前面脫節(jié)開來(lái),從而影響了整體的韻律美感,可謂是白玉微瑕、美中略有不足。

(三)形美

內(nèi)容與形式堪稱文學(xué)作品最重要的因素,詩(shī)歌之形式更是其為詩(shī)的決定性因素,故詩(shī)歌翻譯在做到忠實(shí)于原文、再現(xiàn)詩(shī)歌意境的同時(shí),也要盡量符合詩(shī)歌的形式,做到形美(王戍華,2017)。

《A Song》共分兩節(jié),每節(jié)四行,兩節(jié)相對(duì)應(yīng)行數(shù)的字?jǐn)?shù)雖不完全相同,但其音步相同、句式兩相對(duì)應(yīng)。二位譯者將原詩(shī)的美感用漢語(yǔ)讀者喜聞樂(lè)見的形式傳達(dá)了出來(lái),分別將之譯為漢語(yǔ)讀者所熟知的五言詩(shī)與七言詩(shī),并保留了原詩(shī)“四行式”與“兩節(jié)制”的形式,句句字?jǐn)?shù)相等,形式工整對(duì)稱,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原詩(shī)的形式美感,又在漢語(yǔ)的基礎(chǔ)上進(jìn)一步深化了其韻律美與格式美。另外,上文提及過(guò),兩種譯本的用詞與句式也極為符合中國(guó)古典詩(shī)詞的經(jīng)典范式,以靜帶動(dòng),于不動(dòng)聲色中渲染出原詩(shī)的凄美意境。二位譯者的譯法有助于拉近雙語(yǔ)讀者的情感距離,使?jié)h語(yǔ)讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的熟悉感,如同閱讀本國(guó)作品一般,真正做到了“隨物賦形”??傊?,兩種譯文都完美、絕妙地傳遞了原詩(shī)的形式美,這種形式美既忠實(shí)于原文,又迎合了目標(biāo)讀者的品位與閱讀習(xí)慣??梢哉f(shuō),二者各有千秋,不分伯仲。

四、結(jié)語(yǔ)

詩(shī)歌翻譯的難度較大,要做到同時(shí)滿足意美、音美、形美的要求實(shí)屬不易。經(jīng)上述分析,可以看出:在意美與形美層面,二位譯者的譯文都呈現(xiàn)出生動(dòng)傳神、堪稱完美的文學(xué)藝術(shù)性效果。李通過(guò)精煉且恰到好處的語(yǔ)言將原詩(shī)的凄美意境描繪得淋漓盡致,語(yǔ)言精準(zhǔn)靈妙,無(wú)一字冗余;郭則采用“創(chuàng)造性翻譯”的譯法為原詩(shī)增添巧妙的細(xì)節(jié)點(diǎn)綴,并通過(guò)一絲一點(diǎn)的細(xì)節(jié)描寫傳達(dá)哀婉悲涼之意境,構(gòu)思巧妙,獨(dú)具匠心。所采用的五言詩(shī)與七言詩(shī)句式對(duì)仗工整,在忠實(shí)于原文形式的基礎(chǔ)上完美融入中國(guó)古詩(shī)元素,縮短了兩語(yǔ)讀者的距離,可謂最大程度地傳遞了原詩(shī)的形式之美。而就音美層面而言,李的譯文似乎更勝一籌。李的譯文通篇押韻,韻腳的采用與轉(zhuǎn)換十分巧妙,且“韻隨情變”,讀起來(lái)朗朗上口、語(yǔ)調(diào)舒適;郭譯本中前半部分的韻律還是極具音樂(lè)節(jié)奏感的,而結(jié)尾兩句的音韻卻不相配合且與前面韻腳不相關(guān)聯(lián),以致詩(shī)歌最后的韻律有些突兀,讀起來(lái)與詩(shī)的前半部分格格不入,整體音韻效果稍顯遜色。雖有不足,但二位譯者的選詞技巧與語(yǔ)言處理能力都十分值得我們學(xué)習(xí),“見賢思齊焉,見不賢而內(nèi)自省也”才是我們應(yīng)有的學(xué)習(xí)態(tài)度。詩(shī)無(wú)達(dá)詁,譯無(wú)定法,翻譯過(guò)程中對(duì)美的不懈追求應(yīng)當(dāng)是譯者的終生目標(biāo)(李正栓、楊君君,2016)。

參考文獻(xiàn):

[1]李正栓,楊君君.郭沫若英詩(shī)翻譯原則探析——以彭斯和雪萊詩(shī)歌為例[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào),2016(02):37-40.

[2]王戍華.“三美”理論下許淵沖與龐德——《關(guān)雎》英譯本對(duì)比賞析[D].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院,2017.

[3]楊麗華.詩(shī)歌翻譯中美感的移植與再現(xiàn)——以雪萊《歌》漢譯為例[J].外語(yǔ)教學(xué)學(xué)報(bào),2017(04):93-96.

[4]張成成.“三美”理論下對(duì)《將進(jìn)酒》三個(gè)英文譯本的比較[J].明日風(fēng)尚,2017(16):288.

[5]張欣然.許淵沖“三美理論”下的《長(zhǎng)恨歌》英譯[J].百科知識(shí),2021(21):62-63.

作者簡(jiǎn)介:

秦書云(1999.9-),女,漢族,河北滄州人,碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

猜你喜歡
三美郭沫若理論
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
郭沫若書法作品分享(二)
郭沫若書法作品分享(一)
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
相關(guān)于撓理論的Baer模
郭沫若佚詩(shī)一首
中國(guó)飲食文化中的“三美”
從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
宁远县| 鹤岗市| 通山县| 仁寿县| 广汉市| 寿光市| 延寿县| 凤翔县| 额尔古纳市| 崇信县| 宾阳县| 天祝| 托克托县| 姚安县| 新源县| 和林格尔县| 长垣县| 越西县| 阿克| 清涧县| 桂东县| 阿拉善右旗| 乡宁县| 阿拉善盟| 麟游县| 洪湖市| 宜黄县| 壶关县| 金阳县| 大洼县| 昌江| 兴山县| 娄烦县| 邵阳市| 岫岩| 乌拉特后旗| 西平县| 临沧市| 潮安县| 呈贡县| 伊宁县|