楊陽 周小渟
【摘要】電影片名是電影的先導(dǎo),優(yōu)質(zhì)片名翻譯對(duì)于中國文化走出去十分重要。本文基于文化負(fù)載詞概念對(duì)中國電影片名進(jìn)行分類,并以切斯特曼翻譯模因論為視角,對(duì)不同文化負(fù)載詞分類下的中國電影片名英譯策略進(jìn)行研究,研究發(fā)現(xiàn),編譯、直譯、明晰化、省譯、音譯、借用為六種具有不同文化負(fù)載詞特征的電影片名翻譯策略,譯者在翻譯符合文化負(fù)載詞分類的中國電影片名時(shí),可在這六種策略的基礎(chǔ)上,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,完成中國文化海外傳播的使命。
【關(guān)鍵詞】翻譯模因;切斯特曼;文化負(fù)載詞;電影片名
【中圖分類號(hào)】H059 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)15-0056-05
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.15.016
【基金項(xiàng)目】2022年度遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃青年基金(項(xiàng)目編號(hào):L22CYY006)。
一、引言
電影是促進(jìn)文化傳播的重要媒介,“影視作品作為全球化語境下有效的大眾傳播媒介,增進(jìn)了各個(gè)國家和文化之間的文化溝通與交流”(劉曉輝、張亮,2017)[1]。而電影片名是電影的先導(dǎo),“中文電影片名的翻譯是將中國電影有效地推向世界時(shí)眾多影響因素中不可忽視的一環(huán)”(馮全功、洪丹瑩,2015)[2]。目前,電影片名翻譯的難點(diǎn)主要集中于文化負(fù)載詞的翻譯。
有關(guān)電影片名中文化負(fù)載詞翻譯研究主要有以下三類:一,涉及文化負(fù)載詞的大多在政治相關(guān)文本,例如汪東萍的《<政府工作報(bào)告>中國特色詞匯的文化對(duì)應(yīng)與英譯策略研究》(2020)[3]。二,電影片名文化負(fù)載詞研究集中于漢譯研究,少有中文電影片名的英譯,且大多數(shù)研究以個(gè)案分析展開例證,“缺乏大量的語料支撐,無法開展系統(tǒng)論證”(雷靜,2020)[4]。三,基于翻譯模因論展開對(duì)文化負(fù)載詞的研究,但研究文化負(fù)載詞的翻譯策略但仍延續(xù)在音譯、直譯、增減譯等翻譯方法上?;诖?,本文提出研究問題如下:一是從文化視角如何對(duì)中國電影片名進(jìn)行分類?二是翻譯模因論視角下如何對(duì)中國電影片名文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯?
二、翻譯模因論(Memes of Translation)
最早介紹模因這一概念的是英國牛津大學(xué)生物學(xué)教授理查德·道金斯(Richard Dawkins)。1976年,他在著作《自私的基因》(The Selfish Gene)一書中將模因定義為“文化傳播的基本單位”,他認(rèn)為“模因可被人為復(fù)制、模仿、重組,透過這一表征達(dá)成文化傳播乃至進(jìn)化的目的”[5]。芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)把“模因”作為翻譯理論中的基本概念單位,將翻譯視為跨越文化邊界的模因生存機(jī)制(Andrew Chesterman,1997)[6]。切斯特曼把不同歷史時(shí)期的重要翻譯理論和翻譯思想貫穿起來建立了系統(tǒng)的翻譯理論框架,闡述了不同階段下八個(gè)顯著性隱喻,發(fā)展過程依次為:詞語→上帝之言→修辭→羅格斯→語言學(xué)科學(xué)→交際→目的→認(rèn)知。其中切斯特曼認(rèn)為交際模因占主要地位時(shí),翻譯思想為“向他人傳、遞信息(convey information to others)”,目的模因是“翻譯即操縱(translation is manipulation)”,認(rèn)知模因是“翻譯即思維(translation is thinking)”[7]。翻譯從字詞句的范圍中跳脫出來,跳入更高層次的傳播、操縱和思維范疇。因此基于切斯特曼翻譯模因論對(duì)中國電影片名中的文化負(fù)載詞進(jìn)行英譯時(shí),譯者首先需要理解思考電影片名本身的代表含義,其次需要考慮跨文化傳播時(shí)片名翻譯確定主體信息,最后選擇具體翻譯方式時(shí)保留原含義還是選擇新的含義并予以解釋等方式。
三、文化負(fù)載詞與中國電影片名分類
(一)文化負(fù)載詞(culture-loaded terms)的定義
Harvey(2000)認(rèn)為在法律翻譯實(shí)踐中,法律專業(yè)術(shù)語常受國家制度等文化限制出現(xiàn)“概念不一致”[8]。2000年,莫娜·貝克(Mona B.)在《換言之:翻譯教程》(In other words: A coursebook on translation)中指出:“源語詞匯可能表達(dá)一個(gè)在目標(biāo)文化中完全未知的概念。”[9]國內(nèi)研究中,許國璋先生于1980年在《文化負(fù)載詞與英語語言教學(xué)》中首次提出“文化負(fù)載詞”概念[10]。1998年,郭愛先進(jìn)一步論述了詞匯空缺現(xiàn)象及其可譯性[11]。2004年,梁松林認(rèn)為“英漢文化差異性的客觀存在是導(dǎo)致其翻譯可譯性限度的根本的原因。文化差異不僅影響著語言本身的內(nèi)涵,而且也制約著譯者自身的翻譯”[12]。2021年,孫琳和韓彩虹指出“文化負(fù)載詞亦稱文化特有詞或文化缺省詞,指承載某種特定文化內(nèi)涵及民俗風(fēng)貌的特色詞匯(包括習(xí)語、俗語),往往集中呈現(xiàn)在本土民族性文化作品中”[13]。
雖然各家對(duì)文化負(fù)載詞的定義不一,但歸納來看,文化負(fù)載詞屬于不同民族長(zhǎng)期發(fā)展以來形成的特色詞匯,承載各民族獨(dú)特文化內(nèi)涵,這一詞匯較難在其他文化中找到完全與之對(duì)應(yīng)的內(nèi)容,因而產(chǎn)生了語言交流難點(diǎn),也是翻譯重點(diǎn)。
(二)文化負(fù)載詞的分類
尤金·奈達(dá)(Nida E. A.)在著作《語言、文化與翻譯》(Language, Culture and Translation)中將翻譯中涉及的文化系統(tǒng)分為五個(gè)范疇:生態(tài)文化(ecological culture)、物質(zhì)文化(material culture)、社會(huì)文化(social culture)、宗教文化(religious culture)和語言文化(linguistic culture)[14]。大致可以分為兩類:自然文化(生態(tài))和人文文化(物質(zhì)、社會(huì)、宗教、語言文化)。由于中國電影片名高度濃縮且極具中國特色,本文試在奈達(dá)文化負(fù)載詞分類基礎(chǔ)之上,提出更契合中國電影片名文化負(fù)載詞的細(xì)致分類。
(三)基于文化負(fù)載詞對(duì)中國電影片名的分類
為全面、客觀地對(duì)中國電影片名進(jìn)行統(tǒng)計(jì)與分類,本文擬選取國產(chǎn)手機(jī)用戶量最多的觀影軟件作為平臺(tái)庫。截至2024年3月1日,根據(jù)華為手機(jī)應(yīng)用軟件顯示,國內(nèi)下載次數(shù)位列前三項(xiàng)的中國手機(jī)觀影軟件平臺(tái)為愛奇藝、騰訊視頻及優(yōu)酷視頻。在三項(xiàng)觀影平臺(tái)對(duì)評(píng)分排名前五十的中國電影進(jìn)行統(tǒng)計(jì),去除重復(fù)影片后,共計(jì)130部。根據(jù)前文對(duì)負(fù)載詞的定義及分類,統(tǒng)計(jì)片名具有文化負(fù)載詞因素的影片共計(jì)89部。分類如下:
社會(huì)體系文化負(fù)載詞:這類文化負(fù)載詞主要涉及構(gòu)成中國社會(huì)體系的相關(guān)詞語,例如官職、工作崗位。例如在現(xiàn)代社會(huì)中,“守島人”這類由于中國國土面積遼闊而其他國家并不常見但十分重要的崗位,電影創(chuàng)作者為贊揚(yáng)其高尚品質(zhì)而誕生影片《守島人》。再如《九品芝麻官》,其中“九品”是中國古代特有的國家公職人員職位等級(jí),而國外并無“九品”的官職概念,國內(nèi)外交流時(shí)就容易產(chǎn)生障礙,這類社會(huì)體系文化負(fù)載詞就具有極高的文化屬性。
專有名詞(人、地點(diǎn)、建筑)文化負(fù)載詞:人物文化負(fù)載詞,這類文化負(fù)載詞核心是對(duì)中國產(chǎn)生重大歷史影響的人物。例如《劉三姐》中的人物是廣西一帶壯族民間傳說中的美麗女子,因擅長(zhǎng)編唱山歌而被奉為“歌神”或“歌仙”。電影將其具象化,刻畫劉三姐代表的女性形象:不畏強(qiáng)權(quán)、勇敢、聰穎、爛漫、善歌的率真姑娘,“劉三姐”這個(gè)詞現(xiàn)如今也是可以用來代表中國女性身上的優(yōu)秀品質(zhì)。地點(diǎn)文化負(fù)載詞,這類文化負(fù)載詞主要包含中國古代、現(xiàn)代地點(diǎn)名稱,例如《可可西里》《長(zhǎng)安三萬里》《芙蓉鎮(zhèn)》。建筑設(shè)施文化負(fù)載詞,這類文化負(fù)載詞具體包含承載中國人民生活習(xí)慣下的相應(yīng)配套設(shè)施的名稱。《茶館》改編自老舍所著的同名話劇,以一家小茶館為故事背景,描繪了20世紀(jì)初期中國普通民眾經(jīng)歷的苦難生活。而在影片之外,中國人固有飲茶的習(xí)慣,茶館本身也是中國人飯后喝茶閑談的休憩之所,所以這類設(shè)施的存在也屬中國特色。
典故、事件文化負(fù)載詞:文學(xué)典故文化負(fù)載詞,這類文化負(fù)載詞主要包含中國歷史典故、文學(xué)作品、神話的內(nèi)容,例如《霸王別姬》正是出自《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》的西楚霸王項(xiàng)羽戰(zhàn)敗后與其寵妃虞姬訣別的歷史故事,故以此為名。《借東風(fēng)》是京劇傳統(tǒng)經(jīng)典劇目,取材于古典小說《三國演義》,現(xiàn)如今該詞語在當(dāng)今中國常被引用,比喻憑借或利用大好形勢(shì)行事。重大社會(huì)事件文化負(fù)載詞,這類文化負(fù)載詞主要包含對(duì)中國社會(huì)的歷史發(fā)展進(jìn)程或中國社會(huì)產(chǎn)生重大影響的事件,例如《湄公河行動(dòng)》,該片根據(jù)“10·5中國船員金三角遇害事件”(湄公河慘案)改編;《長(zhǎng)津湖》以抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng)第二次戰(zhàn)役中的長(zhǎng)津湖戰(zhàn)役為背景進(jìn)行電影改編。
民俗、現(xiàn)象文化負(fù)載詞:民俗文化負(fù)載詞,特定環(huán)境下,人民逐漸形成的生活習(xí)俗。例如《喜喪》,喜喪指人活到全壽而死,被稱為善終,《清稗類鈔:?jiǎn)始李悺份d:“人家之有喪,哀事也,方追悼之不暇,何有于喜。而俗有所謂喜喪者,則以死者之福壽兼?zhèn)錇榭上惨??!薄栋嬴B朝鳳》中“百鳥朝鳳”為漢語成語,意思是舊時(shí)喻指君主圣明而天下依附,后也比喻德高望重者眾望所歸,出自《太平御覽》,同名稱曲目也為嗩吶演奏曲目,在中國一般為德高望重者在出殯時(shí)演奏。社會(huì)現(xiàn)象文化負(fù)載詞,這類文化負(fù)載詞主要是用以弘揚(yáng)社會(huì)正能量以及揭露舊社會(huì)負(fù)面現(xiàn)象,例如《大紅燈籠高高掛》中,以升起的紅燈籠暗喻“吃人”的舊社會(huì)。
語言文化負(fù)載詞:指在特定語境中,人民受文化背景、社會(huì)習(xí)慣等因素影響,某些詞匯寄托了特殊的文化內(nèi)涵或情感價(jià)值,因而在語言交際中具有較強(qiáng)的載體作用。這類文化負(fù)載詞主要包括常見俗語、成語,具有日?,嵥檎Z言的高度概括性。中國日常用語中常見四字詞語和成語表達(dá),也體現(xiàn)在電影片名中,例如“揚(yáng)名立萬”表達(dá)人民渴求成為有名氣的人物,也比喻希望能實(shí)現(xiàn)自己的雄心壯志且有一番作為,電影創(chuàng)作者用《揚(yáng)名立萬》概括了整部電影,也深刻傳遞了電影的主題。
流行文化負(fù)載詞:這類負(fù)載詞出現(xiàn)時(shí)間較短,與現(xiàn)實(shí)生活息息相關(guān),知名度高,是“新鮮”的文化,例如近幾年興起年底開“公司年會(huì)”的慣例,雖出現(xiàn)時(shí)間不久,卻是職場(chǎng)人士津津樂道的話題,電影《年會(huì)不能停》正好擊中的當(dāng)下社會(huì)的熱點(diǎn)議題;“喜羊羊系列”長(zhǎng)篇?jiǎng)赢嬜髌费苌碾娪白髌?,伴隨了一代中國人的童年回憶,劇中主角也是當(dāng)代年輕人常用以指代某一特定人群代表,例如肌肉型“沸羊羊”、美貌型“美羊羊”、享受生活型“懶羊羊”。這類負(fù)載詞都是當(dāng)下使用頻率高且實(shí)用的詞匯。
四、中國電影片名文化負(fù)載詞英譯策略
(一)基于文化負(fù)載詞的中國電影片名英譯策略分析
在翻譯模因論中,切斯特曼提出的翻譯策略基于本文對(duì)中國電影片名文化負(fù)載詞的分類,結(jié)合翻譯模因論提出中國電影片名文化負(fù)載詞英譯采取的翻譯策略主要有6種:編譯(重新提煉主旨)、直譯、明晰化、省譯、音譯及借用(數(shù)字、物象)。需要說明,有些翻譯只取一種翻譯策略,有些則是多種策略混用。
編譯:指譯員擔(dān)任二次創(chuàng)作者,根據(jù)影片信息重新提煉主旨后再命名。翻譯中國電影片名時(shí),譯者要充當(dāng)兩種角色:一是海外市場(chǎng)營銷人員,需要找出可以切入海外市場(chǎng)上的重點(diǎn)信息,實(shí)現(xiàn)擴(kuò)大宣傳目的;二是翻譯人員,需要對(duì)信息進(jìn)行編譯,使譯文可接受。孫乃榮和史耕山認(rèn)為對(duì)民俗文化翻譯可以采取編譯策略,即“譯者對(duì)源語文本文化信息加工整理或是刪減部分后再翻譯”[15]。切斯特曼在翻譯模因論中認(rèn)為語用翻譯策略往往用以操縱信息本身,牽涉對(duì)原文做較大的改變。因而在翻譯電影片名時(shí),無對(duì)應(yīng)信息或原名不適宜譯入語市場(chǎng)時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)考慮重新編譯,例如《我不是藥神》(Dying to Survive),中國對(duì)于神有自己的體系,例如有保佑財(cái)運(yùn)的財(cái)神、保佑生子的送子觀音,而電影自創(chuàng)“藥神”,在英語里并沒有對(duì)應(yīng)物容易產(chǎn)生歧義,因此譯者根據(jù)影片信息,直接把故事主旨概括出來,而避開了翻譯“藥神”;還有九品芝麻官(Hail the Judge),九品是中國古代官職的級(jí)別,對(duì)于不了解中國文化的觀影者,強(qiáng)行翻譯出“九品”容易造成理解障礙,降低可讀性,因而需要采取信息編譯的方式,重新提煉主旨信息。
直譯:該策略并不是簡(jiǎn)單詞對(duì)詞的翻譯,而是指最大限度地接近原文形式,同時(shí)要符合譯入語語法。例如《茶館》(Teahouse),雖然國外沒有類似建筑設(shè)施,但直接合并后組詞翻譯也能夠理解,故直譯即可;《血戰(zhàn)臺(tái)兒莊》(The Bloody Battle of Taierzhuang),在片名中漢語表達(dá)為保持語言精煉一般省略冠詞,但在英譯時(shí)則要補(bǔ)充冠詞來符合譯入語讀者閱讀習(xí)慣。
明晰化:指譯者通過在目的語中添加可推定信息,將原文中含蓄的表達(dá)明晰化?!堕L(zhǎng)津湖》(The Battle at Lake Changjin)根據(jù)影片內(nèi)容可以輕易推測(cè)出“戰(zhàn)爭(zhēng)”信息,但初讀譯名的譯者并不了解信息,故將譯文采取明晰化的處理補(bǔ)充“battle”。《霸王別姬》原譯名Farewell My Concubine,該譯名采用直譯策略,但是對(duì)于中國特色文化信息的傳遞仍有缺失,雖然該影片的重點(diǎn)確實(shí)是在“虞姬”而非霸王,但僅僅定位在“Concubine”略有不足,因此將重點(diǎn)信息首先確定在虞姬上,本文試譯為Farewell My Better Half——Yu Ji,一是呼應(yīng)戲劇“霸王別姬”中告別的主旋律,同時(shí)也可以理解為“假虞姬”對(duì)自己的過去告別。因此在翻譯的時(shí)候采取明晰化的方法,可以突出人物關(guān)系“My Better Half”,并試圖加深譯文讀者對(duì)“Yu Ji”一詞的記憶。
省譯:切斯特曼在論述改變信息的翻譯策略時(shí)認(rèn)為,如果譯者認(rèn)為有些原文信息對(duì)于譯文讀者來說無關(guān)緊要,就將其刪除,或通過概述的方式進(jìn)行處理。在翻譯電影片名時(shí),為使得譯文更易于理解和高效傳播,往往需要對(duì)原名做出取舍,例如《長(zhǎng)安三萬里》(Chang An),刪除信息“三萬里”,譯文更加簡(jiǎn)潔;《揚(yáng)名立萬》(Be Somebody),突出信息“揚(yáng)名”,而省譯其他信息;《萬里歸途》(Home Coming),省略信息“萬里”,仍舊不影響原文主體信息傳達(dá)。
音譯:中國電影片名中專有名詞文化負(fù)載詞具有鮮明的中國特色,翻譯中國電影片名文化負(fù)載詞時(shí),不僅不追求歸化和順應(yīng),而是采用異化的翻譯方法,刻意保留原文化特色。鄭德虎在《中國文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯》中提到“為推動(dòng)中國文化走向世界,譯者在對(duì)中國文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)盡量采用以異化為主的方法”[16]。此外,蔣繼彪在《文化翻譯觀下的<傷寒論>文化負(fù)載詞英譯研究》也通過具體例證探討文化負(fù)載詞英譯時(shí)適宜采取音譯策略[17]。本文中的音譯指用漢語的拼音來替代漢字,只保留原讀音信息,例如《劉三姐》(Liu Sanjie)、《穆桂英掛帥》(Mu Guiying Command)、《長(zhǎng)安三萬里》(Chang An)。
借用:考慮與外國讀者保持信息交流通暢,提升譯文的可讀性,吳文艷在《外宣翻譯中文化負(fù)載詞的英譯原則與方法》中提及“翻譯中國文化負(fù)載詞的原則是保留原文信息、符合譯入語表達(dá)習(xí)慣以及貼近國外受眾的思維習(xí)慣”[18]。李敏蓉認(rèn)為,為使譯入語讀者能更好地理解該內(nèi)容,譯者可在譯入語模因庫中尋找相似的譯入語模因來替代[19]。切斯特曼提出“文化過濾翻譯策略,指自然化翻譯、歸化翻譯或者適應(yīng)性翻譯,描述如何將源語內(nèi)容,特別是特定文化內(nèi)容翻譯為目的語的文化等值或功能等值語,從而使得這些內(nèi)容與目的語規(guī)范一致”。常用策略為借用,指借用目的語國家的已有表達(dá)來替換原表達(dá)來實(shí)現(xiàn)效果等值,例如《保家衛(wèi)國——抗美援朝光影紀(jì)實(shí)》(Up Close: the War in the 1950s),借用數(shù)字指代抗美援朝事件;《賭俠》(God of Gamblers)借用“god”來代替英語中缺失的“俠”的含義,雖不能完全等同,但大致功能意義等值;再如《女駙馬》(Emperor's Female Son-in-Law),海外雖沒有“駙馬”的表達(dá),但是用同樣的身份各國皆有,借用法律層面的身份關(guān)系,翻譯同等的身份可以得到相似的效果。
(二)中國電影片名文化負(fù)載詞英譯策略歸納
將中國電影片名按六類文化負(fù)載詞進(jìn)行分類,并根據(jù)現(xiàn)有譯名以及補(bǔ)充譯名進(jìn)行翻譯策略分析,受篇幅限制,此處以舉例代表形式展開分析如表1。
上述表格歸納總結(jié)了中國電影片名文化負(fù)載詞分類及其相應(yīng)翻譯策略:社會(huì)體系文化負(fù)載詞采取編譯策略;專有名詞(人、地點(diǎn)、建筑)文化負(fù)載詞采取直譯、音譯翻譯策略;典故、事件文化負(fù)載詞采取明晰化和借用的翻譯策略;民俗、現(xiàn)象文化負(fù)載詞采取明晰化翻譯策略;語言文化負(fù)載詞采取省譯翻譯策略;流行文化負(fù)載詞采取編譯、直譯翻譯策略。但翻譯實(shí)踐并非一刀切,實(shí)際翻譯中還需考慮結(jié)合實(shí)際采取多種翻譯策略來優(yōu)化譯文。
五、結(jié)語
中國電影片名文化負(fù)載詞是中國文化的一個(gè)縮影,具有鮮明的中國特色,內(nèi)涵豐富。本文在奈達(dá)文化負(fù)載詞分類的基礎(chǔ)上做出細(xì)化,以中國高評(píng)分電影為數(shù)據(jù)庫對(duì)內(nèi)涵豐富的中國電影片名文化負(fù)載詞提出分類框架??傮w將中國電影片名文化負(fù)載詞分為六類:社會(huì)體系文化負(fù)載詞,專有名詞(人、地點(diǎn)、建筑)文化負(fù)載詞,典故、事件文化負(fù)載詞,民俗、現(xiàn)象文化負(fù)載詞,語言文化負(fù)載詞,流行文化負(fù)載詞。此外,根據(jù)權(quán)威觀影平臺(tái)的電影片名庫,結(jié)合切斯特曼翻譯策略總結(jié)出適宜中國電影片名英譯的六個(gè)翻譯策略:編譯、直譯、明晰化、省譯、音譯、借用。本文延續(xù)切斯特曼“翻譯即思維”的翻譯理念,在翻譯中國電影片名文化負(fù)載詞時(shí),深入了解背后蘊(yùn)含的文化信息,同時(shí)發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性選擇妥當(dāng)?shù)姆g方式來翻譯中國電影文化負(fù)載詞。本文提出的以中國電影片名文化負(fù)載詞的分類框架,有助于幫助后續(xù)研究梳理一個(gè)清晰地脈絡(luò)。同時(shí)本文還補(bǔ)充了電影翻譯的相關(guān)數(shù)據(jù)庫,有利于補(bǔ)充日后中國電影翻譯的數(shù)據(jù)分析。但文章仍有不足之處,后續(xù)研究中電影片名相關(guān)數(shù)據(jù)庫范圍仍可以進(jìn)一步擴(kuò)大,擴(kuò)充樣本數(shù)據(jù),讓研究更細(xì)致。
參考文獻(xiàn):
[1]劉曉輝,張亮.影視劇字幕翻譯及跨文化傳播——以美版《甄嬛傳》為例[J].出版廣角,2017(06):64-66.
[2]馮全功,洪丹瑩.修辭改造與中文電影片名英譯[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2015,38(04):113-119.
[3]汪東萍.《政府工作報(bào)告》中國特色詞匯的文化對(duì)應(yīng)與英譯策略研究[J].學(xué)術(shù)研究,2020(12):34-40.
[4]雷靜.復(fù)雜性理論視域下中文電影片名英譯語境契合研究[J].北方民族大學(xué)學(xué)報(bào),2020(06):133-138.
[5]Dawkins R.The Selfish Gene[M].New York:Oxford University Press,1976.
[6]Andrew Chesterman.Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1997.
[7]Andrew Chesterman. Memes of translation; The Spead of ldeas in Translation Theory[M].上海:上海外語教育出版社,2012.
[8]Harvey M. A beginner's course in legal translation:The case of culture-bound terms[J]. ASTTI/ETI, 2000(24):357-369
[9]Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed)[M]. New York: Routledge, 2011.
[10]許國璋.Culturally Loaded Words and English Language Teaching[J].現(xiàn)代外語,1980(04):19-25.
[11]郭愛先.詞匯空缺及其可譯性[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),1998(05):43-45+67.
[12]梁松林.文化差異下的英漢可譯性限度[J].江西社會(huì)科學(xué),2004(12):141-143.
[13]孫琳,韓彩虹.《北京折疊》中文化負(fù)載詞的英譯——生態(tài)翻譯學(xué)視角[J].上海翻譯,2021(04):90-94.
[14]奈達(dá).語言文化與翻譯[M].上海:外語教育出版社,1993:91.
[15]孫乃榮,史耕山.文化自覺視野下的民俗文化英譯研究[J].上海翻譯,2019(02):67-71.
[16]鄭德虎.中國文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016(02):53-56.
[17]蔣繼彪.文化翻譯觀下的《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯研究[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2015,35(07):877-881.
[18]吳文艷.外宣翻譯中文化負(fù)載詞的英譯原則與方法[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,17(06):166-170.
[19]李敏蓉.地方文化負(fù)載詞翻譯策略與對(duì)外傳播研究——以潮汕文化為例[J].鄭州師范教育,2023,12(03):79-83.
作者簡(jiǎn)介:
楊陽(1998.2-),女,漢族,湖北宜昌人,碩士研究生,沈陽建筑大學(xué),研究方向:英語筆譯。
周小渟(1988.8-),女,漢族,遼寧沈陽人,副教授,沈陽建筑大學(xué),研究方向:語用學(xué)與翻譯、社會(huì)語言學(xué)。