【摘 要】語(yǔ)言是文化的載體,諺語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,諺語(yǔ)中蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和民族智慧。本文以小說(shuō)《一句頂一萬(wàn)句》葛浩文英譯本為例,嘗試從跨文化交際視域?qū)τ⒆g本諺語(yǔ)進(jìn)行批評(píng)和賞析,并結(jié)合以往研究提供準(zhǔn)確的參考譯文,以期提高譯者的文化敏感性及跨文化意識(shí),為今后相關(guān)研究和翻譯實(shí)踐提供一些啟示和借鑒。
【關(guān)鍵詞】諺語(yǔ)英譯;跨文化交際;《一句頂一萬(wàn)句》;葛浩文
【中圖分類號(hào)】H315.9;I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2024)05—244—03
引言
第八屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品《一句頂一萬(wàn)句》描述了中國(guó)式的孤獨(dú)感和友情觀,被稱為中國(guó)版的《百年孤獨(dú)》。該小說(shuō)目前已被翻譯為英語(yǔ)、法語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)等多種語(yǔ)言,其中葛浩文和林麗君合譯的英文版本于2018年4月開(kāi)始出版發(fā)行。小說(shuō)以上世紀(jì)河南農(nóng)村為故事發(fā)生背景,包含許多膾炙人口的諺語(yǔ),如“強(qiáng)龍不壓地頭蛇”,“江山易改,本性難移”等。諺語(yǔ)承載著該民族獨(dú)特的文化歷史,英譯漢語(yǔ)諺語(yǔ)必然會(huì)遇到各種翻譯問(wèn)題。本文以小說(shuō)《一句頂一萬(wàn)句》葛浩文英譯本為例,從跨文化交際角度分析諺語(yǔ)英譯的問(wèn)題,以期提高譯者的跨文化意識(shí),從而更好地講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音。
一、諺語(yǔ)與文化
(一)諺語(yǔ)的概念
“諺”在古代漢語(yǔ)中范圍廣泛,是包括諺語(yǔ)、成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)的俗語(yǔ)集合。東漢王充在《論衡》中記載:“諺曰:‘眾口爍金”;《商君子·修權(quán)》記載:“諺曰:‘蠹眾而木折,隙大而墻壞”。隨著音節(jié)的雙音節(jié)化特點(diǎn),“諺”和“語(yǔ)”結(jié)合成“諺語(yǔ)”。現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)于諺語(yǔ)的界定更加清晰明確。郭紹虞在《諺語(yǔ)的研究》[1]首次用狹義的諺語(yǔ)理解代替諺語(yǔ)的廣義理解,指出“諺是人的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)之結(jié)果,而用美的言詞以表現(xiàn)者,于日常談話可以公然使用,而規(guī)定人的行為之言語(yǔ)?!彪S后,其學(xué)生薛誠(chéng)之在《諺語(yǔ)研究》[2]中最先提出諺語(yǔ)是一種語(yǔ)言形式,并總結(jié)“諺語(yǔ)是人類于各時(shí)代所積累下來(lái)的實(shí)際觀察以及日常經(jīng)驗(yàn)的成果,為的便于保存和傳達(dá),乃自然地以一種具有意識(shí)、簡(jiǎn)短、均衡、和諧、機(jī)靈諸特征性地便于記憶的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),以作為人類推理就,交往,及行動(dòng)的一種標(biāo)準(zhǔn)。這種語(yǔ)言,我們稱之為‘諺語(yǔ)?!绷_圣豪在《論漢語(yǔ)諺語(yǔ)》[3]中認(rèn)為諺語(yǔ)“在語(yǔ)法上是完整的句子,表達(dá)一個(gè)基于經(jīng)驗(yàn)的觀察或判斷。”總之,諺語(yǔ)一般源于當(dāng)?shù)厝嗣竦纳顚?shí)踐,包含了人們對(duì)于自然界和人類社會(huì)的規(guī)律總結(jié)。通過(guò)諺語(yǔ)可以傳達(dá)價(jià)值觀念、傳承農(nóng)業(yè)經(jīng)驗(yàn)等。比如,“一分耕耘,一分收獲”告訴人們有付出就會(huì)有收獲;“清明前后,種瓜點(diǎn)豆”提醒人們清明節(jié)前后,正是抓緊春播的大好時(shí)光。
(二)諺語(yǔ)的特征
諺語(yǔ)的特征明顯,孫維張?jiān)凇稘h語(yǔ)熟語(yǔ)學(xué)》[4]中高度概括了諺語(yǔ)的特點(diǎn),即語(yǔ)言性質(zhì)上具有言語(yǔ)性,結(jié)構(gòu)形式上具有韻語(yǔ)性,語(yǔ)義內(nèi)容上具有豐富性、知識(shí)性和教育性,語(yǔ)言風(fēng)格上具有民族性。王德春等在《漢英諺語(yǔ)與文化》[5]從語(yǔ)言特點(diǎn)、內(nèi)容特點(diǎn)、社會(huì)功用及諺語(yǔ)來(lái)源這四方面概括了諺語(yǔ)的基本特征,即在語(yǔ)言上,諺語(yǔ)是語(yǔ)言相對(duì)完整的固定句子,言簡(jiǎn)意賅,通俗生動(dòng),富有韻律;在內(nèi)容上,諺語(yǔ)是人民生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,包含特定的文化色彩;在社會(huì)功用上,諺語(yǔ)啟迪人生,指導(dǎo)人們的行為,有傳授經(jīng)驗(yàn)、道德教育、宣傳鼓動(dòng)等社會(huì)功用;在來(lái)源上,諺語(yǔ)源于人民的實(shí)際生活經(jīng)驗(yàn),主要源泉是民間口語(yǔ),也有一部分來(lái)自書(shū)面文獻(xiàn)。在不同的文化背景下,要準(zhǔn)確地傳達(dá)諺語(yǔ)的寓意,譯者不僅要有高超的語(yǔ)言技巧,還要有深刻的跨文化交際意識(shí)。
二、《一句頂一萬(wàn)句》中三個(gè)諺語(yǔ)的英譯
本文以《一句頂一萬(wàn)句》中三個(gè)諺語(yǔ)為例,從跨文化角度分析諺語(yǔ)的翻譯策略,并結(jié)合以往研究給出筆者的參考譯文,為翻譯實(shí)踐提供一些啟示和借鑒。
例1:想借給他娘做壽,擺個(gè)場(chǎng)面讓老段看看。借人的陣勢(shì),讓老段明白強(qiáng)龍不壓地頭蛇的道理。
葛浩文譯:So he decided to show Duan what he was up against by celebrating his mothers birthday. It would be one way to show the newcomer that an out—of—town dragon should never try to outdo a local snake.
小說(shuō)中鐵匠老李想借著給他娘做壽樹(shù)威風(fēng),讓新搬來(lái)鎮(zhèn)上的鐵匠老段明白自己在當(dāng)?shù)氐膭?shì)力?!皬?qiáng)龍不壓地頭蛇”最早出自明代吳承恩的《西游記》第四十五回,當(dāng)時(shí)孫悟空和車遲國(guó)假國(guó)師打賭祈雨,假國(guó)師沒(méi)有禮讓悟空,反而自己先行求雨,悟空見(jiàn)狀說(shuō)道:“你也忒自重了,更不讓我遠(yuǎn)鄉(xiāng)之人。也罷,這正是‘強(qiáng)龍不壓地頭蛇?!痹撝V語(yǔ)后用于比喻外來(lái)實(shí)力雖然強(qiáng)大,但也壓不住盤踞在當(dāng)?shù)氐膭?shì)力。葛浩文將該諺語(yǔ)譯為an out—of—town dragon should never try to outdo a local snake,譯文將諺語(yǔ)的部分內(nèi)涵得以呈現(xiàn)。“強(qiáng)龍”并不單指強(qiáng)大的龍,而是外來(lái)的強(qiáng)大的龍,out—of—town dragon特意指出老段newcomer的身份,充分體現(xiàn)了“外來(lái)的”含義?!暗仡^蛇”不是指地頭的蛇,而是指當(dāng)?shù)氐纳撸╨ocal snake),和前面外來(lái)的龍形成對(duì)比。但是該譯文中“龍”的翻譯并不恰當(dāng)?!褒垺痹谥杏煞N文化中所代表的含義截然不同?!褒垺痹谥袊?guó)被視為中華民族的象征,含龍的表達(dá)大都充滿美好寓意,如中國(guó)父母都有“望子成龍”的期盼,但西方世界卻談dragon色變。英國(guó)歷史上的dragon最早見(jiàn)于英雄敘事長(zhǎng)詩(shī)《貝奧武夫》中的描述。該書(shū)中dragon是一只會(huì)噴火的怪獸,愛(ài)重錢財(cái),發(fā)現(xiàn)自己看守的金杯被偷后,火冒三丈沖入王國(guó)肆意破壞,后與英雄國(guó)王貝奧武夫搏斗,兩敗俱亡,dragon在歐洲文化中便成為貪婪邪惡的象征。該譯文將帶有美好寓意的中國(guó)龍翻譯成西方貪婪邪惡的dragon,顯然不妥。
那么,中國(guó)“龍”該如何翻譯?汪滔[6]和吳偉雄[7]贊同龍的dragon譯法,認(rèn)為西方讀者在了解中國(guó)和中國(guó)文化過(guò)程中不會(huì)對(duì)中國(guó)人眼中的“龍”熟視無(wú)睹。但筆者認(rèn)為該譯法會(huì)使西方讀者產(chǎn)生不同的情感反應(yīng)和寓意思想,從而對(duì)中國(guó)產(chǎn)生不良的初印象。蔣紅紅[8]和帥存勛[9]則支持“龍”的音譯,即“龍”譯為L(zhǎng)ong,認(rèn)為該種譯法保留了中國(guó)原汁原味的文化,雖然外國(guó)讀者初次遇見(jiàn)這個(gè)詞會(huì)有點(diǎn)困惑,但是經(jīng)過(guò)了解就會(huì)慢慢接受其成為他們?cè)~匯中如kungfu,toufu等的外來(lái)詞。但long在英語(yǔ)中本身意思就很多,如“長(zhǎng)的”“漫長(zhǎng)的”等,易引起歧義,且long在英文中音譯不是“龍”,而是“狼”。既選擇音譯,其英文發(fā)音也應(yīng)和“龍”相近。隨后不少學(xué)者[10][11][12]主張將“龍”音譯為L(zhǎng)oong。該譯法已有廣泛的使用基礎(chǔ),如李小龍的英文名是Lee Siu Loong,新加坡第三人總理李顯龍的英文名為L(zhǎng)ee Hsien Loong。此外,Loong含有兩個(gè)o字母,恰似龍的兩只眼睛;在書(shū)寫上和long(長(zhǎng)的)相像,符合龍身長(zhǎng)的特點(diǎn),并且有些西方人已有用loong loong ago替換long long ago的習(xí)慣,故該種譯法最為恰當(dāng)。
例2:那年老汪十二歲,便把老汪送去開(kāi)封讀書(shū),希冀老汪十年寒窗能做官,一放官放到延津,那時(shí)再與熊家和廉家理論。也是“君子報(bào)仇,十年不晚”的意思。
葛浩文譯:When young Wang turned twelve, his father sent him to study in Kaifeng, hoping that after ten years of hard work, his son would become an official and be sent to Yanjin. When that happened, Wang Senor would continue his dispute with the Xiong and Lian families—a gentleman does not mind waiting ten years for his revenge.
小說(shuō)中老汪他爹因和廉家打官司賠了自家店鋪,認(rèn)為是熊家在背后使壞,從此與兩家結(jié)下了梁子。
但老汪他爹已沒(méi)有實(shí)力去和兩家理論,便把老汪送去讀書(shū),望老汪學(xué)成歸來(lái)再報(bào)仇。“君子報(bào)仇,十年不晚”出自《范雎蔡澤列傳》。范雎于秦王三十六年遭人陷害,被魏齊重打。后投奔秦王,受大用,于秦王四十六年殺掉魏齊,大仇得報(bào),期間剛好十年。故后用“君子報(bào)仇,十年不晚”比喻有志之士報(bào)仇雪恨不必性急。葛浩文將其譯為a gentleman does not mind waiting ten years for his revenge,其中“十年”譯成ten years,符合歷史起源,且與前文提到的“十年寒窗”進(jìn)行呼應(yīng)。但“君子”譯成gentleman稍有不妥。Gentleman在西方的文化意象和“君子”有所不同。Gentleman起源于17世紀(jì)中葉的西歐,指的是充滿俠氣與英雄氣概的騎士。該詞在中世紀(jì)的英國(guó)指的是身處gentry(紳士階級(jí))的成年男性,該階級(jí)社會(huì)地位僅次于貴族。雖該詞后常用來(lái)比喻行為優(yōu)雅有禮的男士,但將“君子”譯為gentleman不免丟失了中國(guó)的獨(dú)特文化,從而造成文化失聲。翻譯“君子”的第一步是理解“君子”。姚小鷗在《詩(shī)經(jīng)注釋》中解釋道,“窈窕淑女,君子好逑”中的“君子”指古代對(duì)貴族男子的尊稱;趙敏俐在《先秦君子風(fēng)范》中描述“在先秦人的文化觀念里,‘君子不但要有一定的社會(huì)地位,還要有高尚的品德,從這個(gè)意義上講,并不是所有周代貴族都可以稱為 ‘君子,只有在貴族中那些才德出眾和有特異節(jié)操之人,才算得上真正的君子”;王安石在《君子齋記》謂:“故天下之有德,通稱之君子。”由此可見(jiàn),君子的文化內(nèi)涵相當(dāng)豐富,是集多種含義為一體的綜合體。目前學(xué)術(shù)界對(duì)于“君子”的翻譯繁多,如superior man, a man of virtue, the lord, prince, a great man等,但筆者認(rèn)為以上譯法均不妥。這些譯法把“君子”納入西方話語(yǔ)表達(dá)體系,試圖用英語(yǔ)中現(xiàn)成的語(yǔ)料翻譯不同于西方文化的中華文化,從根本上放棄了中華文化的知識(shí)本體,嚴(yán)重違背忠實(shí)的翻譯準(zhǔn)則。包通法和梅龍支持君子譯為Junzi,并且基于語(yǔ)言本體論及語(yǔ)言哲學(xué)維度論證了“君子”音譯的可行性。此外,國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)設(shè)立的“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”將君子譯文Junzi(Man of Virtue)。相較于包通法和梅龍?zhí)岢腏unzi譯法,該工程在其后增加了Man of Virtue的注釋,強(qiáng)調(diào)現(xiàn)代社會(huì)對(duì)于“君子”良好道德品質(zhì)的側(cè)重,忽略其社會(huì)地位的表征。筆者認(rèn)為后者的譯法限制了“君子”多重含義的表達(dá),該譯法僅適合在側(cè)重君子良好品質(zhì)的文章中,一旦涉及古代文學(xué)著作中“君子”的其他內(nèi)涵時(shí),如《關(guān)雎》中的“君子”側(cè)指古代貴族男子,這種譯法顯然不妥。故筆者支持Junzi的譯法,并在注釋中對(duì)君子的多重內(nèi)涵進(jìn)行解釋,這樣有利于保持中國(guó)文化中“君子”的豐富內(nèi)涵,避免簡(jiǎn)單化處理“君子”。
例3:老費(fèi)正色:“江山易改,本性難移,他都快三十的人了,不是個(gè)娃,能說(shuō)回來(lái)嗎?我看是說(shuō)不回來(lái),也許你老耿本事大,能把他說(shuō)回來(lái)?!?/p>
葛浩文譯:“As the saying goes, its easier to alter the course of a river or move a mountain than to change someones nature,”Fei said with a somber look. “Hes nearly thirty, not a child any longer. Can you really talk to him and get him to change? I doubt it, but maybe youre more skillful than I, and you could do it.”
河南省長(zhǎng)老費(fèi)不滿意原延津縣長(zhǎng)老耿挑選的新縣長(zhǎng)小韓,因小韓是個(gè)話癆,且老費(fèi)不信小韓能改掉這個(gè)毛病,故抱怨小韓“江山易改,本性難移”。該諺語(yǔ)又名“江山易改,秉性難移”,出自明代馮夢(mèng)龍《醒世恒言》卷三十五中的記載:“常言道得好,‘江山易改,秉性難移?!币馑际巧胶用婷踩菀装l(fā)生變化,人的本性卻難以改變,強(qiáng)調(diào)人要改變習(xí)性是非常困難的。“江山”本義指江河和山嶺,后用來(lái)指國(guó)家的疆土或政權(quán)。這里的“山”指的是“山嶺”,但“江”指的不是“江水”,而是側(cè)指“江道”。葛浩文完整地將“江”“山”的本義翻譯出來(lái),與后面的“本性難移”形成對(duì)比,處理非常恰當(dāng)。此外,中文中比較寬泛的“改”在與“江”和“山”搭配時(shí),換成了alter和move,即alter the course of a river和move a mountain,符合漢語(yǔ)中多用大而泛的詞,而英語(yǔ)多用具體詞這種語(yǔ)言現(xiàn)象,說(shuō)明譯者熟悉中英兩種語(yǔ)言差異并且能對(duì)差異進(jìn)行恰當(dāng)處理。
三、結(jié)語(yǔ)
漢英諺語(yǔ)濃縮著各自民族的智慧和知識(shí),準(zhǔn)確傳達(dá)諺語(yǔ)的內(nèi)涵對(duì)于促進(jìn)跨文化交際至關(guān)重要。本研究以小說(shuō)《一句頂一萬(wàn)句》葛浩文英譯本為例,從跨文化交際角度探討了漢語(yǔ)諺語(yǔ)英譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,并結(jié)合翻譯實(shí)踐和理論,提供了相對(duì)準(zhǔn)確的參考譯文。通過(guò)對(duì)以上三個(gè)諺語(yǔ)的詳細(xì)分析可以看出,譯者在翻譯諺語(yǔ)時(shí),不僅要考慮諺語(yǔ)的原義及讀者的接受問(wèn)題,而且需考慮如何更好地傳播中國(guó)特色文化,而不是一味地遷就讀者,強(qiáng)行用西方思想話語(yǔ)體系來(lái)翻譯獨(dú)具中國(guó)特色的民族文化。
參考文獻(xiàn):
[1]郭紹虞.諺語(yǔ)的研究[M].上海:商務(wù)印書(shū)館,1925.
[2]薛誠(chéng)之.諺語(yǔ)研究[D].北京:燕京大學(xué)研究院,1936.
[3]羅圣豪.論漢語(yǔ)諺語(yǔ)[J].四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(1).
[4]孫維張.漢語(yǔ)熟語(yǔ)學(xué)[M].長(zhǎng)春:吉林教育出版社,1989.
[5]王德春,楊素英,黃月圓.漢英諺語(yǔ)與文化[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[6]汪滔.“亞洲四小龍”應(yīng)譯文“four Asian tigers”嗎?[J]中國(guó)科技翻譯,1998(2).
[7]吳偉雄.何必譯“龍”為“虎”?——淺談廣告商標(biāo)翻譯評(píng)論的誤區(qū)[J].上??萍挤g,2000(2).
[8]蔣紅紅.從龍文化看龍的英譯[J].華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(2).
[9]帥存勛.論“龍”之西譯與“dragon”之漢譯策略[J].寧夏社會(huì)科學(xué),2017(1).
[10]龐進(jìn).呼吁:中國(guó)龍鳳不是外國(guó)龍鳳,應(yīng)譯為L(zhǎng)oong Feng[DB/ OL].新浪文化,[2006—03—15]. http://cul.sina.com.cn/t/2006—03—15/1049155356.html.
[11]黃佶.“龍”的英文應(yīng)該翻譯成Loong[DB/OL].[2021—10—20]. http://www.loong.cn/loong1.htm.
[12]黃佶.跨文化翻譯需要樹(shù)立六個(gè)重要觀念[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018(6).
作者簡(jiǎn)介:邵育(1998—),女,漢族,安徽亳州人,碩士,山東財(cái)經(jīng)大學(xué)公共外語(yǔ)教學(xué)部,研究方向?yàn)榭缥幕c外語(yǔ)教學(xué)。