【摘 要】對于英語文學原著而言,部分人在閱讀的過程中存在較大困難,為便于閱讀出現(xiàn)了簡寫本。但簡寫本屬于英語文學原著的改編,在語法隱喻框架下,其語法和語義之間存在一定差異性,對易讀度造成一定影響。且傳統(tǒng)易讀度研究尚未對該差異即語法與語義之間的錯位體現(xiàn)關(guān)系作出解釋;基于此,本文首先闡述語法隱喻的概念及其發(fā)展歷程,其次分析英語文學原著閱讀的難點以及簡寫本閱讀的優(yōu)劣勢,最后對語法隱喻的改寫情況進行探究。
【關(guān)鍵詞】語法隱喻;英語文學原著;簡寫本;易讀度
【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)05—235—03
易讀性是指在文字排版設(shè)計過程中,讀者對其內(nèi)容的辨識程度以及讀者是否能夠?qū)ξ恼聝?nèi)容進行有效的解讀與理解。易讀度存在一個普遍的閱讀規(guī)律,即:句子越長,易讀度越低;句子越短,易讀度越高。對于較長句子而言,其中包含的詞、詞組、句式較多,其中的語法也較為復雜,而較短的句子中詞、詞組的數(shù)量較少,其中的含義較為容易被讀者理解。影響英語文學原著易讀度的主要因素有句子長度、語法結(jié)構(gòu)、生詞數(shù)量等,簡寫本在此基礎(chǔ)上進行一定改變,導致簡寫本與英語文學原著的易讀度存在一定差異。
一、語法隱喻概念
語法隱喻屬于輔助人們認識和了解世界的一種方式,能夠通過隱喻的方式將事件、活動、情緒以及思想等內(nèi)容進行一定程度的實體化。對于語法隱喻需要了解的是,語法隱喻并不是將一個詞語用另一個詞語替換掉,而是語法類別或語法結(jié)構(gòu)之間的替換與轉(zhuǎn)變[1]。語法隱喻與比喻之間存在一定相似性,但并非完全相似。比喻是將一個事物比作另一個事物,或?qū)⑶榫w情感具象化體現(xiàn),如:骨瘦如柴、揮金如土,即非典型的比喻表達。在語法層次上,非典型的語法現(xiàn)象即為語法隱喻。
二、語法隱喻發(fā)展
早在1985年,韓禮德就在他的著作《功能語法導論》中提出了語法隱喻的概念。他認為意義表達的不同變體不只是在詞匯層,還應(yīng)該在詞匯語法層。詞匯隱喻包含在語法隱喻之中,語法隱喻分為概念語法隱喻和人際語法隱喻兩種類型。但在此之前,已經(jīng)存在關(guān)于語法隱喻的研究。最早可以追溯到古希臘時期,盡管當時人們對于隱喻的認識僅僅局限于詞匯上,他們將隱喻歸類于修辭的一種,后來亞里士多德研究發(fā)現(xiàn),隱喻是一種從“種”到“屬”或與之相反的一種概念。在公園前1世紀,羅馬修辭學家昆提良提出了“替代論”,其與亞里士多德的“對比論”是較為相似的,如:“You are my sunshine.”這一句話中“sunshine”可以理解為陽光,也可以理解為快樂與光明。這個句子可以翻譯為“你是我的陽光”,也可以翻譯為“你是我的光明”。布萊克在1954年在昆提良的理論上進行進一步研究,他認為隱喻性陳述并不是比喻或普通陳述的替代品,其是有自己獨特作用的,他強調(diào)事物的“互動”性。直到20世紀下半葉,隱喻與現(xiàn)實之間的關(guān)系逐漸被人們所關(guān)注,人類學家沃爾夫以及思想家派帕均對隱喻的重要性進行了探究。20世紀70年代,萊考夫與約翰遜對互動論進行詳細研究,其1980年出版的《我們賴以生存的隱喻》也成為認知隱喻理論正式誕生的標志[2]。
關(guān)于英語語篇可讀性的研究方法,目前國內(nèi)外學者主要采取:公式法、多層次話語框架法以及系統(tǒng)功能語言學視角下的方法。其中,公式法,即應(yīng)用公式預(yù)測不同文本可讀度的研究較為常見,而在系統(tǒng)功能語言學中語法隱喻視角下分析不同文本可讀性的研究目前比較罕見。相比于傳統(tǒng)的詞匯隱喻,系統(tǒng)功能語言學中的語法隱喻表達語義時更為特殊,更加非常規(guī)。并且,語法隱喻的體現(xiàn)形式與語篇內(nèi)容的特點密切相關(guān)。其中,概念語法隱喻與語篇易讀度呈負相關(guān)關(guān)聯(lián)。這是由于概念語法隱喻主要體現(xiàn)為名物化,多用于正式文體中,以提高語篇的科學性和客觀性;在個體語言發(fā)展過程中,概念語法隱喻出現(xiàn)時間晚,兒童理解存在難度。反之,人際語法隱喻與語篇易讀度呈正相關(guān)關(guān)聯(lián)。這是由于人際語法隱喻是人際交往中出于交際目的或禮貌因素而采用的一種非典型的表達方式,在個體語言發(fā)展的過程中出現(xiàn)時間早,易于兒童理解。
三、英語文學原著閱讀難點
(一)語言
英語文學名著是用英語所寫,英語對我們而言屬于外來語的范疇,與我們的母語之間存在較大差距,我們在閱讀漢語名著時,也會出現(xiàn)難以理解的字詞,用英語閱讀時的難度會大幅度提升,因此,想要閱讀英語文學原著在語言方面需要進一步努力,尊重不同國家之間存在的語法差異,在有一定基礎(chǔ)的前提下,才能進行有效閱讀。
(二)時間
名著的創(chuàng)作年代較為久遠,因此會有很多與當今世界不同的表達方式,這會為讀者造成一定的理解困難。就像魯迅的作品,我們現(xiàn)在看著,多少都覺得有些“拗口”,我們讀英文原版名著時也會出現(xiàn)類似的情況,由于時代背景和教育背景的差異,難以理解文學作品中包含的深意。此外,因為時代背景的不同,所以文學經(jīng)典名著中,經(jīng)常會出現(xiàn)諸如“城堡”“公爵”“馬車”“舞會”等與我們目前生活距離較遠的東西,人們的生活習慣、工作習慣、穿衣風格也和我們完全不同,這也會帶來理解上的困難。
(三)文化
不同的文化也會造成理解上的差異,外國文化與中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化差異性較大,導致部分人在閱讀英語名著時難以理解文章內(nèi)容。除此之外,英語的名著中會使用一些以作者本國文化為背景的歇后語,這部分歇后語難以直接翻譯成漢語,需要讀者在理解的基礎(chǔ)上進行翻譯,給閱讀文章帶來一定困難。因此,如果在我國文化的基礎(chǔ)上對英語文學原著的內(nèi)容進行理解會存在理解偏差的情況,需要讀者在閱讀英語文學原著前能夠明確作者在創(chuàng)作時的時代背景和當時的主流文化。
(四)長度
這里指的不是全部,例如:《老人與?!贰读瞬黄鸬纳w茨比》屬于相對較短的名著,但部分名著存在體量較大的情況,如:《簡愛》《呼嘯山莊》《大衛(wèi)科波菲爾》等。這些小說的篇幅較長,大多情況下就代表情節(jié)進展緩慢,其中可能夾雜了很多描寫內(nèi)容以及作者的插敘,當它的語言以及敘述方式再不那么平易近人時,就更增加了英文名著閱讀的難度。
四、簡寫本的閱讀優(yōu)劣勢分析
(一)簡寫本閱讀優(yōu)勢
在面對上文所述的原著閱讀困難時,想要完整的將一本英語文學原著閱讀下來是較為困難的。大部分人在開始閱讀之前處于信心滿滿的狀態(tài),隨著閱讀進度的推進、閱讀時間的增加,對英語文學名著閱讀的興趣和動力逐漸減少。部分人在閱讀過程中逐漸開始懷疑自己的英語水平以及閱讀理解的能力。而簡寫本的閱讀能夠有效改善這一問題。首先,簡寫本篇幅較短,能夠保證閱讀者在閱讀熱情消退前完成簡寫本的閱讀;其次,簡寫本中語法隱喻現(xiàn)象較少,能夠有效降低文化差異對英語名著閱讀帶來的影響,幫助閱讀者進行有效閱讀;最后,能夠提升閱讀者閱讀體驗,對名著內(nèi)容主體進行快速閱讀能夠幫助讀者選擇自己感興趣的名著,在保障閱讀興趣的前提下進行名著閱讀。同時,簡寫本的閱讀難度相較于原著而言是較低的,因此能夠有效提升閱讀者的閱讀效率和閱讀體驗。此外,簡寫本對語法隱喻的改寫并不是對所有情形采取非此即彼的隱喻式或者一致式,而是立足可讀性,在不同的語法隱喻類型中體現(xiàn)出不同的隱喻化程度。具體來看,概念語法隱喻大多被改寫為一致性更高的表達,由此可提高簡寫本的可讀度。并且簡寫本的目標讀者文化層次越低,同時句子的隱喻化程度越低,該簡寫本的可讀性就越高。相反地,人際語法隱喻卻得到了一定程度的保留;究其原因,會發(fā)現(xiàn)在個體語言發(fā)展過程中,人際語法隱喻在日常會話中十分常見,讀者在日常生活與交際中能快速且充分得接觸到。因此,保留部分人際語法隱喻有助于提高簡寫本的可讀度。
(二)簡寫本閱讀劣勢
簡寫本閱讀有以下幾個劣勢:首先,對于英語文學素養(yǎng)較高的人而言,簡寫本是非常簡單的,不利于對英語語感、語法、文化等內(nèi)容進行再次提升;其次,簡寫本只是把名著里較為重要的情節(jié)展現(xiàn)給讀者,讀者無法通過簡寫本完整的推斷出人物的情感以及心理變化歷程,不利于讀者對名著的整體感悟;最后,部分簡寫本不是由原作者完成,導致其所表述的內(nèi)涵與原著存在一定差異,不利于讀者體悟和分析。
五、語法隱喻的改寫情況
(一)概念隱喻及其改寫
概念語法隱喻主要通過及物性改變以及動詞名詞化來實現(xiàn)。及物性改變指的是過程類型的變化和各成分的互相轉(zhuǎn)化,其中過程類型的變化如:物質(zhì)過程material process變?yōu)樾睦磉^程mental process;各成分的互相轉(zhuǎn)化如:動作者Actor變成感受者Sensor。具體可以從以下例子來看。
a: A new program will take place in our class next week.
b: Next week will see a new program in our class.
從對比a和b的過程中,我們可以發(fā)現(xiàn),其中存在物質(zhì)過程will take place變成了will see心理過程;同時主語由原來的動作者A new program變成了感受者Next week。a是較為典型的表達,也是大家常用的表達,而b是一種特殊的較為不典型的用法,因而產(chǎn)生了概念語法隱喻。而對于動詞名詞化是較為容易理解的,例如:develop變成development,act變成action等。我們慣用的表達方式是主語+謂語+賓語,但在一些情況下,尤其是使用一些術(shù)語時,則會出現(xiàn)另一種表達方式。
c: Our students knowledge has developed and improved. It will have a great impact on them.
d: The development and improvement of our students knowledge will have a great impact on them.
c和d比較起來,c的可讀性更高,因為句子中每個成分都比較短;而d中The development and improvement of our students knowledge這個短語僅僅是作為主語存在,該成分的長度較長。
(二)語氣隱喻及其改寫
語氣隱喻也可以叫語言功能隱喻,是指在一種語氣中能夠體現(xiàn)出另一種語氣的含義。
e:I have never let you down.
f:Have I ever let you down?
g:Admit that I have never let you down!
在e,f,g三句話中,所表述的含義均為“我從沒讓你失望過”。但在e中屬于平鋪直敘的狀態(tài)直截了當?shù)膶⒑x表達出來;在f中所使用的句子是疑問語氣,但其實所表述的含義是陳述性的內(nèi)容,反問“我有讓你失望過嗎?”來表達“我從沒讓你失望過”的含義;g中使用的是祈使語氣,所表述的內(nèi)容依舊是陳述性的,句子含義是“承認吧!我從未讓你失望過!”,其表達的含義和e中含義相同;f和g中應(yīng)用了語氣隱喻。
h:I wonder where you have been.
i:Where have you been?
j:Tell me where you have been!
從h,i,j的分析中也可以看出,h屬于陳述語氣的疑問句,“我希望知道到你去哪了?!?;i屬于疑問語氣的疑問句,“你去哪兒了?”;j屬于祈使語氣的疑問句,“告訴我你去哪兒了!”;三個句子所表達的含義都是詢問去處,但h和j中運用到了語氣隱喻。
(三)情態(tài)隱喻及其改寫
情態(tài)隱喻在原著和簡寫本中出現(xiàn)的頻率都較少,可以從以下例句中進行分析。
k:Bob is probably sleeping.
l:Bob must be sleeping.
k表示“鮑勃可能正在睡覺?!保琹表示“鮑勃一定正在睡覺?!?;兩個句子分別采用副詞以及助動詞來表達情態(tài)含義,其改寫可如下所示。
m:I believe Bob is sleeping.
n:It is likely that Bob is sleeping.
m表示“我相信鮑勃正在睡覺?!?,n表示“鮑勃很可能正在睡覺。”。m和n中分別使用“I believe”和“It is likely”來表達情態(tài)意義。在語法中,“I”與“It”為句子主語,是句子內(nèi)容的主體與核心;然而在句子語義上,它們并不是命題自身。在m中,語義上真正的核心實際上是該句的賓語從句,即“Bob is sleeping”;在n中,語義上的內(nèi)容也是圍繞主語從句“Bob is sleeping”;并非投射句“I believe”,也不是“It is likely”。這點可以被附加疑問句證實,例如:I believe Bob is sleeping, doesnt he?/I believe Bob is sleeping, dont I?由此得知,體現(xiàn)情態(tài)意義的句子結(jié)構(gòu)在 m和n中起到語氣助詞的作用,從而能夠用不同的形式表達相同的情態(tài)含義,從而在語法視角上形成隱喻結(jié)構(gòu)。
六、結(jié)語
綜上所述,盡管簡寫本相較于英語文學原著而言更加簡單,但并非所有原著中的語法隱喻都被改寫成一致式的表達方式,其中被改寫的部分是為了提高文章的易讀性,幫助讀者了解文章全貌。在簡寫本中保留最多的是人際隱喻,部分簡寫本在改寫時甚至增加了人際隱喻的數(shù)量,但不論是減少還是增加,其目的都是為了幫助讀者進行有效閱讀,使文章易讀性有一定提升。
參考文獻:
[1]李婷.語法隱喻框架下英語文學原著與簡寫本易讀度分析[J].智庫時代,2020(46).
[2]黃亮.《格列佛游記》原著與簡寫本易讀度研究[J].青年文學家,2018(6).
[3]陳瑜敏,黃國文.語法隱喻框架下英語文學原著與簡寫本易讀度研究[J].外語教學與研究,2014(6).
[4]苗寧,于暉.語法隱喻框架下學科語篇中名詞化詞組的使用研究[J].長春師范大學學報(自然科學版),2020(5).
[5]干麗麗,黃國文.英語文學原著與簡寫本易讀度研究的功能語言學研究[J].外語電化教學,2017(2).
[6]劉衍,杜文霞.系統(tǒng)功能語言學視角下的易讀度研究[J].北京科技大學學報(社會科學版),2020(3).
作者簡介:張文瑞(1989—),山西忻州人,碩士研究生,翻譯專業(yè),大同煤炭職業(yè)技術(shù)學院公共基礎(chǔ)部,講師,研究方向為科技翻譯。