今譯之難,難在“招魂”。
“招魂”之始,是回顧自己初讀該文時(shí)的驚喜原因。世上有那么多詞句漂亮的篇章都只是匆匆瀏覽一過(guò),為什么這幾篇文章卻讓人耳目一新、不忍釋卷?此間情景,就像“一見(jiàn)鐘情”所帶來(lái)的直覺(jué)震撼,如果能夠?qū)さ弥饕?,那也就是尋得了魂的蹤影?/p>
“招魂”之繼,是獻(xiàn)出自己,讓自己與遙遠(yuǎn)的作者通過(guò)“移情”來(lái)“合魂”。他不再是古人,而成了自己的朋友,能夠呼吸與共。他的一切思維方式、情感邏輯,已經(jīng)與自己很近。因此,所謂今譯,也就是用現(xiàn)代話語(yǔ)表述一個(gè)隔空而來(lái)的“自己”。
我譯屈原,屈原就在我身上;我譯莊子,自己也變成了半個(gè)莊子;我譯蘇東坡,蘇東坡的言談舉止也就挪到了今天。
天下人心是相通的,異時(shí)能夠相通,異地也能相通。我只有與屈原他們相通,才能讓今天的讀者憑借著我,與他們相通,與又高又遠(yuǎn)的文學(xué)星座相通。
(節(jié)選自作家出版社《古典今譯》,有改動(dòng))