摘要:隨著全球化的推進(jìn),英語(yǔ)翻譯能力對(duì)于高職學(xué)生未來(lái)的職業(yè)發(fā)展而言非常關(guān)鍵,但傳統(tǒng)的高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法往往偏重于語(yǔ)法和詞匯的傳授,忽視了實(shí)際應(yīng)用能力的培養(yǎng)。在此背景下,任務(wù)型教學(xué)法憑借以學(xué)生為中心、以任務(wù)完成為導(dǎo)向的教學(xué)理念,逐漸受到高職英語(yǔ)教育者的關(guān)注。因此,本文旨在探討任務(wù)型教學(xué)法在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用價(jià)值,并通過(guò)具體的教學(xué)策略來(lái)提升學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣、翻譯水平及社會(huì)適應(yīng)能力,希望能夠使學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)習(xí)和提高,從而更好地適應(yīng)未來(lái)職場(chǎng)的挑戰(zhàn)。
關(guān)鍵詞:任務(wù)型教學(xué)法;高職英語(yǔ);翻譯教學(xué);應(yīng)用價(jià)值;策略
引言
隨著全球化的加速和國(guó)際交流的日益頻繁,英語(yǔ)翻譯能力已成為高職學(xué)生必備的職業(yè)技能之一,而高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)在培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力、提升就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力方面發(fā)揮著重要作用。傳統(tǒng)的教學(xué)模式往往側(cè)重于語(yǔ)法和詞匯的傳授,而忽視翻譯實(shí)踐和應(yīng)用能力的培養(yǎng)。而在《國(guó)家職業(yè)教育改革實(shí)施方案》等一系列政策文件的指導(dǎo)下,高等職業(yè)教育更加注重實(shí)踐教學(xué)和產(chǎn)教融合,強(qiáng)調(diào)學(xué)生的職業(yè)技能培養(yǎng),任務(wù)型教學(xué)法正好契合了這一教育理念,主張通過(guò)設(shè)計(jì)具體、實(shí)用的教學(xué)任務(wù),讓學(xué)生在完成任務(wù)的過(guò)程中,自然而然地掌握英語(yǔ)知識(shí)和技能,提高英語(yǔ)翻譯的實(shí)際操作能力。在此背景下,任務(wù)型教學(xué)法作為一種以學(xué)生為中心,以任務(wù)完成為導(dǎo)向的教學(xué)方法,逐漸受到教育界的關(guān)注和探索。
一、任務(wù)型教學(xué)法概述
結(jié)合語(yǔ)言教學(xué)活動(dòng),任務(wù)型教學(xué)法是一種以任務(wù)為核心的教學(xué)方法,強(qiáng)調(diào)“在做中學(xué)”的教學(xué)理念,通過(guò)設(shè)計(jì)和實(shí)施具有實(shí)際意義的語(yǔ)言任務(wù)來(lái)促進(jìn)學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)和應(yīng)用能力[1]。在這種教學(xué)法中,教師根據(jù)教學(xué)目標(biāo)和學(xué)生需求,精心設(shè)計(jì)和選擇一系列具體、實(shí)用的任務(wù),讓學(xué)生在完成這些任務(wù)的過(guò)程中,自然而然地學(xué)習(xí)和運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)言。任務(wù)型教學(xué)法注重學(xué)生的主體性和參與性,鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)小組合作、自主探究和實(shí)際操作等方式完成任務(wù),從而在真實(shí)或模擬真實(shí)的語(yǔ)境中,鍛煉和提升他們的語(yǔ)言交際能力。
任務(wù)型教學(xué)法的特點(diǎn)在于其不僅僅關(guān)注語(yǔ)言知識(shí)的傳授,更重視語(yǔ)言技能的培養(yǎng)和語(yǔ)言在實(shí)際情境中的運(yùn)用。通過(guò)完成各種實(shí)際任務(wù),學(xué)生不僅能夠掌握語(yǔ)言知識(shí),還能培養(yǎng)解決問(wèn)題的能力、合作與溝通的能力以及跨文化交際的能力,有助于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)機(jī),提高他們的學(xué)習(xí)自主性和創(chuàng)造性[2]。同時(shí),任務(wù)型教學(xué)法也要求教師轉(zhuǎn)變角色,從單純的知識(shí)傳授者轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)習(xí)活動(dòng)的引導(dǎo)者、組織者和促進(jìn)者,從而形成一種以學(xué)生為中心、師生互動(dòng)、生生互動(dòng)的教學(xué)模式。
二、任務(wù)型教學(xué)法對(duì)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的應(yīng)用價(jià)值
任務(wù)型教學(xué)法作為一種以學(xué)生為中心,以任務(wù)為驅(qū)動(dòng),以實(shí)踐為導(dǎo)向的教學(xué)方法,通過(guò)讓學(xué)生在完成任務(wù)的過(guò)程中學(xué)習(xí)和運(yùn)用語(yǔ)言,旨在培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力,提高他們的學(xué)習(xí)興趣和自主學(xué)習(xí)能力,為培養(yǎng)具有國(guó)際視野和跨文化交際能力的人才打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。具體而言,任務(wù)型教學(xué)法對(duì)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的應(yīng)用價(jià)值主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):
(一)激發(fā)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣
在傳統(tǒng)的高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,學(xué)生往往處于被動(dòng)接受知識(shí)的狀態(tài),缺乏主動(dòng)參與和實(shí)踐的機(jī)會(huì)。而任務(wù)型教學(xué)法通過(guò)設(shè)計(jì)具有挑戰(zhàn)性和趣味性的翻譯任務(wù),使學(xué)生能夠積極參與到學(xué)習(xí)過(guò)程中,從而有效激發(fā)他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣[3]。一方面,任務(wù)型教學(xué)法更注重學(xué)生的主體性,鼓勵(lì)學(xué)生自主選擇翻譯材料、設(shè)計(jì)翻譯方案,能讓學(xué)生感受到自己的學(xué)習(xí)主導(dǎo)地位,提高其學(xué)習(xí)的積極性。另一方面,任務(wù)型教學(xué)法通過(guò)多樣化的任務(wù)設(shè)計(jì),如翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、旅游宣傳冊(cè)等,使學(xué)習(xí)內(nèi)容更加貼近實(shí)際生活和未來(lái)職業(yè)需求,增強(qiáng)了學(xué)習(xí)的實(shí)用性和趣味性。學(xué)生在完成這些任務(wù)的過(guò)程中,不僅能夠運(yùn)用所學(xué)知識(shí)解決實(shí)際問(wèn)題,還能從中獲得成就感和滿足感,進(jìn)而對(duì)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生更濃厚的興趣。此外,任務(wù)型教學(xué)法還鼓勵(lì)學(xué)生之間的合作與交流。在完成翻譯任務(wù)的過(guò)程中,學(xué)生需要相互討論、協(xié)作,共同解決問(wèn)題,不僅能夠鍛煉學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力,還能在交流中激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和創(chuàng)新思維。通過(guò)與同伴的分享和討論,學(xué)生能夠發(fā)現(xiàn)更多有趣的學(xué)習(xí)點(diǎn),從而更加深入地投入到英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中。
(二)提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平
任務(wù)型教學(xué)法通過(guò)設(shè)計(jì)具有實(shí)際意義的翻譯任務(wù),讓學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)習(xí)和運(yùn)用英語(yǔ)翻譯技能,從而有效提高他們的英語(yǔ)翻譯水平。(1)任務(wù)型教學(xué)法強(qiáng)調(diào)翻譯任務(wù)的針對(duì)性和實(shí)用性。教師根據(jù)學(xué)生的實(shí)際水平和需求,設(shè)計(jì)符合學(xué)生認(rèn)知水平的翻譯任務(wù),不僅涉及各種文體和語(yǔ)境的翻譯實(shí)踐,還包括對(duì)翻譯技巧和方法的應(yīng)用[4]。學(xué)生在完成任務(wù)的過(guò)程中,需要不斷查閱相關(guān)資料、進(jìn)行語(yǔ)言對(duì)比和分析,從而加深對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的理解,提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性;(2)任務(wù)型教學(xué)法注重學(xué)生的自我反思和修正。在完成翻譯任務(wù)后,學(xué)生需要對(duì)自己的翻譯作品進(jìn)行自評(píng)和互評(píng),找出其中的問(wèn)題和不足,反思和修正的過(guò)程能夠幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到自己在翻譯過(guò)程中的盲點(diǎn)和誤區(qū),從而及時(shí)調(diào)整學(xué)習(xí)策略和方法,提高翻譯質(zhì)量;(3)任務(wù)型教學(xué)法還鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐。通過(guò)不斷地實(shí)踐鍛煉,學(xué)生能夠熟練掌握各種翻譯技巧和方法,提高翻譯的速度和效率。同時(shí),實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)也能讓學(xué)生更加深刻地理解翻譯的本質(zhì)和規(guī)律,為未來(lái)的翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
(三)提升學(xué)生的社會(huì)適應(yīng)能力
由于翻譯工作往往涉及跨文化交流和多種語(yǔ)境的應(yīng)對(duì),所以在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中需要重視社會(huì)適應(yīng)能力的培養(yǎng),而任務(wù)型教學(xué)法通過(guò)模擬真實(shí)場(chǎng)景和解決實(shí)際問(wèn)題的方式,能夠幫助學(xué)生提升社會(huì)適應(yīng)能力。通過(guò)設(shè)計(jì)真實(shí)或模擬的如商務(wù)合同翻譯、科技文獻(xiàn)翻譯等翻譯項(xiàng)目,讓學(xué)生在實(shí)際操作中了解職場(chǎng)需求和行業(yè)規(guī)范,能夠使學(xué)生更好地適應(yīng)未來(lái)工作環(huán)境,提高職業(yè)素養(yǎng)和綜合能力。在翻譯過(guò)程中,學(xué)生需要深入了解不同文化背景下的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和思維方式,以便更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思和情感,這種跨文化交際能力的培養(yǎng)有助于學(xué)生在國(guó)際交流中發(fā)揮重要作用,提升他們的全球視野和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力[5]。在完成任務(wù)的過(guò)程中,學(xué)生還需要不斷查找資料、更新知識(shí)、提高技能以適應(yīng)不斷變化的翻譯需求和社會(huì)環(huán)境,能作為學(xué)生未來(lái)職業(yè)發(fā)展的重要保障。
三、任務(wù)型教學(xué)法在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用策略
任務(wù)型教學(xué)法在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,可以通過(guò)設(shè)計(jì)具有實(shí)際意義的教學(xué)任務(wù)來(lái)實(shí)現(xiàn)。以翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)這一具體任務(wù)為例,下文將詳細(xì)闡述任務(wù)型教學(xué)法在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的具體應(yīng)用策略。
(一)明確教學(xué)任務(wù)與目標(biāo)
在任務(wù)型教學(xué)法中,明確教學(xué)任務(wù)與目標(biāo)。對(duì)于翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的任務(wù),教學(xué)目標(biāo)可以設(shè)定為:使學(xué)生能夠準(zhǔn)確理解產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的原文內(nèi)容;培養(yǎng)學(xué)生將英文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)準(zhǔn)確翻譯成中文的能力;提升學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力和職業(yè)素養(yǎng)。以一款新型智能手機(jī)的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)為例,教師可以要求學(xué)生將英文的產(chǎn)品特性、功能描述、操作指南等部分翻譯成中文,并確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。
(二)設(shè)計(jì)具有實(shí)際意義的翻譯任務(wù)
在設(shè)計(jì)翻譯任務(wù)時(shí),教師應(yīng)選擇真實(shí)、具有實(shí)際意義的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)作為翻譯對(duì)象,確保能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使他們?cè)谕瓿扇蝿?wù)的過(guò)程中,真正提升英語(yǔ)翻譯能力[6]。
首先,選擇適當(dāng)?shù)漠a(chǎn)品說(shuō)明書(shū)。教師應(yīng)選擇內(nèi)容適中、難度適宜的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)作為翻譯任務(wù),說(shuō)明書(shū)應(yīng)包含產(chǎn)品的基本信息、功能特點(diǎn)、使用方法等關(guān)鍵內(nèi)容,以便學(xué)生在翻譯過(guò)程中能夠全面了解產(chǎn)品。例如,選擇一款新型智能手機(jī)的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),其中包含手機(jī)的硬件配置、軟件功能、拍照性能等方面的介紹。其次,制定詳細(xì)的翻譯要求。教師在布置翻譯任務(wù)時(shí),應(yīng)給出明確的翻譯要求。包括翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性、語(yǔ)言風(fēng)格等方面。同時(shí),教師還可以提供一些翻譯技巧和注意事項(xiàng),以幫助學(xué)生更好地完成任務(wù)。比如,教師可以要求學(xué)生保持原文的信息完整性和準(zhǔn)確性,同時(shí)注重中文表達(dá)的流暢性和地道性。在翻譯過(guò)程中,學(xué)生需要注意專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確使用,避免直譯和硬譯的問(wèn)題。
以一款智能手環(huán)(Smart Bracelet)的英文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)為例,教師可以要求學(xué)生將其使用方法翻譯成中文。使用方法:Charge the bracelet fully before first use.(首次使用前請(qǐng)充滿電)Download and install the companion app on your smartphone.(在智能手機(jī)上下載并安裝配套應(yīng)用)Sync the bracelet with your smartphone via Bluetooth.(通過(guò)藍(lán)牙將手機(jī)與手環(huán)同步)在布置翻譯任務(wù)時(shí),教師可以明確要確保翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)英文原意,不遺漏任何重要信息,保持中文翻譯的通順和流暢,符合中文表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),正確使用如“Wearable Device”(可穿戴設(shè)備)、“Heart Rate Monitoring”(心率監(jiān)測(cè))等相關(guān)行業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)。此外,教師還可以提供一些翻譯技巧和注意事項(xiàng),例如,如何處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、如何調(diào)整句子結(jié)構(gòu)以符合中文表達(dá)習(xí)慣等。
(三)構(gòu)建任務(wù)型教學(xué)場(chǎng)景
為了使學(xué)生更好地融入翻譯任務(wù),教師可以構(gòu)建與任務(wù)相關(guān)的場(chǎng)景。通過(guò)模擬真實(shí)的工作環(huán)境或情境,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和參與度。
1.創(chuàng)設(shè)工作場(chǎng)景
教師可以利用多媒體教學(xué)資源,如圖片、視頻等,展示與產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)相關(guān)的實(shí)際工作場(chǎng)景[7]。例如,展示智能手機(jī)的銷售門(mén)店、客戶咨詢場(chǎng)景等,讓學(xué)生在翻譯過(guò)程中更好地了解產(chǎn)品的實(shí)際應(yīng)用場(chǎng)景。
2.角色扮演與互動(dòng)
教師可以組織學(xué)生進(jìn)行角色扮演活動(dòng),模擬真實(shí)的翻譯工作環(huán)境。例如,將學(xué)生分為若干小組,每組分別扮演翻譯人員、產(chǎn)品經(jīng)理和客戶等角色。通過(guò)角色扮演和互動(dòng),使學(xué)生更加深入地了解翻譯工作的實(shí)際需求和挑戰(zhàn)。
(四)分組合作完成翻譯任務(wù)
分組合作是任務(wù)型教學(xué)法中的重要環(huán)節(jié),通過(guò)分組合作,學(xué)生可以互相學(xué)習(xí)、互相幫助,共同完成任務(wù)。教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的英語(yǔ)水平、翻譯能力和性格特點(diǎn)等因素進(jìn)行合理分組。每組學(xué)生應(yīng)包含不同水平的學(xué)生,以便互相學(xué)習(xí)和幫助。同時(shí),教師應(yīng)明確每個(gè)小組的任務(wù)和責(zé)任,確保每個(gè)學(xué)生都能積極參與翻譯工作。例如,每個(gè)小組可以負(fù)責(zé)翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的某個(gè)部分,如硬件配置、軟件功能或拍照性能等,組內(nèi)成員可以分工協(xié)作,共同完成任務(wù)。在分組合作過(guò)程中,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行組內(nèi)討論和交流,學(xué)生可以就翻譯中的難點(diǎn)、疑點(diǎn)進(jìn)行討論,共同尋找最佳翻譯方案,同時(shí)組內(nèi)成員還可以互相修改和完善翻譯作品,提高翻譯質(zhì)量。針對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,組內(nèi)成員可以展開(kāi)討論,比較不同翻譯方案的優(yōu)劣,最終確定最佳翻譯結(jié)果。
(五)多樣化教學(xué)評(píng)價(jià)
任務(wù)型教學(xué)法的評(píng)價(jià)方式應(yīng)多樣化,保證能全面反映學(xué)生的翻譯能力和學(xué)習(xí)成果。
1.自評(píng)與互評(píng)相結(jié)合
教師可以要求學(xué)生先進(jìn)行自評(píng),對(duì)自己的翻譯作品進(jìn)行評(píng)價(jià)和反思,然后組織學(xué)生進(jìn)行互評(píng),從他人的作品中學(xué)習(xí)和借鑒優(yōu)點(diǎn),發(fā)現(xiàn)自己的不足,幫助學(xué)生更加客觀地認(rèn)識(shí)自己的翻譯水平,并激發(fā)他們的學(xué)習(xí)動(dòng)力[8]。在自評(píng)環(huán)節(jié),學(xué)生可以總結(jié)自己在翻譯過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)和需要改進(jìn)的地方;在互評(píng)環(huán)節(jié),學(xué)生可以互相指出對(duì)方作品中的優(yōu)點(diǎn)和不足,并提出改進(jìn)建議。
2.教師評(píng)價(jià)與反饋
教師應(yīng)對(duì)學(xué)生的翻譯作品進(jìn)行綜合評(píng)價(jià),并給出具體的反饋意見(jiàn)。評(píng)價(jià)內(nèi)容應(yīng)包括翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性、語(yǔ)言風(fēng)格等方面。同時(shí),教師還可以針對(duì)學(xué)生的不足之處給出改進(jìn)建議和指導(dǎo),幫助他們不斷提高翻譯能力。教師可以選取部分典型作品進(jìn)行課堂點(diǎn)評(píng),分析其中的優(yōu)點(diǎn)和不足;同時(shí)針對(duì)常見(jiàn)錯(cuò)誤和難點(diǎn)問(wèn)題進(jìn)行講解和示范,幫助學(xué)生更好地掌握翻譯技巧。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,任務(wù)型教學(xué)法在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用能夠有效提升學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣、翻譯水平以及社會(huì)適應(yīng)能力。通過(guò)設(shè)計(jì)具有實(shí)際意義的翻譯任務(wù),任務(wù)型教學(xué)法不僅可以促進(jìn)學(xué)生的主動(dòng)學(xué)習(xí),還能加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合,為培養(yǎng)高素質(zhì)、應(yīng)用型英語(yǔ)翻譯人才奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]譚丁.項(xiàng)目教學(xué)法在高職英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用探究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020,4(35):87-89.
[2]陳倩.“企業(yè)項(xiàng)目式”教學(xué)法融入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的策略研究[J].中外企業(yè)文化,2022,(09):180-182.
[3]周玲琪.基于翻譯項(xiàng)目的大學(xué)英語(yǔ)翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2023,20(03):145-149.
[4]王杉杉.基于項(xiàng)目式教學(xué)法的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革路徑探析[J].教育信息化論壇,2023,(06):45-47.
[5]胡佳玉.基于翻轉(zhuǎn)課堂的項(xiàng)目式教學(xué)模式在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究[D].西藏大學(xué),2023.
[6]劉煒,劉晨,木世珍.新醫(yī)科背景下基于項(xiàng)目式學(xué)習(xí)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革研究——以醫(yī)學(xué)翻譯為例[J].公關(guān)世界,2024,(03):124-126.
[7]賀琨.項(xiàng)目導(dǎo)向教學(xué)模式下高校英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)策略研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2022,(12):106-108.
[8]蔣凈格,凌淑珍.互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代“新媒體+英語(yǔ)”翻譯教學(xué)新模式研究——以翻譯追光者項(xiàng)目為例[J].大學(xué),2023,(35):160-163.