[摘 要]與初中相比,英語學(xué)科核心素養(yǎng)對高中學(xué)生的要求有較大不同,直接表現(xiàn)為高中英語教學(xué)中詞匯量的增加和語法的情境化,客觀上導(dǎo)致部分高一學(xué)生難以適應(yīng)。高一學(xué)生的認(rèn)知模式逐漸以理性思維為特征,而理性思維能促進(jìn)學(xué)習(xí)興趣與動機(jī)的形成。翻譯是運用理性思維分析語言現(xiàn)象后實現(xiàn)交流的過程。因此,結(jié)合學(xué)生的認(rèn)知模式特征,翻譯可以成為激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和培養(yǎng)學(xué)生學(xué)科能力的一個切入點。文章結(jié)合具體實例,分析翻譯對學(xué)生學(xué)習(xí)興趣激發(fā)和學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)的過程;教師以精選語料為載體,以培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣為指導(dǎo),以翻譯教學(xué)為方法,幫助學(xué)生順利銜接初高中兩個學(xué)習(xí)階段的學(xué)習(xí)。
[關(guān)鍵詞]翻譯教學(xué);初高中英語;銜接;學(xué)科能力
[中圖分類號] G633.41 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 1674-6058(2024)19-0035-03
學(xué)生進(jìn)入高中階段后,迎來了人生的新階段,既要適應(yīng)新的學(xué)習(xí)環(huán)境,建立新的人際關(guān)系,又要面對新的學(xué)習(xí)壓力。無論是客觀環(huán)境的改變,還是高中階段學(xué)生主觀心理發(fā)展的變化,都要求學(xué)生盡快做出調(diào)整,以適應(yīng)新的學(xué)習(xí)和生活環(huán)境。相比于初中,高中的學(xué)科增多,知識難度提升,邏輯思維能力要求提高,學(xué)生面臨較大的挑戰(zhàn)。面對諸多變化與挑戰(zhàn),高一新生較好、較快地適應(yīng)高中階段的學(xué)習(xí)和生活顯得尤為重要。
一、高中生英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀與困境
《普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版2020年修訂)》(本文簡稱《課標(biāo)》)指出,英語學(xué)科核心素養(yǎng)主要包括語言能力、文化意識、思維品質(zhì)和學(xué)習(xí)能力。語言能力指在社會情境中,以聽、說、讀、看、寫等方式理解和表達(dá)意義的能力,以及在學(xué)習(xí)和使用語言的過程中形成的語言意識和語感[1]。由此可見,高中階段英語學(xué)科要求變化較大,直接體現(xiàn)在構(gòu)成英語教學(xué)兩大方面的單詞和語法上。一方面,高中英語詞匯量陡增,需要學(xué)生投入更多的時間去記憶和積累;另一方面,初高中基礎(chǔ)語法知識基本相同,但是高中語法知識更加系統(tǒng)?!墩n標(biāo)》指出,高中階段英語語法知識的學(xué)習(xí)是義務(wù)教育階段語法學(xué)習(xí)的延伸和繼續(xù),應(yīng)在更加豐富的語境中通過各種英語學(xué)習(xí)和實踐活動進(jìn)一步鞏固和恰當(dāng)運用義務(wù)教育階段所學(xué)的語法知識,學(xué)會在語境中理解和運用新的語法知識,進(jìn)一步發(fā)展英語學(xué)習(xí)能力。因而可知,在高中階段,語法更加突出語用功能,學(xué)生可通過學(xué)習(xí)語法知識,分析語言現(xiàn)象,加深對語言的理解。
綜上,高中階段的英語學(xué)習(xí)對學(xué)生的系統(tǒng)思維提出了更高的要求。如果對英語學(xué)習(xí)的變化和要求缺乏理性的、更深層次的了解,初高中階段學(xué)習(xí)方法未進(jìn)行有效轉(zhuǎn)變,學(xué)生易因遇到挫折而信心不足,導(dǎo)致失去學(xué)習(xí)興趣。
二、翻譯教學(xué)對初高中英語學(xué)習(xí)銜接的作用
(一)初高中過渡期高中生思維發(fā)展的規(guī)律及認(rèn)知特點
高中階段是學(xué)生心理發(fā)展的重要階段。我國高中生的年齡一般在15到18歲之間,高一學(xué)生的年齡一般為15歲左右。根據(jù)皮亞杰的認(rèn)知發(fā)展理論可知,兒童的發(fā)展有不同的階段,形式運算階段發(fā)生在11歲以后,該階段的顯著特征為兒童在這一時期能夠進(jìn)行包括抽象和邏輯推理在內(nèi)的智力活動。他們不必經(jīng)過實際操作就能想出大量的解決方案,他們有能力在完全假定的情境中解決問題,思考越來越基于想法而不是具體的事物[2]。由此得出結(jié)論,學(xué)生進(jìn)入高中階段后,抽象思維和邏輯思維已經(jīng)更趨于成熟。此外,進(jìn)入高中階段后,學(xué)生自覺性較高,認(rèn)知、情感、意志和個性發(fā)展較協(xié)調(diào),理性思維更加顯著。
在思維認(rèn)知活動中,興趣扮演著積極的角色。興趣是對事物的喜好或關(guān)注;興趣的來源既有感性層面對新奇事物的好奇,又有經(jīng)理性分析后對原有事物的再認(rèn)識。相較于前者,來源于理性思維的興趣更難形成,但是通過有意識的培養(yǎng),它一旦形成則能提供持久的行動力。在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生可能會因為教師風(fēng)趣幽默或?qū)W識淵博而對教師所教的科目產(chǎn)生興趣,也可能會通過對知識的深層學(xué)習(xí),如通過比較學(xué)習(xí)得出的差異性,引起學(xué)生的好奇心,從而使其對學(xué)習(xí)產(chǎn)生興趣。鑒于此,趣味化教學(xué)要求用幽默的語言進(jìn)行教學(xué),對英語知識,教師應(yīng)靈活運用學(xué)生感興趣的內(nèi)容進(jìn)行講解,比如笑話、小說、游戲、音樂等。這能幫助學(xué)生將知識內(nèi)容與生活情境聯(lián)系起來,更快地理解和記憶知識內(nèi)容,激發(fā)對英語知識的興趣[3]。如果學(xué)生的興趣得到長期的強化,就能夠促進(jìn)學(xué)習(xí)動機(jī)的形成,進(jìn)而激活知識。有心理學(xué)家認(rèn)為,動機(jī)是由目標(biāo)或?qū)ο笠龑?dǎo)、激發(fā)和維持個體活動的一種內(nèi)在心理過程或動力。動機(jī)是個體能動性的一個主要方面,使個體由靜止?fàn)顟B(tài)轉(zhuǎn)向活動狀態(tài)[4]。由此可見,興趣可以使人集中注意力,產(chǎn)生動機(jī),對學(xué)習(xí)有催化和助推作用。
從學(xué)生的心理適應(yīng)、思維發(fā)展、興趣培養(yǎng)和學(xué)習(xí)環(huán)境適應(yīng)角度看,高一新生面臨的初高中過渡期主要指學(xué)生進(jìn)入高中階段后,面對新的學(xué)習(xí)環(huán)境和學(xué)習(xí)要求,心理上所處的一個特定時間段;受初中時期思維習(xí)慣的影響,學(xué)生可能會表現(xiàn)出對學(xué)習(xí)興趣不高、信心不足、效率偏低等現(xiàn)象,持續(xù)的時間長短因人而異,與外部干預(yù)的有效性相關(guān)。結(jié)合學(xué)生的心理特點,采取相應(yīng)的方式(包括教學(xué)形式和內(nèi)容的選擇),經(jīng)過合理有效的銜接,能縮短適應(yīng)期,幫助學(xué)生順利度過初高中過渡期。方式的選擇需要考慮學(xué)生現(xiàn)階段的心理特點,突出橋梁作用和興趣養(yǎng)成,旨在增強學(xué)生的自信心和成就感。
進(jìn)入高中階段后,學(xué)生對新的學(xué)習(xí)環(huán)境充滿好奇,由于處于求知欲很強的階段,逐漸形成了以理性思維為特點的認(rèn)知模式。英漢翻譯是以英漢兩種語言為研究對象,以語言作為思維工具的認(rèn)知過程。結(jié)合學(xué)生的心理特征,翻譯可以成為激活學(xué)生思維進(jìn)而促進(jìn)興趣培養(yǎng)的一個切入點?!墩n標(biāo)》也指出,普通高中英語課程應(yīng)在義務(wù)教育的基礎(chǔ)上,幫助學(xué)生進(jìn)一步學(xué)習(xí)和運用英語基礎(chǔ)知識和基本技能,發(fā)展跨文化交流能力,為他們學(xué)習(xí)其他學(xué)科知識、汲取世界文化精華、傳播中華文化創(chuàng)造良好的條件……這個過程離不開對英漢兩種語言的把握以及翻譯的橋梁作用,也凸顯了進(jìn)行翻譯教學(xué)的重要意義。
(二)翻譯對分析思維的促進(jìn)作用
要進(jìn)行英漢互譯,首先要從語言學(xué)的角度對英語和漢語兩種語言進(jìn)行更深入、更全面的學(xué)習(xí),對所學(xué)語言再認(rèn)識并發(fā)現(xiàn)兩種語言的內(nèi)在不同。這對學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣培養(yǎng)大有裨益,也是進(jìn)行英漢互譯的內(nèi)在要求。根據(jù)英語翻譯教學(xué)和研究的經(jīng)驗,所有的理論和技巧都必須建立在英漢對比的基礎(chǔ)上。一般來說,微觀層面的英漢對比研究側(cè)重于對英漢的共時對比分析,主要關(guān)注兩種語言之間的不同點和特殊點,涉及語音、文字、詞語、語義、句法、篇章等語言表層的對比研究,以及與語法、修辭、語體、語用等方面有關(guān)的表達(dá)方式對比研究。而宏觀層面的英漢對比主要研究語言與文化的關(guān)系,或從文化角度去分析語言,或從語言角度去解釋文化[5]。 因此,英漢兩種語言的不同主要體現(xiàn)在以下方面: 英語被動用得多,介詞(短語)多,長難句多;漢語主動用得多,句子字?jǐn)?shù)較少。翻譯首要準(zhǔn)確表達(dá)內(nèi)在意義。
翻譯的目的和功能主要是促進(jìn)不同語言使用者的交流。人的思維活動離不開語言。因此,翻譯過程其實就是思維活動的綜合體現(xiàn)。從語言類型學(xué)的角度學(xué)習(xí)英漢兩種語言,通過更高層次的再認(rèn)識,教師引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行對比,讓學(xué)生認(rèn)識翻譯所涵蓋的因素,為進(jìn)行翻譯打好理論基礎(chǔ)。長期的翻譯訓(xùn)練會幫助學(xué)生在中英文思維轉(zhuǎn)化上越來越順暢。學(xué)生的翻譯水平逐漸提高,那么他們的閱讀能力也會越來越強,對文章的理解就會越來越深刻[6]。
從促進(jìn)思維發(fā)展的角度看,翻譯既是對英漢語言現(xiàn)象的分析,又是對思維品質(zhì)的鍛煉,在促進(jìn)語言學(xué)習(xí)方面起著橋梁作用。對剛進(jìn)入高中的學(xué)生而言,從提高學(xué)習(xí)適應(yīng)能力和學(xué)科興趣方面看,有必要進(jìn)行英漢翻譯教學(xué)。
三、實施翻譯教學(xué)的策略
(一)中西方文化的學(xué)習(xí)
語言是文化的載體。因此,進(jìn)行英漢互譯需要考慮使用中英文的不同文化環(huán)境。一定程度上講,翻譯不僅是語言的翻譯,還是文化的翻譯,即把語言所蘊含的文化內(nèi)涵傳遞給譯文讀者,增進(jìn)原作者與譯文讀者的溝通與理解。翻譯過程需要充分考慮語言知識、背景知識、歷史知識等,然而,由于高中英語學(xué)科課時有限,相關(guān)知識的教授有時點到即止。在翻譯教學(xué)中,以語言學(xué)習(xí)為載體,適時進(jìn)行文化對比,引入相關(guān)的文化知識,對加深語言理解、促進(jìn)文化交流、激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣也有積極作用。比如,教學(xué)as strong as a horse(像牛一樣強壯),可以給學(xué)生講解中西方耕畜方面的區(qū)別;教學(xué)lucky dog (幸運兒),可以介紹中西方關(guān)于“狗”的文化異同;教學(xué)Achilles' heel(致命弱點),則可引入相關(guān)希臘神話知識等。
(二)語料的選擇
基于不同的研究目的,研究者可以根據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn)和原則選取語料。在英漢翻譯教學(xué)過程中,以激發(fā)學(xué)生英語學(xué)習(xí)興趣為目的,把詞匯學(xué)習(xí)和語法學(xué)習(xí)融入教學(xué)時,語料的選擇需要依據(jù)一定的原則。首先,語料要貼近生活。當(dāng)流行的網(wǎng)購用語如“實體店”(physical store)、“無憂退款”(trouble-free refund)能用熟悉的英文翻譯出來,學(xué)生對單詞記憶的畏難心理就會被慢慢克服。在學(xué)生看來,使用基礎(chǔ)單詞就可以完成地道的翻譯,這有利于激發(fā)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣,為學(xué)生進(jìn)一步學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ)。其次,語料的選擇要循序漸進(jìn),即由具象到抽象,由詞到句,由句到篇。英語中的熟詞生義在學(xué)生認(rèn)知過程中充當(dāng)了臺階的功能,讓學(xué)生容易而且敢于踏出第一步,能起到激起學(xué)生英語學(xué)習(xí)興趣的作用。當(dāng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)了學(xué)習(xí)英語的樂趣后,會愿意投入更多時間,形成良性循環(huán),試列舉以下范例:慶祝春節(jié)/遵守交規(guī)(observe the Spring Festival/traffic rules)、勞逸結(jié)合(alternate work and rest)、彎彎曲曲的小路(winding pathways)、農(nóng)作物歉收(failure of crops)、茫然的表情(an absent look)、兩眼淚汪汪(her eyes began to water)等。
有關(guān)句子的翻譯,本文從人教版高中英語教材必修第一冊Unit 5中Reading and Thinking板塊的語篇“The Chinese writing system: connecting the past and the present ”第五段選取一例進(jìn)行如下分析。
教材原文:The high regard for the Chinese writing system can be seen in the development of Chinese characters as an art form, known as Chinese calligraphy, which has become an important part of Chinese culture.
漢語譯文:人們對漢字書寫體系高度重視,可以從漢字作為一種藝術(shù)形式的發(fā)展中看到。該藝術(shù)形式稱為中國書法,已經(jīng)成為中國文化的重要組成部分。
首先,教材原文總詞數(shù)達(dá)34個,是一個較為典型的英語長難句,包含定語從句和非謂語動詞兩個重要的語言點。句子中謂語動詞使用了被動語態(tài)這一常見的動詞形式。詞匯方面,使用了“for”“in”“of”“as”這幾個不同的介詞;regard詞性及詞義的擴(kuò)大,由初中階段常見的意思,即動詞表“認(rèn)為”的用法,延伸為高中階段需要掌握的新用法,即名詞表“尊重;關(guān)注”的用法。教師對英語句子的使用習(xí)慣、詞類的使用、詞匯量的寬度及廣度等進(jìn)行分析,能起到激活學(xué)生英語知識和英語思維的作用。其次,根據(jù)前文所述,英譯漢過程既需要學(xué)生理解和掌握英語的意思,又需要學(xué)生考慮漢語的語言和語用特征。相比之下,漢語中使用動詞的主動語態(tài)現(xiàn)象更為普遍,因此,在漢譯中把英語的被動形式翻譯成主動形式,再補充“人們”,使得動詞“see”有邏輯上的施動者;“known as...”也按照漢語的習(xí)慣,翻譯成主動形式“稱為……”。此外,鑒于英語句子較長和重要信息在前的特征,在翻譯中,可把句子進(jìn)行切分,即主句獨立成句,凸顯主要信息,把從句和非謂語動詞部分劃歸為另外一句,用于補充信息,使主句意義和信息更加充實、完整。另外,在第二句的信息補充中,引入了人們更為熟悉的“Chinese calligraphy”(中國書法)這一名詞短語,能使“art form”(藝術(shù)形式)這一相對陌生的概念更加貼近譯文讀者的認(rèn)知,使讀者能更高效地獲取信息,同時也能起到傳播中國文化的效果。
四、結(jié)語
翻譯的過程是一個系統(tǒng)的思維過程,也恰好是高中生理性思維培養(yǎng)和強化的過程。在翻譯的過程中遇到的單詞會反作用于學(xué)生,促使其積累詞匯。通過翻譯,學(xué)生理解了英語語言的使用并對英語產(chǎn)生興趣,形成了良好的英語學(xué)習(xí)習(xí)慣,同時對文化的傳播也起了積極作用,最終促進(jìn)學(xué)生英語學(xué)習(xí)能力的形成。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 中華人民共和國教育部. 普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn):2017年版2020年修訂[M]. 北京:人民教育出版社,2020.
[2] 皮亞杰. 教育科學(xué)與兒童心理學(xué)[M]. 北京: 教育科學(xué)出版社,2018.
[3] 陳妍.激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,推動高中英語教學(xué)高效化的策略研究[C]//廣東省教師繼續(xù)教育學(xué)會,廣東省教師繼續(xù)教育學(xué)會第五屆教學(xué)研討會論文集(三).[出版者不詳],2022:214-218.
[4] 彭聃齡.普通心理學(xué):修訂版[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2004.
[5] 朱凌燕.英漢對比在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2015(1):213-214.
[6] 楊茂洲.高中英語教學(xué)中學(xué)習(xí)興趣的培養(yǎng)策略[J].新課程,2022(36):206-207.
(責(zé)任編輯 黃 曉)