国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等理論視角下的兒童文學(xué)翻譯

2024-09-04 00:00:00朱安迪
幸福家庭 2024年10期
關(guān)鍵詞:雙關(guān)語愛麗絲譯本

尤金·奈達(dá)的功能對等理論被廣泛應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,兒童文學(xué)翻譯亦不例外。然而,我國兒童文學(xué)翻譯起步相對較晚,且發(fā)展步伐緩慢。直至“五四運動”興起,西方思想文化廣泛傳入近代中國,兒童文學(xué)翻譯才逐步呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢。其中,劉易斯·卡羅爾所著的《愛麗絲漫游奇境記》作為近代中國引進(jìn)的首批外國兒童讀物之一,其重要性尤為突出。文章對趙元任和陳復(fù)庵兩位譯者的中譯本進(jìn)行深入研究與對比,從雙關(guān)語與兒歌翻譯、動態(tài)對等原則的應(yīng)用以及專有名詞翻譯等多個維度,探討并分析兩種譯本之間的異同,以期探索出更為精準(zhǔn)有效的兒童文學(xué)翻譯策略。

一、兒童文學(xué)翻譯概述

兒童文學(xué)因其獨特的形象性和簡潔性特點,對翻譯的要求更高,尤其強(qiáng)調(diào)藝術(shù)性的語言表達(dá)。然而,作為文學(xué)翻譯的一個分支,兒童文學(xué)翻譯并沒有很高的地位,該領(lǐng)域的研究者也不多,部分學(xué)者甚至認(rèn)為此方向的研究價值有限。因此,在文學(xué)翻譯的發(fā)展歷程中,兒童文學(xué)翻譯長期處于邊緣地位。如今,經(jīng)過優(yōu)秀譯者的精心翻譯,大量外國優(yōu)秀兒童文學(xué)作品進(jìn)入中國,我國兒童得以領(lǐng)略外國兒童文學(xué)的魅力。隨著外國文學(xué)作品在我國的廣泛傳播,兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域也將迎來一個嶄新的發(fā)展階段。

二、功能對等理論概述

功能對等理論的主要觀點是“翻譯就是在目的語中再現(xiàn)與源語信息最接近的自然對等物,首先是在意義上,其次是在風(fēng)格上,從而使讀者對譯文的反應(yīng)與講源語言的人一致”。該理論是各類文本翻譯中比較有影響力的翻譯指導(dǎo)原則之一,當(dāng)前,以功能對等理論為指導(dǎo)框架而進(jìn)行的文本翻譯依然不在少數(shù)。翻譯的核心在于“信息的準(zhǔn)確再現(xiàn)”,譯者應(yīng)追求對等而非簡單的同一性。該理論源于尤金·奈達(dá)對《圣經(jīng)》翻譯經(jīng)驗的總結(jié),并被廣泛應(yīng)用于各領(lǐng)域的翻譯活動。

在電影字幕翻譯中,由于時間和空間的限制,譯者可以依據(jù)功能對等理論,有效地傳遞信息。在觀看外國電影的過程中,電影觀眾作為主要的信息接收者,其獲取的信息主要源于字幕。譯者需確保字幕能夠準(zhǔn)確再現(xiàn)源語言所傳達(dá)的效果,使觀眾能夠產(chǎn)生與源語言掌握者相似的反應(yīng)。在新聞翻譯中,由于新聞的時效性特點,譯者需在有限的時間內(nèi)迅速準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語言內(nèi)容,并將其轉(zhuǎn)化為讀者易于理解的目標(biāo)語言。對于兒童文學(xué)作品的翻譯,其“兒童本位”的翻譯理念與功能對等理論的主要思想相契合,均強(qiáng)調(diào)以目標(biāo)受眾為中心,確保信息的準(zhǔn)確傳遞。

三、兩種中譯本翻譯策略相似點分析

《愛麗絲漫游奇境記》一書以幽默的雙關(guān)語和富有想象力的兒歌為特色。在翻譯這些雙關(guān)語和兒歌時,譯者需要優(yōu)先考慮受眾,特別是兒童。在奈達(dá)的功能對等理論中,受眾的優(yōu)先級高于語言形式,這意味著譯者在翻譯時應(yīng)充分考慮受眾的需求,努力使雙關(guān)語和兒歌易于兒童理解。

(一)雙關(guān)語的翻譯

書中的愛麗絲和夢境里的角色有很多有趣的互動,筆者節(jié)選了部分原文及譯文(表1)。

在這一部分,當(dāng)愛麗絲談到她學(xué)習(xí)跳舞需要跟著節(jié)奏進(jìn)行時,用了“beat time”一詞,意為要根據(jù)時間來打節(jié)拍,而帽匠將“時間”擬人化,認(rèn)為“時間”是不愿被“拍打”(beat)的??_爾在此處使用雙關(guān)語“beat time”,一方面是字面意思“拍打時間”,另一方面則是隱含意思“打節(jié)拍”。這個雙關(guān)語在趙、陳譯本中均有體現(xiàn)。在趙譯本中,“beat time”的隱含意思被解釋為“拍時候”;在陳譯本中,“beat time”被翻譯為“按著時間打拍子”。這兩種翻譯都易于理解,而在解釋“beat time”字面含義時,兩種譯本的翻譯基本相同,均體現(xiàn)時間不愿意被人拍打之意,這是運用詞匯對等原則翻譯原文的重要應(yīng)用之一。

在瘋狂茶話會上,睡鼠編了一個住在井里的三姐妹的故事,筆者節(jié)選了部分原文及譯文(表2)。英語中“well”作名詞時,其對應(yīng)的中文含義為“井”。此外,“well”作副詞時,含義為“很、非?!薄T谮w和陳的譯本中,均將“well”的名詞及副詞含義融合在一個句子中,并調(diào)整了句子原來的順序?!皐ell in”一語雙關(guān),在睡鼠的回答中,既表示在井里,又表示在井的最深處,也就是“盡里頭”。因此,這句話的譯文表示三姐妹住在井里,而且是井的最深處。兩位譯者不約而同地將同一單詞的不同詞性含義放在一句話中進(jìn)行翻譯,符合功能對等理論中詞匯對等的特點,盡可能地保存了源文本的表達(dá)特征和基本語義內(nèi)容。

(二)兒歌的改編

趙和陳的譯本中對兒歌的翻譯也存在相似之處,筆者節(jié)選了部分原文及譯文(表3)?!兑婚W一閃小星星》(“Twinkle Twinkle Little Star”)是十九世紀(jì)著名童謠,經(jīng)音樂家莫扎特演繹、英國女詩人Jane Taylor填詞,在1806年正式形成現(xiàn)在的經(jīng)典兒歌。劉易斯明顯借用了此曲的歌詞形式,創(chuàng)作出一首更為荒誕和離奇的兒歌《一閃一閃小蝙蝠》(“Twinkle Twinkle Little Bat”)。《小星星》一曲在全球傳唱,孩子們耳熟能詳,其中文版歌詞更是在每句句尾押韻,因此趙、陳二人的譯本在進(jìn)行翻譯時都在句尾進(jìn)行了押韻,體現(xiàn)了對等理論中的文體對等原則。當(dāng)然,在譯文中,趙、陳二人的譯本也翻譯出兒歌荒誕且不符合常理的風(fēng)格,就像兒童的想象力一樣沒有邊界和范式,只有充滿童趣的創(chuàng)造力。

四、兩種中譯本翻譯策略不同點分析

(一)動態(tài)對等原則方面

在功能對等視角下,動態(tài)對等在翻譯過程中占據(jù)重要地位。在不同的文化背景下,文字背后的深層意義同樣需要譯者以目的語讀者可理解的方式進(jìn)行翻譯。

1.語義對等。追溯到《愛麗絲漫游奇境記》趙譯本問世的1922年,彼時的童書翻譯方興未艾,孩子們對外國文學(xué)知之甚少,因此譯者的首要任務(wù)是將孩子難以理解的外國語言改編成熟悉的中國風(fēng)格,筆者節(jié)選了部分原文及譯文(表4)。睡鼠講了關(guān)于三姐妹的故事,她們畫了所有以字母M開頭的單詞所表示的東西。翻譯成目的語時,譯者要考慮“以字母M開頭的單詞”對尚未學(xué)習(xí)過英語的孩子來說很難理解,因此需要對源語言進(jìn)行轉(zhuǎn)變。在趙譯本中,并沒有按照原文進(jìn)行直譯,而是將“以字母M開頭的單詞”轉(zhuǎn)換成漢語音節(jié)中聲母為m的詞語。經(jīng)過轉(zhuǎn)換后,這一部分的意思就變成了三姐妹畫了所有以m為聲母的詞語所表示的東西,如貓(cat)和夢(dream)。這些中文詞語的拼音聲母都是m,譯者用重創(chuàng)的翻譯技巧將作者想要表達(dá)的含義轉(zhuǎn)變?yōu)橹袊鴥和軌蚶斫獾恼Z句,體現(xiàn)了“兒童本位”的思想。

對比趙譯本,陳譯本更忠實于原文,并未進(jìn)行重創(chuàng)翻譯。在陳譯本中,譯者只翻譯了原文中提到的以M開頭的英語單詞,如mouse-traps(耗子夾)、moon(月亮)和memory(記憶)。這種翻譯方式達(dá)到了源文本與目標(biāo)文本中的詞匯對等,但沒有在風(fēng)格上貼近源文本所要表達(dá)的含義。在源文本中,作者的目標(biāo)是傳遞這樣一個信息:瘋狂茶話會上的客人們想要開一個謎語會,需要參加謎語會的玩家們回答全部以字母M開頭的單詞。如果譯者想在譯文中準(zhǔn)確傳遞信息,就必須找到符合作者標(biāo)準(zhǔn)的相似謎語。因此,趙譯本將謎面改成中文,將以字母M開頭的單詞轉(zhuǎn)換成中文拼音以m為聲母的詞語,這種重創(chuàng)翻譯的技巧將源文本中的文化內(nèi)涵用目的語的詞匯來闡述和說明,易于兒童理解。陳譯本的逐詞直譯更符合大眾的理解,并未偏重于將源文本翻譯成符合兒童的領(lǐng)悟力和理解能力的語句。

2.語用對等。除了語義上的對等,實現(xiàn)目的語和源語言之間的語用對等也能讓目標(biāo)讀者感受到原著中作者想要表達(dá)的情感。在趙譯本中,語氣助詞的應(yīng)用充分表達(dá)了人物的情緒變化和各種情感。正如尤金·奈達(dá)在《翻譯理論與實踐》一書中提出的,最基本但往往被忽視的因素之一是表達(dá),因為人們在理解所說內(nèi)容的同時,還必須感受到它的存在。如表5、表6、表7所示,在趙譯本中,譯者主動在部分句子的末尾添加了諸如“嘞”和“罷”等語氣助詞,貼近人們的日常交流;在陳譯本中,人物對話的翻譯傾向于使用陳述句,注重通過人物對話傳達(dá)準(zhǔn)確信息。在趙譯本中,語氣助詞“嘞”“罷”等通常添加于句子末尾,讀者可以從這些語氣助詞中感受到角色的不同情緒。在表5三月兔和帽匠的對話中,前文語境是三月兔勸說帽匠品嘗它帶來的奶油,為表示推薦的含義,趙譯本在“這是頂好的奶油”后添加“嘞”字,表現(xiàn)出三月兔對自己帶來的奶油質(zhì)量可靠的自信語氣,而陳譯本使用陳述語氣,不帶有感情色彩。表6節(jié)選片段的前文語境是帽匠誤以為愛麗絲所說的“beat time”一詞指的是“打時間”,因此他回應(yīng)愛麗絲的話中體現(xiàn)出責(zé)備之意,認(rèn)為愛麗絲不應(yīng)該“打時間”。在帽匠的回應(yīng)譯文中,趙譯本同樣加入了語氣助詞“嘞”,表示帽匠進(jìn)一步肯定自己的想法,認(rèn)為“時間”不愿意忍受被“打”;陳譯本則用“嘛”來表示帽匠對自己想法的肯定。因此在表6節(jié)選的片段中,兩譯本在語用對等上處理一致,但應(yīng)用的語氣助詞不同。表7節(jié)選片段的前文語境是睡鼠不滿自己在講故事時被別人打擾,覺得愛麗絲冒犯了自己,所以賭氣讓別人把故事講完。趙譯本把“嘞”“罷”組合起來,更突出睡鼠講故事時被打擾的生氣情緒,而陳譯本只用陳述句來翻譯此句,語言中的感情色彩不夠濃厚。

(二)專有名詞翻譯方面

在趙、陳譯本中,對人物角色名稱和動物角色名稱的翻譯有很大差異,表8列舉了人物角色名稱的翻譯,表9列舉了動物角色名稱的翻譯。從表格中可以發(fā)現(xiàn),兩種譯本的翻譯風(fēng)格并不相同。在人物角色名稱翻譯方面,趙譯本以英文的音譯為中文翻譯,導(dǎo)致人物角色名稱非?;逎?,如“靄而細(xì)”“臘細(xì)”“鐵梨”等。完全按照英文的發(fā)音拼湊中文字符,并無語言的韻律和內(nèi)涵可言,也不符合人物的起名特色,而陳譯本中對人物角色名稱的翻譯更符合英文名字翻譯成中文的習(xí)慣。趙譯本過分注重翻譯過程中目的語的存在感,卻失去了人物角色名稱翻譯的美感。

在動物角色名稱方面,趙譯本更多地傾向于根據(jù)英文單詞的發(fā)音進(jìn)行翻譯,并借助當(dāng)時的語言傳統(tǒng)進(jìn)行了改編。例如,Cheshire(柴郡)是位于英國英格蘭西北部的郡,趙譯本并沒有直接翻譯此郡,而是將其歸化為安徽歙縣,“歙”的發(fā)音恰好與“Cheshire”相近,更有利于讀者理解,這可以增強(qiáng)文化認(rèn)同感。此外,“Gryphon”的翻譯也顯示了趙譯本盡量與中國文化貼合的翻譯策略?!癎ryphon”原指希臘神話中一種鷹頭獅身有翅的怪獸,趙譯本依然遵從歸化翻譯原則,將其音譯為“骨勑鳳”,漢語詞匯中雖然沒有這種動物,但“鳳”這個詞說明此動物屬于鳥類,且?guī)в猩裨捝剩驮闹畜w現(xiàn)的思想一致。對比陳譯本的中規(guī)中矩,趙譯本對動物角色名稱的翻譯更有荒誕不經(jīng)的意味,與兒童天馬行空的想象力有異曲同工之妙。

結(jié)語

兒童文學(xué)翻譯是一塊需要譯者俯身的土壤,只有將自己的視角與兒童的關(guān)注點放在同一頻段,最終呈現(xiàn)的譯文才能更符合兒童的理解。趙譯本和陳譯本都做到了這一點。在雙關(guān)語和兒歌的翻譯方面,趙譯本和陳譯本均符合讀者的期待,兒童讀者毫不費力就能夠理解譯文所表達(dá)的含義。兩種譯本同樣也有因時代局限性而造成的不足。在動態(tài)對等原則的應(yīng)用方面,趙譯本更注重滿足兒童的興趣,力求達(dá)到語義對等,因此對源文本中的一些詞語進(jìn)行了重創(chuàng)翻譯,使其更符合兒童的閱讀興趣。陳譯本則更忠實于原文,注重翻譯的可靠性,因此會失去一些趣味性。總之,在進(jìn)行翻譯時,譯者應(yīng)考慮兒童的心理反應(yīng)和閱讀能力,要在目標(biāo)讀者的文化背景下處理原文,既要做到語義對等,又要做到文體對等,通過適當(dāng)?shù)母木帲屪g文語境更自然、可讀性更強(qiáng)。

(作者單位:濟(jì)南職業(yè)學(xué)院)

猜你喜歡
雙關(guān)語愛麗絲譯本
愛麗絲的瘋狂茶話會
概念整合理論視角下的雙關(guān)語認(rèn)知
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
花與愛麗絲
花與愛麗絲
優(yōu)雅(2018年6期)2018-05-29 05:31:08
變大變大
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
雙關(guān)語的隨附性解釋
也說雙關(guān)語的解讀機(jī)制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細(xì)化
雙關(guān)語翻譯簡析
陵川县| 临朐县| 青川县| 会理县| 博白县| 九龙县| 永仁县| 自治县| 岢岚县| 高台县| 山丹县| 家居| 济阳县| 四会市| 成安县| 平潭县| 屏南县| 永顺县| 沾益县| 荔波县| 边坝县| 千阳县| 四平市| 将乐县| 汾西县| 延庆县| 清镇市| 清流县| 沧源| 灵川县| 汾西县| 邵阳市| 辛集市| 黄石市| 玉龙| 如东县| 佛山市| 沾益县| 白水县| 克拉玛依市| 德兴市|