国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于認(rèn)知翻譯學(xué)的海南瓊菜英譯研究

2024-09-24 00:00:00劉士祥朱兵艷許宇寧李華偉
中國(guó)民族博覽 2024年11期

【摘 要】粵菜烹飪技術(shù)于元末明初傳入海南,瓊菜屬粵菜之海南地方菜。海南地處熱帶,四面環(huán)海,地域特征明顯,族群特性突出,味道清淡、食材鮮活、果蔬入菜、個(gè)性豪放,烹飪技藝天然生態(tài)。隨著海南自貿(mào)港、國(guó)際旅游島建設(shè)向縱深發(fā)展,海南瓊菜與南洋風(fēng)味有待進(jìn)一步融合,瓊菜的文化內(nèi)涵需要深度挖掘,瓊菜的漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)亟待規(guī)范,海南瓊菜的創(chuàng)新發(fā)展面臨新的機(jī)遇與挑戰(zhàn)?;谡J(rèn)知翻譯學(xué)的概念隱喻、主觀性及關(guān)聯(lián)理論,結(jié)合海南瓊菜翻譯實(shí)例,深度剖析譯文的差異及原因,總結(jié)瓊菜漢英翻譯的策略與方法,助推瓊菜標(biāo)準(zhǔn)化的國(guó)際傳播。

【關(guān)鍵詞】認(rèn)知翻譯學(xué);海南瓊菜;概念隱喻;主觀性;關(guān)聯(lián)理論;國(guó)際傳播

【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2024)11—223—03

海南瓊菜融匯閩、粵之烹飪技法,亦兼具海南黎族、苗族、回族等飲食文化精髓,又吸收借鑒東南亞異域風(fēng)情,形成了包括宴席菜、便餐菜、家常菜等多種菜式。海南瓊菜的味型不斷豐富,原鮮味、蒜香味、椰香味、咸鮮味、糖醋味、醬香味、五香姜蔥味等滿足了不同口味食客的味蕾。然而,海南特色飲食文化翻譯相對(duì)滯后,如瓊海的傳統(tǒng)食俗“吃公道”實(shí)為現(xiàn)代版AA制,被譯為“do justice”或“eat justice”,不利于當(dāng)?shù)孛朗澄幕膫鞑ァH绾尉珳?zhǔn)翻譯、傳播瓊菜文化,迫在眉睫。

一、研究綜述

2019年7月,世界中餐業(yè)聯(lián)合會(huì)授予??凇皣?guó)際美食之都”榮譽(yù)稱號(hào),力爭(zhēng)塑造美食國(guó)際品牌,推進(jìn)瓊菜的國(guó)際化。2023年11月,海南經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院與柬埔寨王家研究院孔子學(xué)院共建瓊菜工坊培訓(xùn)基地,將研制瓊菜技能等級(jí)考核標(biāo)準(zhǔn),開(kāi)展跨國(guó)職業(yè)資格認(rèn)證,創(chuàng)新“中文習(xí)得+職業(yè)技能+海南留學(xué)+實(shí)習(xí)就業(yè)”的國(guó)際人才培養(yǎng)模式。海南瓊菜漢英翻譯的相關(guān)研究相對(duì)滯后,具體描述如下。

(1)研究主要聚焦翻譯存在的問(wèn)題、翻譯策略。桂文泱歸納海南特色菜肴譯文存在的問(wèn)題,認(rèn)為涉及中國(guó)特色文化可考慮異化翻譯策略。[1]劉士祥、朱兵艷調(diào)查海南瓊海特色餐飲文化漢英翻譯現(xiàn)狀,總結(jié)存在的問(wèn)題及翻譯重難點(diǎn),探討特色餐飲翻譯策略,完善餐飲語(yǔ)言文化景觀,傳播瓊海特色美食文化。[2]

(2)理論支撐主要有目的論、生態(tài)翻譯學(xué)、認(rèn)知翻譯學(xué)等。朱兵艷、劉士祥、李華偉基于認(rèn)知識(shí)解理論,深度剖析海南特色飲食譯文的識(shí)解重構(gòu)過(guò)程,認(rèn)為應(yīng)規(guī)范海南特色菜肴的譯文。[3]

(3)飲食研究區(qū)域主要集中在海口、瓊海等地,缺乏海南黎族、苗族、回族等民族聚居地區(qū)特色美味佳肴的專題翻譯研究。鄭昀祺、董維山基于生態(tài)翻譯理論的“三維轉(zhuǎn)換法”,結(jié)合博鰲晚宴十一道美味菜肴英譯實(shí)例,深度剖析譯者的選擇、轉(zhuǎn)換機(jī)制。[4]

海南在瓊菜發(fā)掘、保護(hù)、傳承、翻譯等方面取得了一定進(jìn)展,但翻譯質(zhì)量良莠不齊,誤譯、亂譯現(xiàn)象嚴(yán)重,進(jìn)一步規(guī)范譯名顯得尤為重要。

二、認(rèn)知翻譯學(xué)與海南瓊菜翻譯

認(rèn)知翻譯學(xué)借助范疇化、概念隱喻、概念轉(zhuǎn)喻、認(rèn)知識(shí)解、概念整合、關(guān)聯(lián)重構(gòu)等認(rèn)知機(jī)制,管窺雙語(yǔ)概念系統(tǒng),可以更精確地闡釋言語(yǔ)意義的生成與轉(zhuǎn)換機(jī)制,更準(zhǔn)確高效地傳達(dá)源語(yǔ)信息。認(rèn)知翻譯學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言意義的生成不等同于跨語(yǔ)言符號(hào)的直接轉(zhuǎn)換,譯者應(yīng)充分考慮不同語(yǔ)言文化背景的民族特有的認(rèn)知機(jī)制,促進(jìn)源語(yǔ)文化的跨文化傳播。

(一)概念隱喻與瓊菜翻譯

亞里士多德在其《詩(shī)學(xué)》中明確了隱喻的定義、性質(zhì)、構(gòu)成方式及修辭功能等,開(kāi)創(chuàng)了隱喻研究的先河,對(duì)后世的隱喻研究影響深遠(yuǎn)。歷經(jīng)2000余年的發(fā)展演化,傳統(tǒng)修辭學(xué)對(duì)隱喻的研究大致分為替代論、類比論及互動(dòng)論三個(gè)階段。[5]1980年,專著Metaphors We Live by面世,隱喻被視為“我們賴以生存的”認(rèn)知工具,因?yàn)椤半[喻構(gòu)建并界定了人類的概念系統(tǒng)”,[6]這種“跨概念域的映射”是促成意義生成的根源之一。

隱喻與跨文化飲食、中國(guó)飲食相結(jié)合的研究成果豐碩。楊春生基于Hutchins的命題結(jié)構(gòu)理論對(duì)比英漢語(yǔ)言包含的與“吃”有關(guān)的隱喻,結(jié)果發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)與“吃”有關(guān)的隱喻不僅數(shù)量?jī)?yōu)勢(shì)明顯、內(nèi)容更豐富,而且相關(guān)隱喻仍在不斷演化發(fā)展。[7]海南在祖國(guó)的最南端,作為熱帶島嶼型省份,各式水上交通工具不可或缺,“船”在人們的生產(chǎn)生活中扮演著不可替代的作用。另一方面,民以食為天,食物決定或影響著人們的生產(chǎn)生活。朱兵艷等認(rèn)為,海南的熱帶特色美食——海南椰子船,人們將“船”的意象圖式從始源域經(jīng)由身體經(jīng)驗(yàn)形成到目標(biāo)域的映射,從交通域映射到飲食域,不能直譯為“Coconut Boat”,可考慮譯為“Rice cooked in Coconut Shell, Hainan style”。[3]同樣,海南引進(jìn)改良的瓊菜——生片龍蝦船,作為高級(jí)宴席名菜,如何準(zhǔn)確翻譯傳播,值得推敲:首先,“生片”最早可追溯至周朝的魚(yú)膾(生鯉魚(yú)片),后傳至東北亞地區(qū),應(yīng)堅(jiān)持以傳播中華文化為主;其次,從交通域到飲食域形成的概念隱喻獨(dú)具地域海洋文化特色,應(yīng)保留源語(yǔ)文化意象,但不可直譯,應(yīng)追溯至飲食域;最后,擺盤(pán)造型以“船”的形式出現(xiàn),漢語(yǔ)“魚(yú)蝦滿倉(cāng)”寓意豐收,語(yǔ)言作為文化的載體,應(yīng)兼顧文化移植,可譯為“Sliced Raw Lobster in Boat—shaped Dish”。

(二)主觀性與瓊菜翻譯

主觀性是語(yǔ)言的一種特性,指話語(yǔ)中總包含說(shuō)話人“自我”表現(xiàn)的成分,如立場(chǎng)、態(tài)度、情感等自我印記。[8]認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)將主觀性視為一個(gè)重要范疇,對(duì)意義的構(gòu)建與識(shí)解發(fā)揮著決定性的作用。[5]Finegan圍繞說(shuō)話人的視角、情感、認(rèn)知情態(tài)研究話語(yǔ)的主觀性,其中說(shuō)話人的視角研究聚焦人稱視角、視角地點(diǎn)、視角距離及視角方式。[9]具體而言,視角地點(diǎn)指說(shuō)話人或原作者可能選擇一定的視角位置表達(dá)同樣的命題內(nèi)容,可能由內(nèi)向外或由外向內(nèi),亦可能自上而下或自下而上,視角地點(diǎn)不同表達(dá)方式迥異;視角距離可概括為遠(yuǎn)、中、近三種,包括由此及彼、由彼及此、由近及遠(yuǎn)、由遠(yuǎn)及近等動(dòng)態(tài)、靜態(tài)或動(dòng)靜結(jié)合的方式;視角方式既包括靜止的遠(yuǎn)距離“全景式”掃描,又包括動(dòng)態(tài)近距離的“順序式”聚焦。主觀性較多用于文學(xué)研究,尚未發(fā)現(xiàn)主觀性與中文菜單翻譯結(jié)合的相關(guān)研究。

羊欄酸魚(yú)湯由疍家人首創(chuàng)、被三亞的回族同胞發(fā)揚(yáng)光大,現(xiàn)已成為三亞的十大名菜之一,被譽(yù)為三亞的一張?zhí)厣朗趁?。酸魚(yú)湯的主要食材是近海捕獲的新鮮海魚(yú),而酸味主要來(lái)自三亞市樹(shù)酸豆樹(shù)的果實(shí)酸豆和酸楊桃,輔以西紅柿、酸菜丁、酸瓜、酸筍、豆腐、酸橘汁醬料等,游客贊不絕口。收集的譯文均為“Yanglan Sour Fish Soup” 。[10-12]酸魚(yú)湯的“魚(yú)”既然新鮮,直譯為“sour fish”可能讓外國(guó)游客誤認(rèn)為魚(yú)并不新鮮。從經(jīng)營(yíng)者的視角,每天接觸酸魚(yú)湯,嗅覺(jué)先于視覺(jué),視角距離偏近,視角方式既包括“全景式”整體掃描也包括各種食材近距離“順序式”的聚焦,強(qiáng)調(diào)口味“酸”順理成章。然而,翻譯成英語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)轉(zhuǎn)化視角,因?yàn)槁?tīng)話人或菜單閱讀者點(diǎn)餐前可能對(duì)此佳肴毫不知情,視角地點(diǎn)、距離及方式完全逆轉(zhuǎn),其視覺(jué)優(yōu)于嗅覺(jué),故筆者團(tuán)隊(duì)認(rèn)為,應(yīng)堅(jiān)持寫(xiě)實(shí)型翻譯,譯為“Boiled Fish with Tamarind and Carambola”,這與“Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili”[13]“Fish with sour pickled vegetables”[14]譯者的視角保持一致,旨在更好地促進(jìn)中國(guó)美食的跨文化傳播。

(三)關(guān)聯(lián)性與瓊菜翻譯

關(guān)聯(lián)理論(relevance theory)是Sperber和Wilson在 Grice 的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái),其核心是尋求最佳關(guān)聯(lián)原則,前提是交際雙方必須共有認(rèn)知環(huán)境且能找到話語(yǔ)和語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),通過(guò)明示—推理促成跨文化交際。[15]1991年,Ernest—August Gutt首次提出基于關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知翻譯觀。1994年,林克難發(fā)表《關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介》,關(guān)聯(lián)翻譯理論被引入中國(guó)。歷經(jīng)30年的發(fā)展,相關(guān)研究主要聚焦文學(xué)作品、影視字幕、文化典籍等,與中文菜單翻譯結(jié)合的研究較少。莫娟、張軼前認(rèn)為,中文菜單的翻譯脫離語(yǔ)篇無(wú)法確知語(yǔ)境,具有一定的特殊性,譯者應(yīng)構(gòu)建原文與譯文間的最大關(guān)聯(lián),跨文化傳播中華文化。[16]

隨著中醫(yī)“治未病”“藥食同源”的理念在世界傳播,藥膳越來(lái)越受歡迎。藥膳是傳統(tǒng)醫(yī)藥與飲食文化相結(jié)合的文化遺產(chǎn),對(duì)國(guó)人的健康產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。海南四面環(huán)海,也孕育了諸多地方特色藥膳。瓊菜“參杞富貴羊”久負(fù)盛名。該藥膳選用海南特產(chǎn)東山羊肉1.25千克,加適量枸杞子、枸杞、北芪、紅蘿卜及佐料燉至焾即可。[17]東山羊是全國(guó)農(nóng)產(chǎn)品地理標(biāo)志登記保護(hù)的海南省萬(wàn)寧市特產(chǎn),其盛名可追溯至宋代;中國(guó)現(xiàn)代戲劇三大奠基人之一田漢1962年品嘗后賦詩(shī):“瓊州多勝地,此嶺獨(dú)巋然。羊肥愛(ài)芝草,茶好伴名泉”,其美味程度、營(yíng)養(yǎng)價(jià)值不言自明。另一方面,人參、枸杞、北芪作為藥食同源的藥材食材可謂家喻戶曉;然而,人參營(yíng)養(yǎng)價(jià)值較高,與“富貴”關(guān)聯(lián)不足為奇。筆者團(tuán)隊(duì)認(rèn)為,翻譯時(shí)應(yīng)重構(gòu)關(guān)聯(lián),刪譯“富貴”,采用寫(xiě)實(shí)翻譯策略,但譯為“Stewed Lamb with Ginseng, Chinese Wolfberry and Root of Membranous Milk Vetch”顯得冗余;如果能通過(guò)多模態(tài)方式充實(shí)文化語(yǔ)境,譯為“Stewed Lamb with Herbs and Carrots”可能更容易促成信息意圖與交際意圖的匹配。

三、結(jié)語(yǔ)

隨著海南國(guó)際旅游島、自貿(mào)港建設(shè)向縱深推進(jìn),研學(xué)游、樂(lè)活游(LOHAS,是Lifestyles of Health and Sustainability的首字母縮略詞,即健康和可持續(xù)的生活方式)等新業(yè)態(tài)不斷涌現(xiàn),海南傳統(tǒng)的飲食習(xí)俗的形式與內(nèi)容也在逐漸豐富,飲食不斷推陳出新,飲食方式更加多樣,品種更加豐富,文化更加多元。海南瓊菜應(yīng)緊跟時(shí)代步伐,在發(fā)掘中得到保護(hù),在傳承中不斷創(chuàng)新,在實(shí)踐中不斷傳播,堅(jiān)持白切、清蒸、清燉、原汁、凈涮等烹飪技法的同時(shí),博采眾長(zhǎng),滿足國(guó)內(nèi)外游客“定制化”的味蕾,講述瓊菜故事,傳播瓊菜文化。

參考文獻(xiàn):

[1]桂文泱.海南省特色菜肴公示語(yǔ)英譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(2).

[2]劉士祥,朱兵艷.餐飲文化漢英翻譯:?jiǎn)栴}與策略——以海南瓊海為例[J].河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(1).

[3]朱兵艷,劉士祥,李華偉.認(rèn)知翻譯學(xué)視角下海南特色飲食文化英譯的識(shí)解重構(gòu)[J].中國(guó)民族博覽,2023(9).

[4]鄭昀祺,董維山.生態(tài)翻譯學(xué)視域下博鰲亞洲論壇菜名英譯研究[J].海外英語(yǔ),2019(15).

[5]文旭,肖開(kāi)容.認(rèn)知翻譯學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2019.

[6]Lakoff & Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

[7]楊春生.英漢語(yǔ)中與“吃”有關(guān)的隱喻比較[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2004(12).

[8]沈家煊.語(yǔ)言的“主觀性”和“主觀化”[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001(4).

[9]Finegan,E.Subjectivity and subjectification:An introduction.In D.Stein & S.Wright (Eds.) Subjectivity and subjectification [M].Cambridge: Cambridge University Press,1995.

[10]黃聞健.中國(guó)海南菜[M].??冢汉D铣霭嫔纾?013.

[11]海南省旅游餐飲協(xié)會(huì).舌尖上的海南[M].??冢耗戏匠霭嫔?,2018.

[12]陳橙,劉嬌,陸逸.海錯(cuò)食單(漢英對(duì)照)[M].北京:中央編譯出版社,2020.

[13]北京市人民政府辦公室,北京市民外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì)辦公室.美食譯苑:中文菜單英文譯法[M].北京:世界知識(shí)出版社,2011.

[14]馮源.簡(jiǎn)明中餐餐飲漢英雙解辭典[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.

[15]Sperber,D.& Wilson,D.Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford:Basil Blackwell,1986.

[16]莫娟,張軼前.關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的中式菜單英譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(1).

[17]林俊春.吃在海南[M].北京:中國(guó)商業(yè)出版社,1996.

★通訊作者:朱兵艷

基金項(xiàng)目:本文系海南省2021年度教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目“海南瓊菜對(duì)外傳播中的漢英翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):Hnkyzc2022—22)的階段成果之一;海南省2023年度哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“海南藥膳文化英譯與國(guó)際傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):HNSK(ZC)23—186)的階段成果之一。

作者簡(jiǎn)介:劉士祥(1980—),男,山東費(fèi)縣人,碩士,副教授,研究方向?yàn)檎J(rèn)知翻譯學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得、語(yǔ)言與跨文化交際等;通訊作者:朱兵艷(1983—),女,湖南雙峰人,碩士,副教授,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言與跨文化交際、二語(yǔ)習(xí)得、認(rèn)知翻譯學(xué)等;許宇寧( 1983—) ,男,海南瓊海人,碩士,講師,研究方向?yàn)槎Z(yǔ)習(xí)得、語(yǔ)言與跨文化交際研究、翻譯理論與實(shí)踐;李華偉(1987—),女,山東臨沭人,博士(在讀),講師,研究方向?yàn)閷?duì)外漢語(yǔ)教學(xué)、俄語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知翻譯學(xué)等。

永胜县| 富阳市| 阿瓦提县| 南丰县| 郎溪县| 长兴县| 青铜峡市| 福安市| 桃园县| 新津县| 虞城县| 历史| 沁阳市| 临城县| 汝南县| 尉犁县| 彩票| 北辰区| 叶城县| 尼勒克县| 绥棱县| 开鲁县| 锡林郭勒盟| 武功县| 临夏县| 轮台县| 张家界市| 上栗县| 连山| 鹤峰县| 临漳县| 广南县| 原平市| 保亭| 富锦市| 甘孜县| 正镶白旗| 比如县| 肥东县| 永定县| 万荣县|