国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語文學(xué)作品翻譯中藝術(shù)語言的處理原則及對(duì)策探討

2024-09-24 00:00:00劉鳳赫云露
中國民族博覽 2024年11期

【摘 要】英語文學(xué)作品中含有豐富的藝術(shù)語言,翻譯過程中如何處理藝術(shù)語言直接影響翻譯質(zhì)量。本文以英語文學(xué)作品翻譯中的藝術(shù)語言處理為切入點(diǎn),分析了英語文學(xué)作品翻譯的原則,并探討了注意文學(xué)作品的時(shí)代語境、采用文學(xué)翻譯技巧、處理英漢語言差異等對(duì)策,旨在為英語文學(xué)作品翻譯中藝術(shù)語言的處理提供理論指導(dǎo)。

【關(guān)鍵詞】英語文學(xué)作品;翻譯;藝術(shù)語言

【中圖分類號(hào)】H159;H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2024)11—235—03

隨著改革開放的深入和對(duì)外交流的增加,英美文學(xué)作品被越來越多地譯介到中國,受到廣大讀者的歡迎。然而,英語文學(xué)作品中含有大量的文化語言和藝術(shù)語言特征,給翻譯帶來一定的困難。如何在翻譯過程中處理好藝術(shù)語言,傳達(dá)原作者的思想和風(fēng)格,是翻譯界亟待解決的問題。

一、英語文學(xué)作品的語言藝術(shù)性

英語文學(xué)作品中的語言運(yùn)用各種手法,達(dá)到強(qiáng)烈的藝術(shù)效果,這是英語文學(xué)的一大特色。首先,英語文學(xué)善用比喻、象征、雙關(guān)語等修辭技巧,使語言更富于圖像和想象力。如莎士比亞在其劇作中大量運(yùn)用隱喻和比喻,創(chuàng)造出“世界是個(gè)舞臺(tái),人人都是演員”這樣的名句,表達(dá)出人生如戲的哲理。這類修辭手法為語言增添詩意般的審美情感,是英語文學(xué)的重要語言特征。其次,英語文學(xué)作品注重語言的簡練和精煉,每個(gè)詞語都經(jīng)過精心選擇,沒有不必要的修飾,但卻能精準(zhǔn)傳達(dá)意圖。這種簡潔的語言更能產(chǎn)生震撼力和感染力。如海明威的小說語言非常簡練,卻充滿張力。此外,英語文學(xué)寫作注重通過音樂性營造語言韻律,如使用諧音、節(jié)奏、對(duì)仗等手法使語言有節(jié)奏感和音樂性,這也是英語文學(xué)獨(dú)特之處。詩歌尤其突出這種音樂性。不同作家有其獨(dú)特的語言風(fēng)格,語言充滿強(qiáng)烈的個(gè)性色彩。如夏洛蒂·勃郎蒂的語言溫柔優(yōu)雅,而海明威則語言簡潔凝練。這種鮮明的個(gè)性化語言也是英語文學(xué)的一大魅力所在[1]。最后,英語文學(xué)中的語言富有強(qiáng)烈的形式美,善于運(yùn)用模糊、省略、對(duì)比等手法來創(chuàng)造意境,表達(dá)出復(fù)雜的內(nèi)心世界,這也是英語文學(xué)語言的一大特色。

二、英語文學(xué)作品翻譯中藝術(shù)語言處理的原則

(一)保留原義和原文風(fēng)格原則

在翻譯英語文學(xué)作品時(shí),要求翻譯者在語言轉(zhuǎn)換過程中,力求保留原文的風(fēng)格特色和文學(xué)魅力。英語文學(xué)作品具有獨(dú)特的語言風(fēng)格和藝術(shù)特征,這些都是作者意圖和思想情感的體現(xiàn),翻譯必須忠實(shí)再現(xiàn),不能出現(xiàn)歪曲原意的情況。翻譯者需要在詞匯選擇上進(jìn)行酌情保留,避免過度漢化,保持原文特色詞匯的外來語風(fēng)格。在句法結(jié)構(gòu)上也要注意保持英語句法的特點(diǎn),如簡潔明快、多用并列結(jié)構(gòu)等。格式和布局方面,也要考慮如何在譯文中模擬原文的段落格式、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用等,盡可能保持原文視覺形式。另外,翻譯者還需要關(guān)注原文所使用的各類修辭手法,如夸張、象征、反問等,這些都是原作者表達(dá)情感和意圖的方式,需要在譯文中加以恢復(fù)。翻譯不是簡單的字面轉(zhuǎn)換,而需要通篇理解原文所要傳達(dá)的思想感情內(nèi)涵,并在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)出來。

例如在翻譯英國作家亞當(dāng)斯的長篇小說《Watership Down》時(shí),原文中有一句“The owls,hardly visible in their mottled,shadowy plumage,now began to hoot and cruise about over the windy Downs.”如果僅作字面翻譯就是“貓頭鷹,在它們斑駁、模糊的羽毛中幾乎看不見,現(xiàn)在開始在多風(fēng)的唐斯上空鳴叫和巡游?!钡强紤]到原句通過“shadowy plumage”“begin to hoot”等詞匯描繪形象,建議譯為“若隱若現(xiàn)的斑斕梟羽,在風(fēng)中的嚶嚶低吟,翱翔在起伏的草丘之間?!边@種翻譯可以更好地保留原文形象的文學(xué)性描寫風(fēng)格。

(二)言簡意賅原則

在翻譯英語文學(xué)作品中的藝術(shù)語言時(shí),還應(yīng)遵循“言簡意賅”的原則。言簡意賅,就是用較少的語言傳達(dá)更多的信息,使語言表達(dá)更加簡潔凝練。這對(duì)翻譯英語文學(xué)作品的藝術(shù)語言尤為重要[2]。第一,英語文學(xué)作品中的藝術(shù)語言往往意蘊(yùn)深遠(yuǎn),語言簡練。如果翻譯時(shí)語言過于冗長,不僅會(huì)削弱語言的藝術(shù)感染力,也會(huì)使原文的語言特征發(fā)生變化。因此,翻譯者需要在盡可能保留原文語言精煉的特點(diǎn)的同時(shí),用簡潔的語言表達(dá)其深層含義。第二,遵循“言簡意賅”可以增加譯文的可讀性。英語文學(xué)作品往往會(huì)使用較為復(fù)雜的語言結(jié)構(gòu)和句式,如果翻譯時(shí)無法言簡意賅,譯文就會(huì)顯得笨拙生硬,不利于讀者理解和欣賞。翻譯者需要用簡明流暢的語言重構(gòu)這些語言結(jié)構(gòu),提高譯文的可讀性。第三,“言簡意賅”也是對(duì)漢語語言特點(diǎn)的尊重。漢語注重語言的精煉和節(jié)奏感,如果翻譯時(shí)語言過于冗長,會(huì)讓譯文脫離漢語語言習(xí)慣,減弱譯文的感染力。翻譯者應(yīng)該利用漢語言簡意賅的特點(diǎn),使譯文既保留原文特色,又符合漢語表達(dá)習(xí)慣。第四,言簡意賅可以加強(qiáng)譯文的藝術(shù)感染力。藝術(shù)語言給人以美的享受,而簡潔和節(jié)奏的語言往往更能起到藝術(shù)感染力。翻譯者應(yīng)該在保證準(zhǔn)確表達(dá)原意的前提下,盡可能使用簡明流暢的語言,賦予譯文以美感和情感,達(dá)到藝術(shù)語言的效果[3]。

(三)明晰流暢原則

英語文學(xué)作品翻譯中,為了使譯文更加流暢自然,翻譯者需要遵循明晰流暢的原則。這主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先,翻譯者要重視譯文的通順程度。文學(xué)作品具有豐富的文學(xué)語言,如果翻譯得不夠準(zhǔn)確和流利,就會(huì)影響讀者的閱讀感受。因此,翻譯者要注重詞匯選擇和句式處理,使譯文表達(dá)通順、朗朗上口。同時(shí),還要注意譯文的語音技巧,如對(duì)仗、諧音等,增加韻律感,讓譯文更加流暢優(yōu)美。其次,翻譯者要保證譯文語義表達(dá)的準(zhǔn)確性。要忠實(shí)原文內(nèi)容,避免意思的歪曲與誤傳。為此,翻譯者必須全面理解原文所要表達(dá)的思想內(nèi)涵和文化涵義,并采用合適的表達(dá)方法,確保原意的準(zhǔn)確傳達(dá)。例如翻譯狄更斯名著《雙城記》開篇名句“It was the best of times,it was the worst of times,it was the age of wisdom,it was the age of foolishness,it was the epoch of belief,it was the epoch of incredulity,it was the season of Light,it was the season of Darkness,it was the spring of hope,it was the winter of despair.”時(shí),譯文“那是最美好的時(shí)代,那是最糟糕的時(shí)代;那是一個(gè)智慧的世代,那是一個(gè)愚蠢的世代;那是一種信仰的時(shí)代,那是一個(gè)懷疑論的時(shí)代;那是光明的季節(jié),那是黑暗的季節(jié);那是希望之春,那是失望之冬?!睖?zhǔn)確忠實(shí)地表達(dá)了原文中的反復(fù)對(duì)比的修辭手法,充分保留了原文的藝術(shù)語言特征。此外,翻譯者要合理處理譯文的語序結(jié)構(gòu)。相較英語,漢語更注重語序的平衡結(jié)構(gòu)[4]。翻譯過程中,要靈活調(diào)整詞序,使譯文語序更加符合漢語閱讀習(xí)慣,提高可讀性。

(四)語言文化適應(yīng)的原則

在翻譯英語文學(xué)作品中的藝術(shù)語言時(shí),翻譯者還需要遵循語言文化適應(yīng)的原則。英語與漢語在語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上存在著巨大的差異,這就要求翻譯者在盡可能忠實(shí)原文的同時(shí),也要使譯文語言符合漢語語言習(xí)慣和表達(dá)規(guī)范。具體來說,翻譯者需要注意漢英語言的差異,運(yùn)用漢語語言的習(xí)慣進(jìn)行意義的轉(zhuǎn)換和表達(dá)。比如英語中的雙賓語結(jié)構(gòu),如果拘泥于原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行漢譯,常常會(huì)使語言顯得不通順。這時(shí)需要進(jìn)行必要的移位,采用漢語“把”字句來表達(dá)其含義。此外,英語句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而漢語更加注重言簡意賅,這就需要翻譯者在保證完整表達(dá)原意的前提下,進(jìn)行必要的分句,使譯文更加明晰流暢。在詞匯選擇上,翻譯者也需要注意英漢詞匯習(xí)慣的差異。有些英語詞匯需要采用漢語意義相近的詞語進(jìn)行替換,才能讓讀者更容易理解和接受。同時(shí),漢語中也擁有大量豐富的成語和習(xí)慣表達(dá),翻譯者可以酌情使用,使語言更富有文采和地道。除了語言結(jié)構(gòu)和詞匯習(xí)慣上的差異,兩種語言背后的文化差異也需要翻譯者格外留意。有些英語語言中的文化因素,如果直譯過來會(huì)讓漢語讀者感到陌生和難以理解。這時(shí)需要采用注釋等手段進(jìn)行必要的解釋和注釋,使讀者能夠理解其中的文化內(nèi)涵。

三、英語文學(xué)作品翻譯中藝術(shù)語言的對(duì)策

(一)注意文學(xué)作品的時(shí)代語境

文學(xué)作品都是在特定的歷史時(shí)期背景下產(chǎn)生的,它們往往能夠反映出當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)狀、人們的思想觀念以及風(fēng)俗習(xí)慣等。因此,英語文學(xué)作品翻譯時(shí),翻譯者必須充分考慮其創(chuàng)作時(shí)代的語言環(huán)境和社會(huì)背景,以便更準(zhǔn)確地理解和表達(dá)原文的意圖。翻譯者要注意作品中所使用的特定時(shí)代的詞匯、習(xí)語和文體特征等語言手段。比如王爾德的作品中就包含大量晚維多利亞時(shí)代的英式幽默和語言特色。翻譯者如果不了解這一時(shí)代語境,很難準(zhǔn)確把握作者的語言風(fēng)格。此外,英語國家在不同時(shí)期的社會(huì)環(huán)境、文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀也會(huì)對(duì)文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生重要影響。不把握這些時(shí)代背景,翻譯無法準(zhǔn)確表達(dá)原文所蘊(yùn)含的思想內(nèi)涵。對(duì)此,翻譯者在翻譯英語文學(xué)作品之前,有必要對(duì)作品的創(chuàng)作年代進(jìn)行充分研究,了解當(dāng)時(shí)的歷史環(huán)境、社會(huì)風(fēng)俗、主流思想傾向等方面的知識(shí)。這可以通過查閱相關(guān)歷史文獻(xiàn)、考證作者生平以及作品創(chuàng)作時(shí)期的社會(huì)背景等方式來實(shí)現(xiàn)。在翻譯過程中,也需要注意文本中與特定歷史時(shí)期相關(guān)的細(xì)節(jié),避免因?qū)r(shí)代語境知識(shí)不足而誤解原文含義。只有這樣,才能盡可能準(zhǔn)確地把握原作的語言特征和文學(xué)價(jià)值,進(jìn)行高質(zhì)量的翻譯。

(二)采用豐富的文學(xué)翻譯技巧

翻譯文學(xué)作品不能逐詞逐句轉(zhuǎn)換,而要善于運(yùn)用各種文學(xué)翻譯技巧,最大限度地傳達(dá)原作的藝術(shù)魅力。翻譯者要具有較高的翻譯技巧,包括增詞、釋義、補(bǔ)充、注釋等,使譯文能真實(shí)反映原文的語言特征和藝術(shù)手法。首先,翻譯者可以根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣,在一定程度上增加詞語,使譯文更加地道和流暢。如在英文中常見的省略結(jié)構(gòu),為使?jié)h譯更加明晰、完整,可以補(bǔ)充主語或賓語。其次,翻譯者可以采用釋義的手法,對(duì)英語文學(xué)作品中文化背景較強(qiáng)的詞匯進(jìn)行解釋性翻譯。英美文學(xué)作品中含有大量和西方歷史文化相關(guān)的術(shù)語、習(xí)語、地名人名等,這些詞匯往往讓中文讀者感到陌生。翻譯者可以根據(jù)上下文語境,給予簡要說明,使讀者能夠理解詞匯所要表達(dá)的文化內(nèi)涵[5]。此外,補(bǔ)充手法也可彌補(bǔ)英漢語言表達(dá)的差異。英語句子結(jié)構(gòu)簡潔,信息主要靠詞序表達(dá),而漢語則偏重修飾語。翻譯時(shí),可以根據(jù)上下文添加適當(dāng)定語、狀語等,使譯文更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。最后,翻譯文學(xué)作品還需要注意運(yùn)用文學(xué)手法,如擬人、夸張、借喻等,以求形式和內(nèi)容的統(tǒng)一。不同體裁的文學(xué)作品有不同的語言特色,翻譯者要把握這些特色,使用符合原作風(fēng)格的文學(xué)手法。如小說注重情節(jié)和人物刻畫,可多用夸張手法;詩歌注重音樂性,可運(yùn)用押韻等。但注意文學(xué)手法的運(yùn)用要服從于內(nèi)容,不能僅為裝飾。

(三)合理處理英漢語言的差異

針對(duì)英漢語言的差異,在翻譯英語文學(xué)作品時(shí),翻譯者必須慎重對(duì)待。英漢兩種語言在詞匯使用、語法結(jié)構(gòu)、語用習(xí)慣等方面存在較大差異。如果處理不當(dāng),會(huì)對(duì)翻譯質(zhì)量產(chǎn)生負(fù)面影響。首先,英漢兩種語言的詞匯存在差異。英語詞匯豐富多樣,漢語詞匯相對(duì)比較簡單。英語中的一個(gè)詞匯往往具有多種含義,而漢語中的一個(gè)詞語意思比較單一。翻譯時(shí)需要充分考慮詞匯的語境含義,不能生搬硬套。例如,英語中的“home”可以表示“家”或者“家鄉(xiāng)”,需要根據(jù)上下文確定具體意思后再選擇恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯。另外,英語中的許多習(xí)語翻譯成漢語就失去意思,需要采用意譯的方法。其次,英漢兩種語言的語法結(jié)構(gòu)存在差異。英語句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,漢語句子結(jié)構(gòu)比較簡單直截了當(dāng)。翻譯英語長句時(shí),可以根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣適當(dāng)拆解,增加邏輯關(guān)系詞,使譯文通順可讀。另外,英語中的時(shí)態(tài)、語態(tài)、句式也與漢語有較大不同。翻譯時(shí)要注意語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,不能生硬照搬。此外,英漢兩種語言的語用習(xí)慣存在差異。英語注重客觀描述,漢語中常常融入主觀色彩。例如英語句子“I’m afraid I’ve got some bad news for you”直譯成漢語顯得生硬,可以轉(zhuǎn)換為“我恐怕有個(gè)壞消息要告訴你”。英漢兩種語言在語序、修辭方法、語氣語助詞使用等方面也存在差異。翻譯時(shí)要注意遵循漢語的語用表達(dá)習(xí)慣。為科學(xué)地處理英漢語言的差異,翻譯者必須提高英語語言能力,增強(qiáng)翻譯技巧,做到既忠實(shí)原文又符合漢語語言規(guī)范。在翻譯實(shí)踐中,要學(xué)習(xí)借鑒優(yōu)秀的文學(xué)翻譯作品,不斷提高翻譯英語文學(xué)作品的能力。同時(shí),要深入了解英漢兩種語言的語用特點(diǎn),運(yùn)用轉(zhuǎn)換的翻譯方法,找出兩種語言中的對(duì)應(yīng)點(diǎn),最大程度保留原文魅力。只有處理好英漢語言的差異,才能呈現(xiàn)出英語文學(xué)作品的藝術(shù)魅力,讓中國讀者感受跨語言文化的交流與共鳴。

四、結(jié)語

綜上所述,在翻譯英語文學(xué)作品中的藝術(shù)語言時(shí),翻譯者應(yīng)注意語言的連貫性和忠實(shí)度,運(yùn)用翻譯技巧,兼顧原文風(fēng)格和譯文通順,合理處理語言差異,不斷提高自己的翻譯能力和鑒賞力,以便最大限度地保留原文的語言藝術(shù)特征,使譯文能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文思想,具有很高的可讀性和藝術(shù)效果,從而更好地推廣英語文學(xué),增進(jìn)不同語言文化之間的交流與理解。這需要翻譯者在理論學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,大量閱讀英語文學(xué)原著,同時(shí)也要積累翻譯經(jīng)驗(yàn),不斷提高翻譯技能。

參考文獻(xiàn):

[1]康小燕.英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言處理方法探討[J].時(shí)代報(bào)告(奔流),2023(9).

[2]錢秀榮.淺析文學(xué)作品漢英翻譯中藝術(shù)語言的處理原則[J].漢字文化,2023(15).

[3]左津毓.英語文學(xué)作品翻譯中藝術(shù)語言的處理原則及對(duì)策探討[J].現(xiàn)代英語,2023(14).

[4]吳梅.淺談?dòng)⒄Z文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則探討[J].作家天地,2023(11).

[5]柳婷婷.英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言處理原則及其美學(xué)價(jià)值的探究[J].作家天地,2022(34).

武山县| 宁南县| 涞水县| 清新县| 宾阳县| 景德镇市| 和田市| 黎川县| 涿鹿县| 福州市| 佛冈县| 滦南县| 成武县| 蒙山县| 五华县| 江达县| 铁岭市| 龙门县| 浠水县| 荆州市| 通化县| 尼勒克县| 皮山县| 丰都县| 吉水县| 津南区| 江北区| 南昌县| 禄劝| 盐源县| 鄂伦春自治旗| 胶南市| 安图县| 井研县| 临汾市| 平舆县| 东城区| 盐山县| 丰原市| 东丽区| 曲阳县|