国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國當(dāng)代小說在英語世界的譯介傳播

2024-09-25 00:00:00王海波李金云
江漢論壇 2024年9期

摘要:當(dāng)代小說在英語世界的譯介傳播大致分為三個(gè)階段:第一階段是新中國成立初期到20世紀(jì)70年代末,主要特征是以政府為主導(dǎo),體現(xiàn)了鮮明的政治性;第二階段為20世紀(jì)八九十年代,這時(shí)期譯介傳播的主體開始多元化,譯介作品的審美性開始得到關(guān)注;第三階段為21世紀(jì)以來,此時(shí)譯介傳播的主體更加多元化,審美性更加凸顯。當(dāng)代小說在英語世界的譯介傳播已經(jīng)取得一定進(jìn)展,相對有影響的是莫言、余華、蘇童等作家的小說和近年來有較大影響的《狼圖騰》《三體》等單部作品。以這些為具體考察對象,結(jié)合亞馬遜網(wǎng)站的讀者評論、Proquest學(xué)位論文庫和Jstor數(shù)據(jù)庫的數(shù)據(jù),分析發(fā)現(xiàn):當(dāng)代小說英語譯作數(shù)量雖多,但是在英語世界的影響十分有限。當(dāng)代小說的譯介傳播是一個(gè)長期的過程,與我國的綜合國力和世界的文學(xué)格局密切相關(guān),不可能在短期內(nèi)取得預(yù)期效果。此外,在譯者選擇、譯作挑選和出版推廣模式方面,需要充分考慮目的語讀者的需求和傳播目的地的圖書市場運(yùn)作機(jī)制。只有這樣,才能更好地推進(jìn)當(dāng)代小說的譯介傳播,服務(wù)于提高中國文化“走出去”的國家戰(zhàn)略,提升我國的文化軟實(shí)力和綜合國力。

關(guān)鍵詞:中國當(dāng)代小說;譯介傳播;文學(xué)外譯

基金項(xiàng)目:湖北省教育科學(xué)規(guī)劃課題重點(diǎn)項(xiàng)目“高校英語專業(yè)學(xué)生國際傳播能力培養(yǎng)的現(xiàn)存問題與對策研究”(2023GA030)

中圖分類號:I206.7 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-854X(2024)09-0102-08

1949年新中國成立以來,我國政府開始有組織地對外譯介當(dāng)代文學(xué),旨在為國際社會(huì)提供一個(gè)了解當(dāng)代中國和中國文化的窗口。進(jìn)入21世紀(jì),隨著綜合國力的提升和文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,我國高度重視這項(xiàng)工作,實(shí)施了系列外譯項(xiàng)目。例如,2004年國務(wù)院新聞辦啟動(dòng)了“中國圖書對外推廣計(jì)劃”;2006年中國作家協(xié)會(huì)啟動(dòng)了“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程”;2011年《人民文學(xué)》推出了專門對外譯介當(dāng)代文學(xué)的英文版期刊《路燈》(Pathlight)等。由于英語在全球的通行性,當(dāng)代文學(xué)在英語世界的譯介傳播占據(jù)十分重要地位,一定程度上決定著當(dāng)代文學(xué)其他語種的外譯和在世界其他地區(qū)的傳播。當(dāng)代文學(xué)的多種體裁中,小說的影響力較大,小說的譯介傳播占絕對優(yōu)勢,反映了當(dāng)代文學(xué)譯介傳播的范圍和效果。本文重點(diǎn)考察當(dāng)代小說在英語世界的譯介傳播現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)不足,并進(jìn)行反思,以期為將來的中國文學(xué)對外傳播提供一定參考。

一、當(dāng)代小說在英語世界譯介傳播的現(xiàn)狀

當(dāng)代小說在英語世界的譯介傳播大致可以分為三個(gè)階段:新中國成立初期到20世紀(jì)70年代末、20世紀(jì)八九十年代和21世紀(jì)以來,每個(gè)階段呈現(xiàn)出不同的特征。

(一) 第一階段的譯介傳播以政府為主導(dǎo),體現(xiàn)了鮮明的政治性

新中國成立初期,為了讓世界了解社會(huì)主義新中國,政府決定以文學(xué)為突破口,向西方譯介當(dāng)代文學(xué)。在當(dāng)時(shí)文化部副部長周揚(yáng)的支持下,葉君健開始著手籌辦《中國文學(xué)》(Chinese Literature)雜志。葉君健邀請了翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭、美國漢學(xué)家沙博理一起創(chuàng)辦該雜志。在他們的努力下,1951年10月1日,英文版第1期正式出版。創(chuàng)辦初期,《中國文學(xué)》的目標(biāo)讀者是海外進(jìn)步人士和高級知識分子,強(qiáng)調(diào)刊載作品正確的政治定位和高質(zhì)量的翻譯。1959年6月9日,陳毅副總理在會(huì)議上指出:“《中國文學(xué)》不是通俗的雜志”,“《中國文學(xué)》是高級刊物,要發(fā)表高級文學(xué)、藝術(shù)作品。用作品吸引人,打動(dòng)高級知識分子的心。它不可能大眾化,不要追求發(fā)行量?!保?)

在譯介作品的選擇上,《中國文學(xué)》體現(xiàn)了鮮明的意識形態(tài)性,它既是社會(huì)主義文化的宣傳窗口,同時(shí)也反映了我黨的文藝路線。1951年發(fā)行的第1期上翻譯介紹了中國作家協(xié)會(huì)黨組書記邵荃麟的《文藝界兩條路線的大斗爭》,反映了國內(nèi)文藝界當(dāng)時(shí)的動(dòng)態(tài)。第3期上翻譯發(fā)表了周揚(yáng)的《文藝戰(zhàn)線的一場大辯論》,展現(xiàn)了國內(nèi)文藝界其時(shí)的反右運(yùn)動(dòng)。同時(shí),該期還翻譯發(fā)表了毛主席的18首詩詞。在當(dāng)時(shí),《中國文學(xué)》是海外人士了解我國當(dāng)代文學(xué)乃至當(dāng)代社會(huì)的重要窗口。曾在《中國文學(xué)》編輯部工作35年的資深編輯徐慎貴指出:“許多外國人了解中國文學(xué),不少是從閱讀《中國文學(xué)》開始的。”20世紀(jì)80年代,《中國文學(xué)》發(fā)展迅速,英法兩個(gè)版本的發(fā)行量高達(dá)6萬份。根據(jù)1986年的統(tǒng)計(jì)數(shù)字,英文版“在美國訂戶為1731戶,在芬蘭為1195戶”(2)?!吨袊膶W(xué)》共出版了590期,是向外譯介當(dāng)代文學(xué)的主要渠道,但是20世紀(jì)90年代訂閱量開始下降,并于2000年???/p>

除《中國文學(xué)》期刊外,我國政府在20世紀(jì)五六十年代也有計(jì)劃地將一部分有關(guān)戰(zhàn)爭、農(nóng)村和工業(yè)題材的小說翻譯為英語,由外文出版社出版,這包括60部小說和19部小說集,代表性作家包括趙樹理、周立波、劉白羽、柳青、李準(zhǔn)等。這些譯作并未引起海外讀者的廣泛關(guān)注。有研究表明,這些作品中,“西方主要學(xué)術(shù)刊物上只有五篇非常簡短的譯評,分別關(guān)于《阿Q正傳》《黎明的河邊及其他》《山鄉(xiāng)巨變》《耕耘記》《上海的早晨》,對其文學(xué)性則持有一種不重視或不欣賞的態(tài)度”(3)。這反映了西方學(xué)術(shù)界這一時(shí)期對中國文學(xué)的態(tài)度,他們普遍認(rèn)為,由政府主導(dǎo)的譯介傳播,更加重視作品的政治性和意識形態(tài)性,而非作品的文學(xué)性和審美性。對此,有西方學(xué)者指出,1949—1976年的中國文學(xué)價(jià)值不大,因?yàn)樗麄儙в忻黠@的政治宣傳性,為政治服務(wù)的文學(xué)不能算作真正的文學(xué)。

(二)第二階段譯介傳播的主體開始多元化,譯介作品的審美性開始得到關(guān)注

改革開放以來,我國社會(huì)進(jìn)入轉(zhuǎn)型期,相應(yīng)地文學(xué)也進(jìn)入復(fù)蘇和快速發(fā)展時(shí)期,出現(xiàn)了知青文學(xué)、尋根文學(xué)、傷痕文學(xué)和反思文學(xué)等一些新的文學(xué)流派。此外,隨著冷戰(zhàn)結(jié)束和中美建交,我國政府希望將更多新作品譯介出去,旨在宣傳我國的新形勢和新發(fā)展,為海外大眾提供更多了解中國的途徑。文學(xué)譯介進(jìn)入一個(gè)相對繁榮的階段,除《中國文學(xué)》雜志外,這時(shí)期還啟動(dòng)了“熊貓叢書”計(jì)劃。

“熊貓叢書”計(jì)劃由楊憲益提出并策劃,于1981年開始出版,后由于營利問題,于2007年終止。在27年的時(shí)間內(nèi),“熊貓叢書”總共出版200余種,英文版圖書最多,其中大部分為當(dāng)代小說,涉及近一百位作家,包括沈從文、王蒙、張賢亮、馮驥才、高曉聲、張潔、梁曉聲、扎西達(dá)娃、賈平凹、王安憶等。盡管投入大量人力物力,所選作品多為國內(nèi)經(jīng)典化的作品,譯作質(zhì)量也較高,但整體而言,“熊貓叢書”并未取得預(yù)期傳播效果。有研究表明,叢書總共推出的200余部英文譯本中,僅有10部左右得到了英美讀者的關(guān)注,其他絕大部分被忽略(4)。部分原因在于該叢書屬于我國政府翻譯機(jī)構(gòu)的官方譯介行為,無法滿足英語讀者的期待。此外,當(dāng)時(shí)我國綜合國力有限,并未引起世界的關(guān)注,當(dāng)代小說對英語世界的讀者缺乏吸引力。

除“熊貓叢書”外,還有一些重要的當(dāng)代文學(xué)作品被譯為英文,這包括“張潔的《沉重的翅膀》(Heavy Wings),王安憶的《小城之戀》(Love in a Small Town)、《荒山之戀》(Love on a Barren Mountain)和《錦繡谷之戀》(Brocade Valley),張賢亮的《男人的一半是女人》(Half a Man Is Woman),劉索拉的《藍(lán)天綠?!罚˙lue Sky Green Sea and Other Stories),鄭萬隆的《異鄉(xiāng)異聞》(Strange Tale from Strange Lands),阿城的《三王》(Three Kings),莫言的《天堂蒜薹之歌》(The Garlic Ballads),蘇童的《妻妾成群》(Raise the Red Lantern),李銳的《銀城》(Silver City)等”(5)。西方讀者對這些譯本的認(rèn)知不再局限于其意識形態(tài)和社會(huì)內(nèi)涵,而是開始關(guān)注作品的文學(xué)性和審美性。

(三) 第三階段譯介傳播的主體更加多元化,審美性更加凸顯

21世紀(jì)以來,我國繼續(xù)實(shí)施文化“走出去”戰(zhàn)略。2004年十六屆四中全會(huì)明確提出,要“推動(dòng)中華文化更好走向世界,提高國際影響力”;2017年十九大報(bào)告指出,要“加強(qiáng)中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力”(6)。在中國文化“走出去”過程中,當(dāng)代小說發(fā)揮著極其重要的作用。在2010年8月10日北京舉辦的“漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì)”上,鐵凝指出:“在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,文學(xué)作品的譯介和交流對于不同國家、不同文化之間的相互理解起著更為重要的作用。在世界仍然被各種政治的、文化的偏見所分隔的時(shí)候……文學(xué)讓人意識到,原來彼此之間有相通的情感;文學(xué)也會(huì)使人認(rèn)識一個(gè)國家獨(dú)特的文化和傳統(tǒng)……文學(xué)和文學(xué)翻譯都是通向和諧世界的重要橋梁?!保?)文學(xué),尤其是當(dāng)代小說的外譯在國際交往中發(fā)揮著越來越重要的作用,不僅可以很好地帶動(dòng)中國文化在海外的傳播,而且有助于提升我國的文化軟實(shí)力。

這一時(shí)期,外國讀者不僅僅把當(dāng)代小說視為了解我國社會(huì)和政治的途徑,而且關(guān)注到小說本身的審美性。譯介模式較前兩個(gè)階段更加多元,除了政府主導(dǎo)的外譯外,還有漢學(xué)家發(fā)起的譯介、西方商業(yè)出版社發(fā)起的譯介、網(wǎng)絡(luò)英譯的平臺等。政府主導(dǎo)的外譯包括:新聞出版總署推出的“絲路書香出版工程”“中國文化著作翻譯出版工程”,國家漢辦發(fā)起的“中國文學(xué)海外傳播工程”等。一些致力于中國當(dāng)代文學(xué)英譯的漢學(xué)家包括葛浩文、杜博妮、白亞仁等,中國當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)絡(luò)英譯的平臺主要包括紙托邦(Paper Republic)、武俠世界(Wuxia World)、引力小說(Gravity Tales)等。

二、當(dāng)代小說在英語世界的影響

截至目前,據(jù)筆者的不完全統(tǒng)計(jì),已經(jīng)譯介到英語國家的作家有100多位,主要包括:莫言、余華、蘇童、閻連科、李銳、王安憶、王蒙﹑賈平凹、韓少功、鐵凝﹑畢飛宇、衛(wèi)慧、方方、古華、格非、金庸、馬原、王朔、張承志、張?zhí)煲愆p馮驥才、劉心武、阿城、張賢亮、張潔、周立波﹑張抗抗、林夕、宗璞、殘雪、張煒、扎西達(dá)娃、陳染、遲子建等。這些作家的小說在英語世界的譯介傳播存在較大差異。

筆者主要從兩個(gè)方面進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,一方面從美國俄亥俄大學(xué)主辦的“中國現(xiàn)代文學(xué)與文化資源中心”(MCLC Resource Center)查詢主要作家小說的英譯情況,同時(shí)也結(jié)合網(wǎng)上其他資源進(jìn)行補(bǔ)充。另一方面,筆者查詢亞馬遜網(wǎng)站關(guān)于作品英譯本的讀者評論的數(shù)量,從Proquest學(xué)位論文庫查詢關(guān)于主要作家的博士論文,同時(shí)從Jstor數(shù)據(jù)庫搜索關(guān)于特定作家的研究,包括論文、書評和影評等,因?yàn)橐恍┳骷业淖髌繁桓木帪殡娪?,由此產(chǎn)生了一定影響。之所以選擇這兩個(gè)方面進(jìn)行統(tǒng)計(jì),原因在于:“中國現(xiàn)代文學(xué)與文化資源中心”關(guān)于當(dāng)代作家作品英譯的統(tǒng)計(jì)較為全面,很好地反映了當(dāng)代小說的英譯情況;Proquest學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫和Jstor數(shù)據(jù)庫能一定程度上反映當(dāng)代作家及其小說在英語學(xué)術(shù)界的影響;亞馬遜網(wǎng)站的讀者評論能大體反映其在普通讀者中的影響。受資料所限,筆者的統(tǒng)計(jì)可能存在一定疏漏,但能大體反映出當(dāng)代小說在英語世界的譯介傳播現(xiàn)狀。經(jīng)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),雖然大量當(dāng)代作家的小說被譯為英語,但是產(chǎn)生的影響十分有限。相對而言,比較有影響的是莫言、余華、蘇童、閻連科、王安憶、賈平凹等作家的小說和近年來有較大影響的《狼圖騰》《三體》等單部作品。

(一)六位小說英譯數(shù)量較大的作家

1.莫言

自2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,吸引了一些英語世界學(xué)者的關(guān)注。目前,除了一些短篇小說外,他的小說英譯主要包括:《蛙》(Frog, 2015)、《透明的紅蘿卜》(Radish, 2015)、《檀香刑》(Sandalwood Death, 2013)、《四十一炮》(Pow, 2013)、《變》(Change, 2010)、《生死疲勞》(Life and Death Are Wearing Me Out, 2008)、《師傅越來越幽默》(Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh, 2006)、《豐乳肥臀》(Big Breasts and Wide Hips, 2004)、《酒國》(The Republic of Wine, 2000)、《天堂蒜薹之歌》(The Carlic Ballads, 1995)、《紅高粱》(Red Sorghum, 1993)等。

在亞馬遜網(wǎng)站上,其英譯作品的讀者評論總計(jì)有1700多條,超過100條的譯作包括:Red Sorghum (538條評論)、Life and Death Are Wearing Me Out(409條)、The Garlic Ballads (253條)、Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh (203條)、Frog (166條)、Big Breasts and Wide Hips (159條)。

關(guān)于莫言在英語學(xué)術(shù)界的影響,Jstor數(shù)據(jù)庫檢索發(fā)現(xiàn),標(biāo)題中含有“Mo Yan”的文學(xué)研究論文和書評有85篇,其作品改編為電影的電影論文和影評有3篇。在Proquest學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫里檢索,題目中含有“Mo Yan”的國外大學(xué)英文博士論文有6篇。這6篇論文中,有3篇專門研究莫言作品,另外3篇還研究了其他兩位作家,而且從姓名來看,論文作者多為華人或中國留學(xué)生。這說明,盡管莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),但是他在英語學(xué)術(shù)界的影響十分有限。博士論文具體包括:Reconstruction Through Omission: A Case Study of Omissions in the English Translation of Mo Yan’s “Life and Death Are Wearing Me Out”(Guo Jiahao, University of Durham, UK, 2021)、Mo Yan’s Style in Using Color Expressions and Goldblatt’s Translation Strategies—A Parallel Corpus-based Study(Ding Rongrong, The Education University of Hong Kong, 2016)、The Crisis of Emasculation and the Restoration of Patriarchy in the Fiction of Chinese Contemporary Male Writers Zhang Xianliang, Mo Yan and Jia Pingwa(Fang Jincai, The University of British Columbia, Canada, 2004)、Continuity and Discontinuity: The Fiction of Mo Yan(Chan Shelley Wing, University of Colorado at Boulder, 2003)、The Representation of History in Contemporary Chinese Fiction: Han Shaogong, Mo Yan, Su Tong(Lee Vivian Pui Yin, The University of British Columbia, Canada, 2001)、Politics of Sexuality: The Fiction of Zhang Xianliang, Mo Yan and Wang Anyi(Ngai Ling Tun, The University of Wisconsin-Madison, 1994)。

2.余華

數(shù)據(jù)顯示,除短篇小說外,余華的主要作品的英譯包括:《四月三日事件》(The April 3rd Incident: Stories, 2018)、《第七天》(The Seventh Day, 2016)、《黃昏里的男孩》(Boy in the Twilight: Stories of the Hidden China, 2014)、《十個(gè)詞匯里的中國》(China in Ten Words, 2011)、《兄弟》(Brothers, 2009)、《在細(xì)雨中呼喊》(Cries in the Drizzle, 2007)、《許三觀賣血記》(Chronicle of a Blood Merchant, 2004)、《活著》(To Live, 2003)、《往事與刑罰》(The Past and the Punishments, 1996)。

在亞馬遜網(wǎng)站上,能查詢到他英譯作品的讀者評論總計(jì)有1900多條,超過100條讀者評論的小說有5部:China in Ten Words(756條評論)、To Live(661條)、The Seventh Day(216條)、Brothers(152條)、Chronicle of a Blood Merchant(119條)。

關(guān)于余華在英語學(xué)術(shù)界的影響,Jstor數(shù)據(jù)庫檢索發(fā)現(xiàn),標(biāo)題中含有“Yu Hua”的文學(xué)論文、書評以及電影論文和影評共有76篇。Proquest學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫檢索發(fā)現(xiàn),題目中含有“Yu Hua”的國外大學(xué)英文博士論文有4篇,其中1篇專門研究余華作品的英譯,其他3篇論文還研究了其他作家,這些論文作者多為華人或中國留學(xué)生。具體包括:Reconstructing Coherence in English Translations of Yu Hua's Three Avant-Garde Fictions(Yang Long, University of Leeds, UK, 2017)、Coming of Age in a Time of Trouble: The Bildungsroman of Su Tong and Yu Hua(Li Hua, The University of British Columbia, Canada, 2007)、Dynasties of Demons: Cannibalism from Lu Xun to Yu Hua(Keefer James Robinson, The University of British Columbia, Canada, 2002)、Nihilist Vision Through Literary Subversion in Mainland Chinese Avant-Garde Fiction. Two Cases: Nihilism of the Indifferent as Exemplified by Yu Hua and Nihilism of the Absurd as Exemplified by Can Xue (Li Yinghong, The University of Wisconsin-Madison, 1998)。

3.蘇童

截至目前,蘇童的多部小說已經(jīng)翻譯為英文,主要包括:《紅粉》(Petulia’s Rouge Tin, 2018)、《另一種婦女生活與三盞燈》(Another Life for Women and Three Lamps, 2016)、《刺青:三部小說》(Tattoo: Three Novellas, 2010)、《河岸》(The Boat to Redemption, 2010)、《碧奴》(Binu and the Great Wall: The Myth of Meng, 2007)、《妻妾成群》(Raise the Red Lantern: Three Novellas,1993)、《橋上的瘋媽媽及其他》(Madwoman on the Bridge and Other Stories, 2008)、《米》(Rice, 1995)、《我的帝王生涯》(My Life as Emperor, 2004)等。

截至目前,亞馬遜讀者評論超過100個(gè)的只有1部,《妻妾成群》(Raise the Red Lantern: Three Novellas),讀者評論高達(dá)713條。Jstor數(shù)據(jù)庫檢索發(fā)現(xiàn),標(biāo)題中含有“Su Tong”的論文有93篇,其中包含1篇影評。Proquest學(xué)位論文庫里,題目中含有“Su Tong”的國外大學(xué)英文博士論文有2篇,具體包括:Coming of Age in a Time of Trouble: The Bildungsroman of Su Tong and Yu Hua(Li Hua, The University of British Columbia, Canada, 2007)、The Representation of History in Contemporary Chinese Fiction: Han Shaogong, Mo Yan, Su Tong(Lee Vivian Pui Yin, The University of British Columbia, Canada, 2001)。

4.閻連科

閻連科近些年有多部作品被譯為英文在海外出版,包括小說、散文、文論等。主要包括:《沉默與喘息》(Sound and Silence: My Experience with China and Literature, 2024)、《心經(jīng)》 (Heart Sutra, 2023)、《發(fā)現(xiàn)小說》(Discovering Fiction, 2022)、《堅(jiān)硬如水》(Hard Like Water, 2021)、《我與父輩》(Me and My Father’s Generation, 2020)、《日熄》(The Day the Sun Died, 2018)、《年月日》(The Years, Months, Days, 2017)、《炸裂志》 (The Explosion Chronicles, 2016)、《骨髓》(Marrow, 2016)、《四書》(Four Books, 2015)、《受活》(Lenin’s Kisses, 2012)、《丁莊夢》(Dream of Ding Village, 2011)、《為人民服務(wù)》(Serve the People, 2007)等。

Jstor數(shù)據(jù)庫里,標(biāo)題中含有“Yan Lianke”的研究論文和書評有47篇。亞馬遜網(wǎng)站上,讀者評論超過100的作品有3部:The Four Books (189條評論)、Dream of Ding Village(151條)、The Day the Sun Died(103條)。Proquest學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫中查詢,標(biāo)題中包含“Yan Lianke”的有1篇國外大學(xué)英文博士論文:Ideological Patterns in the Translation of Yan Lianke into English(Shen Chunli, Bangor University, UK, 2022)。

5.王安憶

王安憶的小說英譯相對較多,尤其是之前的“熊貓叢書”翻譯出版了她的多部小說。截至目前,她的作品英譯情況如下:《我愛比爾及其他故事》(I Love Bill and Other Stories, 2023)、《富萍》(Fu Ping, 2019)、《小飯店》(The Little Restaurant, 2010)、《憂傷的年代》(Years of Sadness: Selected Autobiographical Writings of Wang Anyi, 2010)、《長恨歌》(Song of Everlasting Sorrow, 2008)、《錦繡谷之戀》(Brocade Valley, 1992)、《荒山之戀》(Love on a Barren Mountain, 1991)、《流逝》(Lapse of Time, 1988)、《小城之戀》(Love in a Small Town, 1988)、《小鮑莊》(Baotown, 1985)。

在亞馬遜網(wǎng)站上,能查詢到她英譯作品的讀者評論有80多條,沒有超過100條讀者評論的作品。Jstor 數(shù)據(jù)庫里檢索,標(biāo)題中含有“Wang Yanyi”的論文和書評共有72篇。在Proquest學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫里檢索,題目中有“Wang Anyi”的國外大學(xué)英文博士論文有6篇,其中1篇專門研究王安憶作品,其它5篇還研究了其他作家,這些論文的作者也多為華人或中國留學(xué)生。具體包括:The City in Wang Anyi’s Novels: A Comparative Perspective(Li Ying, University of California, Riverside, 2009)、Memory and Woman in Modern Chinese Literature: Shen Congwen, Zhang Ailing, and Wang Anyi(Xiao Jiwei, The State University of New Jersey, School of Graduate Studies, 2004)、The Historical Imagination in the Age of Globalization: Historical Fictions by Toni Morrison, Thomas Pynchon, Wang Anyi and Zhu Tianxin(Li Chi-she, State University of New York at Stony Brook, 2001)、The Social Construction of Female Selves in the Fiction of Li Ang, Wang Anyi, and Amy Tan(Huang Shuying, University of Georgia, 1999)、Critical Perspectives of Desire and Communist Idealism from Post-Mao Chinese Writers: Wang Anyi and Wang Shuo(Chen Han, The University of Texas at Austin, 1995)、Politics of Sexuality: The Fiction of Zhang Xianliang, Mo Yan and Wang Anyi(Ngai Ling Tun, The University of Wisconsin-Madison, 1994)。

6.賈平凹

除短篇小說外,賈平凹主要作品的英譯情況包括:《老生》(The Mountain Whisperer, 2021)、《極花》(Broken Wings, 2019)、《高興》(Happy Dreams, 2017)、《帶燈》(The Lantern Bearer, 2017)、《廢都》(Ruined City, 2016)、《古堡》(The Castle, 1997)、《天狗》(The Heavenly Hound, 1991)、《晚雨》(Heavenly Rain, 1996)、《浮躁》(Turbulence, 1987)。

在亞馬遜網(wǎng)站上,讀者評論超過100條的作品只有1部,為《高興》(Happy Dreams),讀者評論為1608條。Jstor數(shù)據(jù)庫顯示,標(biāo)題中含有“Jia Pingwa”的研究論文與書評為26條。在Proquest學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫里檢索,題目中有“Jia Pingwa”的國外大學(xué)英文博士論文有3篇:The Tragic Vision in Jia Pingwa’s Four Novels of the 1990s(Zheng Ming Fang, The University of British Columbia, Canada, 2004)、The Peasant Intellectual Jia Pingwa: An Historico-literary Analysis of His Life and Early Works(Stowe John Edward, University of Toronto, Canada, 2003)、The Crisis of Emasculation and the Restoration of Patriarchy in the Fiction of Chinese Contemporary Male Writers Zhang Xianliang, Mo Yan and Jia Pingwa(Fang Jincai, The University of British Columbia, Canada, 2004)。

(二)單部表現(xiàn)突出的英譯小說

一些作家的小說英譯數(shù)量不多,但是單部小說產(chǎn)生了一定影響。比如劉慈欣的《三體》、姜戎的《狼圖騰》、麥家的《解密》等。劉慈欣的《三體》(The Three-Body Problem, 2017)出版后,在英語世界的普通讀者中產(chǎn)生了一定影響。在亞馬遜網(wǎng)站上,關(guān)于該書的讀者評論較多,紙質(zhì)書《三體》英譯本的評論有3381條,有聲書的讀者評論較多,其中該作的第一部《三體》,讀者評論高達(dá)44582條;第二部《三體II:黑暗森林》(The Dark Forest)讀者評論高達(dá)27274條;第三部《三體III:死神永生》(Death’s End)讀者評論達(dá)20955條。但是,《三體》并未在英語學(xué)術(shù)界產(chǎn)生大的影響,Jstor數(shù)據(jù)庫顯示,關(guān)于劉慈欣的研究論文和書評為69篇,這可能與其出版時(shí)間不長有關(guān);Proquest數(shù)據(jù)庫里,暫未發(fā)現(xiàn)關(guān)于他的英文博士論文。

在亞馬遜網(wǎng)上,讀者評論相對較多的英譯作品包括:姜戎的《狼圖騰》(Wolf Totem, 2008)和麥家的《解密》(Decoded, 2014),前者的讀者評論達(dá)468條,后者為370條。Jstor數(shù)據(jù)庫里暫未發(fā)現(xiàn)標(biāo)題中包含“Jiang Rong”和“Mai Jia”的研究論文或書評。Proquest數(shù)據(jù)庫里,暫未發(fā)現(xiàn)標(biāo)題中包含兩位作家姓名的博士論文。

三、對中國當(dāng)代小說在英語世界譯介傳播的反思

從上述統(tǒng)計(jì)可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)代小說英譯的數(shù)量雖多,但在英語世界的影響十分有限,與期望的傳播效果相差甚遠(yuǎn),這包括諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的作品在內(nèi)。當(dāng)代小說在英語世界依然處于非常邊緣的位置,學(xué)術(shù)界的關(guān)注不夠,普通讀者也不怎么感興趣。這其中,似乎只有劉慈欣的《三體》吸引了眾多普通英語讀者的關(guān)注。究其實(shí)際,當(dāng)代小說的譯介傳播是一個(gè)復(fù)雜的過程,涉及綜合國力、譯作挑選、譯者選擇、傳播推廣模式等,這些都需要進(jìn)行深入的反思。

(一)當(dāng)代小說譯介傳播的影響因素

一方面,文學(xué)的譯介傳播并不只是文學(xué)問題,而是與我國綜合國力和世界文學(xué)格局密切相關(guān)。一般而言,文學(xué)譯介傳播的主流方向是從發(fā)達(dá)國家向發(fā)展中國家傳播,而反向傳播則相對困難。這其實(shí)反映了發(fā)達(dá)國家的文化霸權(quán),而且出版社也不愿意出版發(fā)展中國家的文學(xué)作品譯本。紐約羅切斯特大學(xué)的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),美國出版社出版的作品中,小說和詩歌方面,翻譯的作品占比不到1%,“大約只有0.7%”(8)。此外,這也體現(xiàn)了發(fā)達(dá)國家讀者的傲慢心態(tài),他們不愿意關(guān)注和閱讀廣大發(fā)展中國家的文學(xué),比如,美國文論家詹明信(Fredric Jameson)曾斷言:“第三世界小說不會(huì)帶給我們閱讀普魯斯特或喬伊斯時(shí)的滿足感;或許更糟糕的是,這些小說反而提醒我們它們不過是我們第一世界文化發(fā)展的過時(shí)階段,于是我們不得不得出結(jié)論:‘第三世界作家現(xiàn)在仍然是像德萊塞或舍伍德·安德森那樣寫作’?!闭裁餍诺挠^點(diǎn)極具代表性,不僅反映了發(fā)達(dá)國家多數(shù)知識分子對待我國當(dāng)代文學(xué)的態(tài)度,也反映了普通讀者根深蒂固的文化心理優(yōu)勢。當(dāng)然,他們的這種心態(tài)不利于文化交流,也不利于其文學(xué)的良性發(fā)展,但這樣的狀況恐怕還要持續(xù)相當(dāng)一段時(shí)間。隨著綜合國力的上升,我國當(dāng)代文學(xué)將會(huì)在英語世界乃至全世界產(chǎn)生越來越大的影響。

另一方面,當(dāng)代小說在英語世界的譯介傳播也與歷史上形成的世界文學(xué)格局有關(guān)。關(guān)于世界文學(xué)格局,法國當(dāng)代批評家帕斯卡爾·卡薩諾瓦(Pascale Casanova)指出:“在文學(xué)世界里占統(tǒng)治地位的等級結(jié)構(gòu)是文學(xué)歷史的直接產(chǎn)物”,不同民族文學(xué)“在相互的較量過程中,它們逐步建立了不同的等級及依附關(guān)系”(9)。世界文學(xué)史上歷來存在一些文學(xué)的中心或重鎮(zhèn),比如中世紀(jì)的羅馬,17、18世紀(jì)的巴黎。雖然倫敦在維多利亞時(shí)代成為世界經(jīng)濟(jì)中心,但是倫敦并未成為世界文學(xué)中心。20世紀(jì)上半葉,巴黎似乎仍然是世界文學(xué)的中心。第一次世界大戰(zhàn)前后,龐德、海明威、斯泰因、菲茨杰拉德等都有旅居巴黎的經(jīng)歷。20世紀(jì)后半期以來,美國經(jīng)濟(jì)迅速崛起,紐約在世界文學(xué)中的地位也日益凸顯。文學(xué)世界的運(yùn)行有著自己的機(jī)制,既具有一定獨(dú)立性,同時(shí)也與政治和經(jīng)濟(jì)保持著千絲萬縷的聯(lián)系。通常而言,西方發(fā)達(dá)國家的文學(xué)處于世界文學(xué)的中心,它們確立了文學(xué)經(jīng)典的標(biāo)準(zhǔn),而廣大發(fā)展中國家的文學(xué)則處于邊緣位置,很難擠入中心。

(二)譯者的選擇

譯者選擇方面,可以進(jìn)一步充分發(fā)揮海外漢學(xué)家和華裔譯者的作用。在當(dāng)代小說的譯介傳播過程中,譯者發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,他們不僅承擔(dān)著翻譯重任,而且其對譯作的海外市場推廣也十分關(guān)鍵。譯作的質(zhì)量僅僅是影響作品海外傳播效果的一個(gè)因素,高質(zhì)量的譯作并不一定有理想的傳播效果。比如,楊憲益、戴乃迭夫婦的《紅樓夢》英譯本質(zhì)量較高,獲得國內(nèi)翻譯界的一致好評,但是在海外并未產(chǎn)生很大影響,反而是英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思(David Hawkes)的譯本產(chǎn)生了較大影響。對此,德國翻譯理論家克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)指出,楊譯本并不適合普通的英語讀者閱讀,譯本中的人名和中國文化元素影響了讀者的理解,“譯者雖然添加了腳注,但是這些腳注是用更多陌生的內(nèi)容來解釋原本陌生的內(nèi)容。比如里面談到一種戲曲,腳注的解釋是明朝著名作曲家的作品。我知道戲曲是什么東西,但是我不知道明朝處于中國歷史的哪個(gè)時(shí)期,并且也沒聽說過這位作曲家?!蚁胪ㄟ^閱讀來了解中國文化,但是它并沒有為我打開這扇大門”。之后,諾德開始閱讀霍克斯的譯本,發(fā)現(xiàn)可以跟著故事的主線閱讀下去,“在考慮讀者方面,霍克斯做得更好,他可能對內(nèi)容進(jìn)行了一些刪節(jié),但是如果我對譯本的一大半內(nèi)容都不了解的話,那么其功能又在何處呢?”(10)

由此來看,海外漢學(xué)家譯者比國內(nèi)譯者更了解目的語讀者的需求,能據(jù)此進(jìn)行靈活的翻譯。此外,他們也熟悉海外圖書市場的運(yùn)作規(guī)律,能有的放矢地進(jìn)行譯作推廣,給出版社帶來利潤。例如,葛浩文在翻譯莫言的作品時(shí),征得莫言的同意后,進(jìn)行了大量的省譯和改譯,使得譯作更加符合英文讀者的閱讀期待。圖書出版后,葛浩文在多種場合進(jìn)行了推廣。有學(xué)者指出,在中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”過程中,應(yīng)充分發(fā)揮漢學(xué)家譯者的作用,“漢學(xué)家譯者無疑是中國文學(xué)‘走出去’的理想翻譯群體”(11)。英國漢學(xué)家葛瑞漢(A. C. Graham)也強(qiáng)調(diào)指出,翻譯需要母語人士譯入,而不是譯出(12)。瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)唬℅?ran Malmqvist)持相同看法,“一個(gè)中國人,無論他的英文多么好,都不應(yīng)該把中國文學(xué)作品翻譯成英文。要把中國文學(xué)作品翻譯成英文,需要一個(gè)文學(xué)修養(yǎng)很高的英語國家人,因?yàn)樗〞宰约旱哪刚Z,知道怎么用英文進(jìn)行表達(dá)”(13)。我國政府可以借鑒法國、西班牙等國家對海外譯者資助的做法,設(shè)立對漢學(xué)家譯者的資助項(xiàng)目,鼓勵(lì)更多的漢學(xué)家從事中國文學(xué)的譯介傳播工作。

此外,海外的華裔學(xué)者也是一支十分重要的翻譯力量,他們十分熟悉中國文化,同時(shí)具備西方思維模式,熟悉目的語國家情況,能較好地完成翻譯和推廣任務(wù)。比如,劉慈欣的《三體》英譯本在海外取得不俗成績,這與其華裔譯者劉宇昆的精彩翻譯與推廣密不可分。這方面,意第緒語猶太文學(xué)在美國的成功譯介傳播提供了一個(gè)很好的例子。辛格、貝婁、馬拉默德等作家的意第緒語作品,正是借助歐芝克等美國猶太人譯者的翻譯,才得以在美國產(chǎn)生重要影響。這些美國猶太人譯者熟諳猶太文化,同時(shí)也十分熟悉美國的出版市場,他們的努力有力推動(dòng)了意第緒語猶太文學(xué)在美國的傳播。

(三)譯作的挑選

在中國當(dāng)代小說的譯介傳播過程中,作品的選擇也至關(guān)重要。縱觀之前的文學(xué)翻譯項(xiàng)目,無論是《中國文學(xué)》譯介的作品,還是“熊貓叢書”選擇的作品,大都基于國內(nèi)的視角,沒有充分考慮目的語讀者的需求,這可能也是影響傳播效果的一個(gè)因素。傳播內(nèi)容的選擇需要充分考慮傳播對象的需求,就當(dāng)代小說而言,選擇哪些作品進(jìn)行譯介傳播直接影響著傳播效果。關(guān)于作品選擇,英國漢學(xué)家、翻譯家韓斌(Nicky Harman)指出,西方出版商主要受兩大因素的影響,“一是必須賺錢,二是必須出版他們認(rèn)為讀者想讀的東西(這樣才能賺錢)”(14)。葛浩文也持類似觀點(diǎn),他在選擇作品時(shí),非常重視市場原則,選擇的作品多數(shù)以揭露社會(huì)黑暗為主,因?yàn)檫@滿足了西方讀者的閱讀需求。他曾指出,“美國人對諷刺的、 批判政府的、唱反調(diào)的作品特別感興趣。就比如,一個(gè)家庭小說,一團(tuán)和氣的他們不喜歡,但家里亂糟糟的,他們肯定愛看”,或者“凡是對現(xiàn)狀有批判的,就喜歡;贊揚(yáng)的,歐美讀者就不看了”(15)。

韓斌和葛浩文的看法代表了許多西方譯者的觀點(diǎn),在當(dāng)前中國文學(xué)“走出去”的推進(jìn)期,作品選擇需要適當(dāng)考慮這些因素。但是,從長遠(yuǎn)來看,中國當(dāng)代小說要走出去,需要大量譯介代表中國文學(xué)水平的優(yōu)秀作品,這樣才能為提高我國的文化軟實(shí)力和建構(gòu)良好的中國國際形象做出文學(xué)應(yīng)有的貢獻(xiàn)。作家閻連科曾指出,“關(guān)鍵是我們要寫出好作品,寫出值得輸出的作品來”(16)。有研究者也指出,我們需要不斷修煉中國文學(xué)的內(nèi)功,“只有不斷創(chuàng)作出真正具有中國作風(fēng)、中國氣派,表現(xiàn)中國獨(dú)特審美品格,描繪中國人充滿活力的生活,抒寫中國人豐富精神世界的文學(xué)作品,才能為中國文學(xué)的海外傳播提供源源不竭的精神資源”(17)。劉江凱也指出,“翻譯只是流通環(huán)節(jié)中最重要的因素,而能否創(chuàng)造出優(yōu)秀的文化作品才是制約當(dāng)代中國文化能否走出去的關(guān)鍵所在”(18)。優(yōu)秀的文學(xué)作品一方面運(yùn)用了獨(dú)具一格的創(chuàng)造性敘事手法,具有鮮明的民族特色和中華文化特色;另一方面,這些作品具有關(guān)注人類情感和命運(yùn)的悲憫情懷,表達(dá)了與所有人密切相關(guān)的主題,例如愛恨情仇、生老病死、環(huán)境危機(jī)等,這樣的作品才是具有傳播價(jià)值的優(yōu)秀作品。

(四)出版模式與傳播渠道

當(dāng)代小說的外譯和國際傳播過程中,譯作的出版模式和傳播渠道也是不可忽略的重要因素。有學(xué)者深入研究了目前五種主要的翻譯出版模式:華裔學(xué)者發(fā)起并翻譯、西方學(xué)術(shù)出版社出版,國家外宣機(jī)構(gòu)發(fā)起并資助、外文出版社出版,漢學(xué)家發(fā)起并翻譯、西方學(xué)術(shù)出版社出版,漢學(xué)家發(fā)起并翻譯、西方商業(yè)出版社出版,以及中國作家發(fā)起、西方商業(yè)出版社出版。研究發(fā)現(xiàn),漢學(xué)家發(fā)起并翻譯、西方商業(yè)出版社出版的模式傳播效果最好,中國作家發(fā)起、西方商業(yè)出版社出版模式在譯者翻譯能力較強(qiáng)且具有一定市場號召力的前提下,效果也不錯(cuò)。但是,西方學(xué)術(shù)出版社的出版模式,無論譯者是漢學(xué)家還是華裔學(xué)者,傳播效果均不及商業(yè)出版社,國家機(jī)構(gòu)出版模式的效果與學(xué)術(shù)出版社相近。雖然五種模式的傳播效果各異,但是在實(shí)踐中均發(fā)揮著重要的作用(19)。比如,學(xué)術(shù)出版社適合出版文學(xué)、哲學(xué)、歷史等經(jīng)典類作品,這些作品適合西方學(xué)術(shù)性讀者,適合大學(xué)和研究機(jī)構(gòu)的圖書館收藏,不大可能成為暢銷書;商業(yè)出版社則適合西方普通讀者感興趣的偵探小說、科幻小說、兒童文學(xué)等,商業(yè)出版社成熟的營銷渠道有助于這些譯作的推廣;國家外宣機(jī)構(gòu)發(fā)起并資助,外文出版社出版的模式適合對外系統(tǒng)地輸出國內(nèi)的重要作品,屬于開拓國外市場的基礎(chǔ)性工程,可以為其他模式奠定基礎(chǔ)。不同的作品在外譯和對外傳播時(shí),需要根據(jù)作品的定位和可能的受眾,選擇合適的外譯和出版模式,實(shí)現(xiàn)對外傳播效果的最大化。

在當(dāng)前移動(dòng)社交媒體時(shí)代,對外傳播渠道方面,可以突破傳統(tǒng)的出版發(fā)行和推廣營銷渠道,充分發(fā)揮TikTok、臉書、油管、微信等自媒體的作用,進(jìn)行英譯作品的介紹和推廣。這方面,作品的譯者、西方出版社的編輯、海外華人、留學(xué)生、學(xué)習(xí)漢語的海外人士、愛好中國文化的西方讀者等都可以發(fā)揮傳播作用。除譯者和編輯外,其他人其實(shí)既是傳播受眾,又是傳播主體,這可以突破傳統(tǒng)傳播模式中傳播主體和傳播受眾的二元對立,使得傳播受眾與傳播主體處于平等的地位,同樣具有主體性。

四、結(jié)語

當(dāng)代小說是中國文化軟實(shí)力的重要組成部分,在當(dāng)前中國文化“走出去”的戰(zhàn)略實(shí)施過程中,當(dāng)代小說的外譯具有重要的文化意義和社會(huì)意義。外國人可以借由文學(xué)這個(gè)“窗口”了解當(dāng)代中國社會(huì)和文化,理解中國人的生活、情感和審美,潛移默化地消除誤會(huì),并有可能達(dá)成情感和認(rèn)知上的共識。這是一種“柔軟”的、長期的、潤物細(xì)無聲的文化外交,有助于提高我國的國際影響力,提升我國的國際形象。這種外交在很多時(shí)候比政府的媒體宣傳更為有效,但是不能要求當(dāng)代小說在短期內(nèi)取得較好的對外傳播效果,并立竿見影地提升我國的國際形象。我們不能急功近利,而是應(yīng)該以理性的、務(wù)實(shí)的態(tài)度,進(jìn)行長期的、可持續(xù)發(fā)展的規(guī)劃,切實(shí)推進(jìn)當(dāng)代小說的譯介傳播,這是一個(gè)功在當(dāng)代、利在千秋的事業(yè)。

注釋:

(1) 參見王穎沖:《中國文學(xué)外譯之再思》,《外國語文研究》(輯刊)2020年第1期。

(2) 徐慎貴:《〈中國文學(xué)〉對外傳播的歷史貢獻(xiàn)》,《對外大傳播》2007年第8期。

(3) 王國禮:《建國后中國文學(xué)的英語外譯作品及傳播效果》,《東南傳播》2014年第6期。

(4) 耿強(qiáng):《中國文學(xué):新時(shí)期的譯介與傳播》,南開大學(xué)出版社2019年版,第205頁。

(5) 季進(jìn):《作為世界文學(xué)的中國文學(xué)——以當(dāng)代文學(xué)的英譯與傳播為例》,《中國比較文學(xué)》2014年第1期。

(6) 習(xí)近平:《決勝全面建成小康社會(huì) 奪取新時(shí)代中國特色社會(huì)主義偉大勝利——在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì)上的報(bào)告》,《黨的十九大報(bào)告輔導(dǎo)讀本》,人民出版社2017年版,第43頁。

(7) 參見王楊:《連接心靈與友誼的彩虹——漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì)在京召開》, 《文藝報(bào)》 2010年8月11日。

(8) 參見謝天振等:《翻譯與中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播》,江西教育出版社2020年版,第190頁。

(9) 帕斯卡爾·卡薩諾瓦:《文學(xué)世界共和國》,羅國祥、陳新麗、趙妮譯,北京大學(xué)出版社2015年版,第92頁。

(10) 張汨:《關(guān)注翻譯目的與譯者培養(yǎng)提高中國文學(xué)外譯質(zhì)量——Christiane Nord教授訪談錄》,《浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2017年第3期。

(11) 胡安江:《中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學(xué)家葛浩文為例》,《中國翻譯》2010年第6期。

(12) A. C. Graham, Poems of the Late Tang, Penguin Books, 1965, p.37.

(13) 參見鮑曉英:《中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究:以莫言英譯作品譯介為例》,中國海洋大學(xué)出版社2015年版,第47頁。

(14) 李佳悅:《中國文學(xué)英譯的思與識——英國漢學(xué)家、翻譯家韓斌訪談錄》,《外文研究》2021年第4期。

(15) 參見陳偉:《中國文學(xué)外譯的基本問題反思:軟實(shí)力視角》,《當(dāng)代外語研究》2014年第10期。

(16) 參見許多:《中國文學(xué)譯介與影響因素——作家看中國當(dāng)代文學(xué)外譯》,《小說評論》2017年第2期。

(17) 姚建彬:《如何做好中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播與中國國際形象建構(gòu)》,《中國出版?zhèn)髅缴虉?bào)》2019年9月10日。

(18) 劉江凱:《影響力與可能性——中國當(dāng)代作家的海外傳播》,《文藝研究》2018年第8期。

(19) 汪寶榮:《中國文學(xué)譯介與傳播模式研究:以英譯現(xiàn)當(dāng)代小說為中心》,浙江大學(xué)出版社2022年版,第353—354頁。

作者簡介:王海波,武漢科技大學(xué)高等教育研究所副研究員,湖北武漢,430081;李金云,武漢科技大學(xué)外國語學(xué)院教授,湖北武漢,430081。

(責(zé)任編輯 劉保昌)

土默特右旗| 石柱| 武汉市| 卫辉市| 从江县| 民和| 密云县| 灌阳县| 古田县| 嵊泗县| 印江| 赤壁市| 杭锦后旗| 武山县| 抚州市| 盈江县| 昔阳县| 鹰潭市| 汶上县| 隆昌县| 柞水县| 中超| 昌吉市| 多伦县| 密云县| 同德县| 玉树县| 东乡族自治县| 邯郸市| 罗江县| 武川县| 黑水县| 迁西县| 宁化县| 偏关县| 台南县| 新昌县| 安阳市| 郑州市| 三亚市| 安多县|