国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

聯(lián)合國語言政策80年演進(jìn)

2024-09-28 00:00:00方小兵
外語學(xué)刊 2024年5期
關(guān)鍵詞:語言政策合法性聯(lián)合國

提 要:聯(lián)合國成立80年來,其語言政策不斷發(fā)展演進(jìn)。按照關(guān)鍵事件和政策重點(diǎn),可以分為4個(gè)階段:(1)聯(lián)合國在1945年成立之后,遵循《聯(lián)合國憲章》精神,多語制成為創(chuàng)始原則,語言政策聚焦語言服務(wù)能力建設(shè);(2)20世紀(jì)70年代以后,中文和阿拉伯文成為工作語言,但隨著成員國數(shù)量增加,多語制淪為象征原則,語言服務(wù)成本負(fù)擔(dān)成為關(guān)注話題;(3)1995年聯(lián)合國成立50周年之際,成員國對聯(lián)合國語言權(quán)利平等的訴求催生了《使用多種語文》等大會系列決議,多語制上升為聯(lián)合國的核心原則,會議服務(wù)效率、網(wǎng)站語言平等、信息技術(shù)利用成為政策核心內(nèi)容;(4)2017年古特雷斯秘書長就職以來,多語制成為聯(lián)合國的優(yōu)先事項(xiàng)。聯(lián)合國進(jìn)行了一系列改革,全面落實(shí)大會決議及多語制評估中提出的各項(xiàng)要求,以促進(jìn)包容性與溝通效率。聯(lián)合國語言政策的發(fā)展演進(jìn)既體現(xiàn)出該組織對全球政治、經(jīng)濟(jì)格局變遷和信息技術(shù)發(fā)展的主動適應(yīng),也反應(yīng)出成員國語言權(quán)利意識的覺醒。目前多語制已成為聯(lián)合國制度合法性的基石。

關(guān)鍵詞:聯(lián)合國;語言政策;合法性;聯(lián)合檢查署;多語制

中圖分類號:H002"""" 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A"""" 文章編號:1000-0100(2024)05-0001-9

DOI編碼:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2024.05.001

The Evolution of" United Nations’" Language Policy

The language policies of the United Nations have continuously evolved in the past 80 years, and" can be divided into four stages: (1) After the establishment of the UN in 1945, following the spirit of the United Nations Charter, multilingualism became the founding principle, and the language policy focused on building language service capabilities; (2) From 1970s, Chinese and Arabic became working languages, but multilingualism became a symbolic principle, and the burden of language service cost emerged as a topic of concern; (3) On the occasion of the 50th anniversary of the UN in 1995, member states’ demand for equal language rights gave rise to General Assembly resolutions named “Multilingualism” and multilingualism upgraded as a core principle; (4) Since Guterres took office in 2017, multilingualism has become a priority. The UN has carried out a series of reforms to fully implement the requirements proposed in General Assembly resolutions and JIU assessments to promote inclusivity and efficiency. The development and evolution of the UN language policies not only reflects the organization’s proactive adaptation to global political and economic changes and information technology innovation, but also reflects the awakening of language rights awareness among member states. Currently, multilingualism has become the cornerstone of the legitimacy of the UN system.

Key words:United Nations; language policy; legitimacy; Joint Inspection Unit (JIU); multilingualism

聯(lián)合國作為世界上最具權(quán)威性和影響力的國際組織,其語言政策不僅直接關(guān)系到機(jī)構(gòu)的運(yùn)作效率和成員國之間的平等參與,也深刻影響著全球范圍內(nèi)的語言治理和語言多樣性保護(hù)。聯(lián)合國成立80年來,其語言政策不斷演進(jìn)和調(diào)整,體現(xiàn)了國際政治格局的變化、信息技術(shù)的進(jìn)步,也反映了成員國語言權(quán)利意識的覺醒。本研究旨在全面回顧并分析1945年至2025年間聯(lián)合國語言政策的演進(jìn)歷程,嘗試通過對關(guān)鍵事件和政策要點(diǎn)的深度考察,揭示語言政策的階段性特征、政策實(shí)施效果以及政策調(diào)整背后的動因。

1 聯(lián)合國語言政策的內(nèi)涵與發(fā)展階段

聯(lián)合國語言政策指的是聯(lián)合國所制定和實(shí)施的一系列關(guān)于語言使用的原則與措施,旨在通過提供有效的語言服務(wù)來保障機(jī)構(gòu)內(nèi)部工作效率以及外聯(lián)工作的透明度和包容性,并通過倡導(dǎo)特定的語言理念來實(shí)現(xiàn)全球語言治理。

聯(lián)合國語文事務(wù)范圍廣泛,主要涉及以下幾個(gè)方面的內(nèi)容。第一,官方語言和工作語言的確定。在聯(lián)合國六大機(jī)構(gòu)中,大會和安理會的官方語言及工作語言都是阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文、西班牙文,這6種語言可用于會議、文件制作、對外交流等所有正式場合。參加聯(lián)合國會議的各國代表和政要在發(fā)言時(shí)可以使用任何語言,但如果使用的不是官方語言,最終都會被譯為這6種語言。經(jīng)社會和托管理事會的官方語言也是這6種語言,但前者的工作語言僅有英文、法文、西班牙文3種,后者的工作語言僅為英文和法文。秘書處和國際法院的工作語言也僅為英文和法文。第二,語言服務(wù)。聯(lián)合國通過法定語言服務(wù),確保所有官方語言之間的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。這些事務(wù)主要由秘書處的兩個(gè)部分負(fù)責(zé):大會和會議管理部①和全球傳播部,包括會議口譯、會議記錄、文件翻譯、術(shù)語規(guī)范、網(wǎng)站編輯、出版、網(wǎng)站、電臺、新媒體及外聯(lián)工作的語言使用。

第三,語文人員的招聘與培訓(xùn)。聯(lián)合國除了通過競爭性考試招聘員工外,還開展語言能力和信息技術(shù)培訓(xùn),并通過語言獎(jiǎng)勵(lì)、語言津貼來維持一支高素質(zhì)的多語種專業(yè)隊(duì)伍。第四,語言技術(shù)應(yīng)用。聯(lián)合國重視利用現(xiàn)代技術(shù)提高語言服務(wù)的效率和質(zhì)量,比如機(jī)器翻譯、語音識別軟件等,還支持將語料庫技術(shù)廣泛應(yīng)用于語言管理中。遠(yuǎn)程口譯服務(wù)降低了成本,實(shí)時(shí)語音識別技術(shù)可以將口頭發(fā)言即時(shí)轉(zhuǎn)化為文字,便于后續(xù)的翻譯、記錄和存檔。雖然聯(lián)合國基本上不從事語言本體規(guī)劃,但在機(jī)構(gòu)內(nèi)部十分注重包容性原則,制定相關(guān)語言使用規(guī)范,避免性別偏見和殘疾人歧視。這些政策不僅關(guān)乎日常運(yùn)作,也是聯(lián)合國推動全球溝通合作和提升聯(lián)合國政策合法性的重要基石。

本文將聯(lián)合國語言政策的發(fā)展分為4個(gè)階段。

第一,初期實(shí)踐階段:多語制成為創(chuàng)始原則(1945年—1970年)。1945年生效的《聯(lián)合國憲章》明確規(guī)定多語制原則,確保了5種官方語言的使用。1946年,聯(lián)合國大會通過第2(I)號決議,將中文、英文、法文、俄文和西班牙文定為官方語言,并規(guī)定英文和法文為工作語言。這一階段是聯(lián)合國多語制實(shí)踐的起點(diǎn),也是多語制原則的初步實(shí)施和制度化時(shí)期,為后續(xù)的語言政策發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。

第二,適應(yīng)調(diào)整階段:多語制淪為象征原則(1971年—1994年)。1971年,聯(lián)合國大會通過第2758號決議,恢復(fù)中華人民共和國在聯(lián)合國的合法席位。隨后,中文成為聯(lián)合國的工作語言之一。這一階段聯(lián)合國成員國數(shù)量大幅增加,聯(lián)合國也增加了官方語言和工作語言的數(shù)量,在文件翻譯、人力資源等方面做出相應(yīng)調(diào)整和優(yōu)化,但從實(shí)踐效果看,多語制僅停留在表面,缺乏實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,淪為一種裝飾和空洞的口號,并沒有帶來系統(tǒng)性的語言權(quán)利保障或真正的語言平等。

第三,訴求強(qiáng)化階段:多語制成為核心原則(1995年—2016年)。隨著全球化加速,英語在聯(lián)合國諸語言中“一語獨(dú)大”,引起許多成員國不滿。1995年聯(lián)合國成立50周年之際,“使用多種語言”這一議題被列入大會議程。此后,聯(lián)合國大會通過多項(xiàng)決議,將多語制確定為該組織的“核心原則”。聯(lián)合國在此期間采取更多措施來加強(qiáng)語言服務(wù),提高非英語語言的使用率和可見度,以推動語言平等。

第四,全面深化階段:多語制作為優(yōu)先事項(xiàng)(2017年至今)。2017年,新任秘書長古特雷斯將多語制提升為聯(lián)合國的優(yōu)先事項(xiàng),列為其任內(nèi)的工作重點(diǎn)之一。聯(lián)合國更加主動和策略地處理語言問題,將其視為實(shí)現(xiàn)有效溝通、包容性和全球治理的關(guān)鍵要素。同時(shí),聯(lián)合國加強(qiáng)對語言服務(wù)的改革和創(chuàng)新,更加注重?cái)?shù)字平臺上的多語種內(nèi)容提供,以及通過技術(shù)創(chuàng)新提升語言服務(wù)效率。

2 初期實(shí)踐階段:多語制成為創(chuàng)始原則(1945年—1970年)

2.1 語言政策的制定與實(shí)施

聯(lián)合國共有51個(gè)創(chuàng)始成員國,其中歐洲國家最多,其次是亞洲和美洲。由于面臨著如何在多語環(huán)境中實(shí)現(xiàn)成員國之間進(jìn)行有效溝通和合作的挑戰(zhàn),聯(lián)合國確立多語言使用的制度(multilingualism),多語制為聯(lián)合國在全球范圍內(nèi)的活動提供了機(jī)制保障。

1945年6月26日,用中文、英文、法文、俄文和西班牙文簽署的《聯(lián)合國憲章》獲得通過,每種語言文本具有同等效力?!稇椪隆份d入語言平等及各語言間無歧視之原則,至今始終被視為是確保成員國平等參與的關(guān)鍵。

1946年2月1日,大會第2(I)號決議規(guī)定,簽署《聯(lián)合國憲章》的5種語言均為聯(lián)合國官方語言,其中英文、法文為工作語言。決議未給出明確定義,但在實(shí)踐中,官方語言是聯(lián)合國所有正式文件都需譯入的那些語言,而工作語言是工作人員之間內(nèi)部溝通所使用的語言。隨后的安全理事會S/96號決議指定大會的官方語言同為安理會官方語言,英文、法文為工作語言。

1948年,大會第262(III)號決議增列西班牙文為工作語言。1952年,西班牙文又成為經(jīng)社會的工作語言。西班牙語的地位明顯上升。

直到1968年,大會第2479(XXIII)號決議才將俄文增列為大會工作語言;1969年,安全理事會將俄文和西班牙文同時(shí)增列為安理會工作語言。俄語的地位有所上升,主要是因?yàn)樵S多擺脫殖民統(tǒng)治新獨(dú)立的國家紛紛加入聯(lián)合國,增強(qiáng)了非西方國家的話語權(quán),改變了聯(lián)合國的結(jié)構(gòu)和力量平衡。不過俄文始終沒能成為經(jīng)社會的工作語言,這一點(diǎn)略遜于西班牙語。

2.2 語言服務(wù)能力建設(shè)

1946年,秘書長在關(guān)于聯(lián)合國工作的第一次年度報(bào)告(A/65)中呼吁語文司在自身資源允許的情況下盡快以當(dāng)時(shí)的5種官方語言開辦培訓(xùn)課程,提升工作人員的語言能力。第二年,聯(lián)合國開始通過競爭性考試征聘語文熟練人員。依據(jù)1948年《暫行工作人員條例》(SGB/3/Add.5),秘書長應(yīng)提供設(shè)施,對工作人員進(jìn)行與其職責(zé)直接或間接相關(guān)主題的語言培訓(xùn)。

1956年的行政指示(ST/AI/113)規(guī)定聯(lián)合國秘書處工作人員的語言標(biāo)準(zhǔn)。該指示強(qiáng)調(diào)工作人員應(yīng)該學(xué)習(xí)另一種官方語言,即使他們的母語是6種官方語言之一。該文件重申,掌握多門語言將惠及員工的職業(yè)生涯,包括獲得晉升和調(diào)動的機(jī)會。1966年秘書長關(guān)于秘書處組成的報(bào)告(A/6487)提到,“努力使秘書處在觀念和方法上更加真正國際化,向成員國政府提供更有活力和效率的語言服務(wù)”。

聯(lián)合國成立之初,還沒有專業(yè)的同聲傳譯人員和設(shè)施。同聲傳譯首次出現(xiàn)在當(dāng)時(shí)審訊歐洲戰(zhàn)犯的紐倫堡國際軍事法庭上。這個(gè)新的現(xiàn)代化翻譯技術(shù)引起聯(lián)合國總部的興趣,于是在1946年的聯(lián)合國會議上開始試用,結(jié)果使會議的時(shí)間縮短了一大半,經(jīng)費(fèi)也大大減少。考慮到聯(lián)合國安理會討論議題的重要性與敏感性,直至1950年,該機(jī)構(gòu)才開始使用同聲傳譯服務(wù)。1953年,國際會議口譯員協(xié)會在瑞士日內(nèi)瓦成立,協(xié)會的成立是同聲傳譯職業(yè)化的標(biāo)志。聯(lián)合國認(rèn)可協(xié)會所設(shè)立的專業(yè)標(biāo)準(zhǔn),許多在聯(lián)合國系統(tǒng)內(nèi)工作的口譯員都是協(xié)會的成員。協(xié)會還與聯(lián)合國合作開展培訓(xùn)項(xiàng)目,提升口譯員的專業(yè)技能,確??谧g員能夠適應(yīng)國際會議日益復(fù)雜的需求。

3 適應(yīng)調(diào)整階段:多語制淪為象征原則(1971年—1994年)

20世紀(jì)70年代以后,多語制作為聯(lián)合國的一項(xiàng)基本原則得到確立和初步實(shí)施。然而,隨著聯(lián)合國的擴(kuò)大,聯(lián)合國面臨著如何平衡成員國的語言需求、提高語言服務(wù)效率和質(zhì)量等多項(xiàng)挑戰(zhàn)。80年代,美蘇爭霸進(jìn)入膠著狀態(tài),雙方爭相利用聯(lián)合國平臺爭奪國際影響力。意識形態(tài)問題占據(jù)主流話語,語言使用問題受到忽視。

3.1 語言政策的適應(yīng)性調(diào)整

1973年12月18日,大會第3189(XXVIII)號決議將中文列為大會工作語言,一個(gè)月后,安全理事會通過決議,決定將中文列為安理會的工作語言。雖然1971年中國恢復(fù)聯(lián)合國席位后并沒有直接修改聯(lián)合國的語言政策,但中文的實(shí)際使用和地位得到顯著提升,這反映了聯(lián)合國語言政策與其成員國的政治、經(jīng)濟(jì)影響力密切相關(guān)。

1973年,大會第3190(XXVIII)號決議決定將阿拉伯文列為官方語言和工作語言;1982年,經(jīng)社會第1982/147號決定將阿拉伯文列為官方語言;同年,安理會第528(1982)號決議增列阿拉伯文為官方語言和工作語言。

在這一階段,除了中文和阿拉伯文在國際舞臺上受到重視,德語在聯(lián)合國中的地位也得到提升。盡管德語并未成為官方語言,但它在聯(lián)合國得到更廣泛的使用和認(rèn)可。1974年12月18日大會通過的第3355(XXIX)號決議規(guī)定,大會的決議和決定,連同其正式記錄的補(bǔ)編,以及安理會和經(jīng)社會的決議和決定,應(yīng)當(dāng)從1975年7月1日起印發(fā)德文譯本。這項(xiàng)決定是響應(yīng)聯(lián)合國成員國奧地利、德意志聯(lián)邦共和國及德意志民主共和國的要求作出的,這幾個(gè)成員國承諾共同承擔(dān)所需經(jīng)費(fèi)。目前,聯(lián)合國正式文件系統(tǒng)(ODS)和數(shù)字圖書館常常提供文件的德文版,與6種官方語言版本并列,供用戶下載閱讀。

自此,聯(lián)合國官方語言和工作語言的格局完全定型,此后再也沒有出現(xiàn)過調(diào)整。聯(lián)合國形成“有等級的多語制”(graded multilingualism),第一等無疑是英文,第二等是作為聯(lián)合國六大主要機(jī)構(gòu)工作語言的法文,第三等是作為大會、安理會、經(jīng)社會工作語言的西班牙文,第四等是僅作為大會和安理會工作語言的中文、俄文和阿拉伯文,第五等是獲得“半官方語言”地位的德文。

3.2 語言服務(wù)的適應(yīng)性調(diào)整

1971年關(guān)于工作人員語文熟練程度的指示(ST/AI/207)事關(guān)專業(yè)及以上職類工作人員的語文福利。該指示把熟練掌握第二種官方語言作為晉升的條件:“所有晉升……從P-1到D-2……應(yīng)以確認(rèn)其充分掌握第二種語言為條件”。為此,還將兩級之間的職檔間隔從12個(gè)月改為10個(gè)月,從而加快了同一職檔內(nèi)的加薪速度。

秘書長在1983年關(guān)于秘書處工作語言使用的公報(bào)(ST/SGB/201)中重申:“要求每一名被任用的工作人員都能用秘書處的工作語言英文或法文開展工作”。此外,由于歐洲、拉丁美洲和西亞的區(qū)域委員會還分別將俄文、西班牙文和阿拉伯文作為工作語言,因此“這些委員會的工作人員應(yīng)該以相應(yīng)的工作語言開展工作”。

中文成為聯(lián)合國大會和安理會的工作語言之后,在聯(lián)合國中的實(shí)際使用頻率和范圍不斷擴(kuò)大,中文翻譯隊(duì)伍得到擴(kuò)充,保證了會議同聲傳譯得以順利進(jìn)行,確保所有重要的決議、報(bào)告等都能以中文形式發(fā)布。從此,中文使用者能夠直接獲取信息,無需通過二次翻譯。由于中文譯員需求大大增加,聯(lián)合國總部向我國提出創(chuàng)辦中文譯員訓(xùn)練班的建議。經(jīng)過協(xié)商,首個(gè)“聯(lián)合國譯員訓(xùn)練班”于1979年在北京外國語學(xué)院成立,開始系統(tǒng)地培養(yǎng)同聲傳譯和專業(yè)筆譯人員。

3.3 語言政策內(nèi)部評估

聯(lián)合檢查組(JIU)是聯(lián)合國大會的一個(gè)附屬機(jī)構(gòu),成立于1976年,是聯(lián)合國系統(tǒng)中唯一獨(dú)立的監(jiān)督機(jī)構(gòu),其主要職責(zé)和功能包括進(jìn)行全系統(tǒng)的評價(jià)、檢查和調(diào)查,確保聯(lián)合國系統(tǒng)的高效運(yùn)作,維護(hù)聯(lián)合國的公正性和公信力。

1977年,聯(lián)檢組發(fā)布《關(guān)于聯(lián)合國系統(tǒng)內(nèi)增加語文所涉問題的報(bào)告》(IU/REP/77/5),這是該機(jī)構(gòu)成立以來發(fā)布的首份關(guān)于語言問題的評估報(bào)告。報(bào)告首先回顧了聯(lián)合國系統(tǒng)語文事務(wù)的歷史和現(xiàn)狀,然后提出增設(shè)一個(gè)新的語文事務(wù)單位,并分析了該建議所涉的財(cái)務(wù)和行政問題。

在報(bào)告中,聯(lián)檢組特別介紹了該機(jī)構(gòu)在全系統(tǒng)進(jìn)行的一項(xiàng)調(diào)查:“通過哪些措施可以有效降低聯(lián)合國系統(tǒng)語文服務(wù)費(fèi)用”。調(diào)查顯示:語言服務(wù)的限制源自人力因素和財(cái)政資源;通過在口筆譯和出版領(lǐng)域更大程度地分享資源,可以在盡量減少費(fèi)用的同時(shí)獲得語文服務(wù)的惠益;語文服務(wù)具有“乘數(shù)效用”,語種數(shù)量擴(kuò)張超過某一個(gè)點(diǎn),語文服務(wù)的成本和困難將超過其惠益。

聯(lián)檢組在報(bào)告中提出多項(xiàng)建議,包括:尋求筆譯服務(wù)的可能節(jié)約辦法,“雖然審校和編輯不可缺少,但應(yīng)盡一切努力將其人數(shù)減至最低限度”;“普遍減少文件數(shù)量”,尤其是會議記錄;減少常規(guī)語文工作人員配置數(shù)量,“聘用臨時(shí)語文人員,以降低人力成本”;“應(yīng)用無線電傳真技術(shù),發(fā)送文件進(jìn)行集中翻譯”;“設(shè)立語言訓(xùn)練中心”,在語言服務(wù)領(lǐng)域進(jìn)行機(jī)構(gòu)間合作,等等。

針對中文,評估報(bào)告建議“提供有限的語文服務(wù)”,因?yàn)槿绻峁┏浞值闹形姆?wù),則需要增設(shè)84個(gè)編制員額,費(fèi)用凈額為270萬美元,包括文件的印刷、復(fù)制和分發(fā)。報(bào)告指出,新的中文處應(yīng)集中力量做大會全體會議及安理會會議的逐字記錄。這樣,可以使全部工作量從每年18000頁減到8000頁,費(fèi)用可以減至120萬美元。這一估計(jì)數(shù)又經(jīng)預(yù)算咨委會削減至105萬美元(JIU 1977)。

種種跡象顯示,在這一階段,聯(lián)合國將多語言服務(wù)視作一種負(fù)擔(dān),多語制成為“象征性原則”。同時(shí),由于擔(dān)任高級職位的發(fā)展中國家人數(shù)比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,“秘書處職位,特別是高層職位的地域分配情況進(jìn)一步惡化”(1988年大會第43/224號決議)。

4 訴求強(qiáng)化階段:多語制成為核心原則(1995年—2016年)

4.1 多語制問題列入大會議程

隨著聯(lián)合國成員國不斷增加,語言使用的不平衡問題逐漸凸顯。一些成員國抱怨聯(lián)合國過于依賴英語和法語,而忽略其他語言的使用,導(dǎo)致他們在聯(lián)合國的工作和活動中受到不公平待遇。法語國家國際組織也對英語在聯(lián)合國的實(shí)際壟斷地位表示不滿。

聯(lián)合國系統(tǒng)各機(jī)構(gòu)相關(guān)決議中有許多規(guī)定都涉及語文使用的問題,但這些規(guī)定分散在不同的議程項(xiàng)目中。鑒于這一背景,在1995年聯(lián)合國成立五十周年之際,若干成員國開始主張將使用多種語文作為一個(gè)單獨(dú)項(xiàng)目列入大會議程。

在18個(gè)成員國給秘書長的公開信中,聯(lián)合國多語制運(yùn)作不平衡問題受到公開抨擊:“官方語言和工作語言的平等原則是否得以遵守日益令人質(zhì)疑”。信中要求將題為“使用多種語文”的一個(gè)項(xiàng)目列入大會議程,并要求就該問題通過一項(xiàng)決議。另有29個(gè)成員國支持這項(xiàng)請求和隨附的決議草案。

1995年的聯(lián)合國大會通過了《使用多種語文》(A/RES/50/11)決議,這是聯(lián)合國大會通過的首個(gè)此類決議。決議批評了聯(lián)合國當(dāng)時(shí)的語言使用狀況:“惋惜聯(lián)合國內(nèi)部對各官方語言以及秘書處工作語言的使用不平等,希望聯(lián)合國聘用的工作人員除秘書處的一種工作語言之外,還至少精通和使用6種官方語言的一種”“認(rèn)為聯(lián)合國各機(jī)構(gòu)的口筆譯預(yù)算應(yīng)配合需要,不受預(yù)算緊縮的影響”“注意到官方語言平等原則愈來愈受到舉行所謂的‘低費(fèi)用’非正式會議的影響”“強(qiáng)調(diào)整個(gè)秘書處的會議口譯和文件翻譯,配置適當(dāng)?shù)娜肆拓?cái)政資源,讓各國政府和民間社會能獲得所有官方語言的聯(lián)合國文件、檔案和數(shù)據(jù)庫”。

決議要求聯(lián)合國秘書長“務(wù)必嚴(yán)格執(zhí)行關(guān)于官方語言和秘書處工作語言的語文安排的各項(xiàng)決議……務(wù)必尊重秘書處工作語言平等和使用,尤其是在征聘和提升秘書處工作人員時(shí)”“敦促成員國的代表團(tuán)和秘書處力求避免舉行沒有口譯服務(wù)的非正式會議”。

此后,使用多種語言問題每兩年一次列入大會議程,大會每兩年就該問題通過一項(xiàng)決議,少有例外。目前,可以在聯(lián)合國網(wǎng)站下載13份“使用多種語文”的大會決議②。聯(lián)合國秘書長也每隔兩年就本組織(特別是秘書處)的語言使用情況向大會做工作匯報(bào)。

4.2" 《使用多種語文》后續(xù)決議

1997年的《使用多種語文》決議要求主管人力資源的助理秘書長定期發(fā)布關(guān)于聯(lián)合國總部語言培訓(xùn)方案的情況通報(bào),介紹所提供的語言培訓(xùn)類別、語言資格考試時(shí)間表等最新信息。

2000年的《使用多種語文》決議要求秘書長任命一名秘書處高級官員擔(dān)任負(fù)責(zé)整個(gè)秘書處使用多種語言問題的協(xié)調(diào)員。此后,該職務(wù)一直由主管大會和會議管理事務(wù)或國際傳播事務(wù)的副秘書長擔(dān)任。

2002年的《使用多種語文》決議要求秘書長“確保平等對待所有語文事務(wù)處,給予同等有利的工作條件和資源,以使它們能夠提供最高質(zhì)量的語文服務(wù)”;確認(rèn)聯(lián)合國在外地能夠與當(dāng)?shù)孛癖娺M(jìn)行交流互動,“應(yīng)將熟練掌握所在國官方語言作為一項(xiàng)額外優(yōu)勢加以考慮”。

2007年大會《使用多種語文》決議要求“消除英文與其他5種官方語言在使用上的不平等”“優(yōu)先完成把全部6種官方語言的聯(lián)合國所有重要舊文件上載聯(lián)合國網(wǎng)站的工作”。

2009年大會《使用多種語文》決議要求“在以印本分發(fā)會議文件以及在正式文件系統(tǒng)和聯(lián)合國網(wǎng)站張貼會議文件方面,應(yīng)該遵守以所有官方語言同時(shí)分發(fā)文件的規(guī)則”。

2013年大會《使用多種語文》決議“關(guān)切地注意到在以多種語文發(fā)展和充實(shí)聯(lián)合國網(wǎng)站的工作中,若干語文的改進(jìn)速度大大低于預(yù)期”“推動開展旨在實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國網(wǎng)站上6種官方語言充分平等的行動,特別是加快填補(bǔ)一些科室的空缺員額”。

在2016年大會《使用多種語文》決議中,聯(lián)合國首次將使用多種語文稱為本組織“核心價(jià)值”。決議要求在職位空缺通知中加入語文要求,以及在工作人員甄選過程中評估語文能力,還首次請秘書長在高級管理人員契約中列入一項(xiàng)與使用多種語文有關(guān)的管理指標(biāo),該指標(biāo)迄今仍是聯(lián)合國問責(zé)制框架與使用多種語文相關(guān)方面的基礎(chǔ)。

4.3 秘書長關(guān)于多語制的系列工作報(bào)告

自1995年以來,秘書長根據(jù)大會在使用多種語文議程項(xiàng)目下通過的各項(xiàng)決議,每兩年發(fā)布一次關(guān)于多語制實(shí)施狀況的報(bào)告。秘書長在提交的一系列報(bào)告中介紹以往建議的落實(shí)情況,著重指出各項(xiàng)新舉措,同時(shí)提請大會注意需要改進(jìn)的領(lǐng)域和相關(guān)補(bǔ)救措施。

1997年,秘書長發(fā)布了關(guān)于使用多種語文的首份報(bào)告(A/52/577),按要求特別介紹聯(lián)合國官方語言和秘書處工作語言的使用情況。秘書長承諾推動秘書處工作人員學(xué)習(xí)各種官方語言,嚴(yán)格遵守正式文件以所有官方語言同時(shí)分發(fā)的原則。

2000年的秘書長報(bào)告審視了與秘書處工作語言有關(guān)的問題,如崗位空缺通知和征聘、語言獎(jiǎng)勵(lì)措施和6種官方語言的學(xué)習(xí)狀況。同時(shí)還審查了與網(wǎng)站、出版物、正式文件系統(tǒng)、聯(lián)合國電臺服務(wù)、新聞中心、聯(lián)合國哈馬舍爾德圖書館相關(guān)的語言使用問題。

秘書長在2006年報(bào)告中全面評估了秘書處使用多種語文的情況,特別論及內(nèi)部溝通、文件翻譯和各會議中心正式會議的口譯問題。報(bào)告指出,自采用聯(lián)合國多語種的內(nèi)聯(lián)網(wǎng)iseek之后,秘書處內(nèi)部多語言使用效率有所改進(jìn)。

秘書長的2008年工作報(bào)告著重指出在會議管理、內(nèi)外部溝通以及外聯(lián)和人力資源管理等領(lǐng)域推動使用多種語文的若干舉措,特別提及2008年2月啟動的“國際語言年”的相關(guān)安排。

2012年的秘書長工作報(bào)告從人力資源管理視角審視使用多種語言問題,承諾聯(lián)合國總部依據(jù)基本建設(shè)總規(guī)劃進(jìn)行翻修,以升級同聲傳譯設(shè)備,進(jìn)而改善口譯員和廣播員的工作條件。

4.4 落實(shí)多語制的行政措施

1999年,聯(lián)合國發(fā)布了關(guān)于語言資格和語言獎(jiǎng)勵(lì)的行政指示(ST/AI/1999/2),明確了語言獎(jiǎng)勵(lì)措施,即通過任何一種官方語言③的語言資格考試,以證明其妥善掌握另一種官方語言。

2000年,聯(lián)合國任命首位“多語制問題協(xié)調(diào)員”,負(fù)責(zé)提出戰(zhàn)略并協(xié)調(diào)行動,確保將使用多種語言納入實(shí)體工作計(jì)劃及其日常工作的主流,并定期監(jiān)測和報(bào)告在執(zhí)行多語制的任務(wù)方面取得的進(jìn)展以及在促進(jìn)多語制方面發(fā)現(xiàn)的障礙和挑戰(zhàn)。

自2010年起,聯(lián)合國為6種官方語言分別設(shè)立了慶祝日,稱為“聯(lián)合國語言日”,旨在提高聯(lián)合國社區(qū)內(nèi)對與每種語言有關(guān)的歷史、文化和成就的認(rèn)識和尊重,促進(jìn)各官方語言權(quán)利平等。

根據(jù)聯(lián)合國秘書長科菲·安南(1997年—2006年在位)的建議,哈馬舍爾德圖書館作為全球傳播部的一部分,開展了一項(xiàng)重要工作,將聯(lián)合國各主要機(jī)關(guān)以所有官方語言編寫的正式文件進(jìn)行數(shù)字化處理。隨著這些證明聯(lián)合國多語使用歷史的文件逐漸可以在網(wǎng)上查閱,來自世界各個(gè)角落的人們將能夠全面探究聯(lián)合國自成立以來的工作內(nèi)容。

4.5 語言政策對信息時(shí)代的初步適應(yīng)

在這一階段,網(wǎng)絡(luò)與信息技術(shù)在全球快速發(fā)展,聯(lián)合國語言服務(wù)技術(shù)也嘗試不斷適應(yīng)時(shí)代進(jìn)步。

1995年9月,在《聯(lián)合國憲章》簽署五十周年之際,聯(lián)合國網(wǎng)站(www.un.org)正式啟動。當(dāng)時(shí)僅有英文版本,到1996年9月,網(wǎng)站上增加了法文和西班牙文版;1998年4月,增加了俄文版,1998年11月,增加了阿拉伯文和中文版本。

2000年9月1日,一個(gè)完全重新設(shè)計(jì)的網(wǎng)站同時(shí)以聯(lián)合國6種語文啟用,這是實(shí)現(xiàn)官方語言平等的一個(gè)重大步驟。千年首腦會議期間及隨后的第五十五屆大會一般性辯論期間的所有發(fā)言都首次上載到聯(lián)合國網(wǎng)站。

2007年,哈馬舍爾德圖書館知識共享中心(DHLink)啟動。DHLink旨在確保全面編制正式文件索引,并通過正式文件系統(tǒng)以及圖書館聯(lián)合國書目信息系統(tǒng)提供這些正式文件。各種文件均可利用書目信息系統(tǒng)敘詞表,在正式文件系統(tǒng)上以所有6種官方語言進(jìn)行檢索。

在2008年的“世界語言年”活動中,聯(lián)合國關(guān)注到一些官方語言使用非拉丁文(中、俄、阿拉伯文)和雙向文字(阿拉伯文,一般情況下自右向左書寫,但夾雜的英文和阿拉伯?dāng)?shù)字串都是自左向右書寫),因此應(yīng)“確保聯(lián)合國的技術(shù)基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)和相關(guān)應(yīng)用程序充分支持拉丁、非拉丁和雙向文字”,以使網(wǎng)站上所有官方語言的地位更加平等。

從2010年起,聯(lián)合國嘗試通過數(shù)據(jù)驅(qū)動來改進(jìn)各項(xiàng)決策和進(jìn)行政策咨詢。比如,關(guān)于空缺通知中的語文要求的標(biāo)準(zhǔn)化數(shù)據(jù)是定期收集的,而申請者的語文能力一向是通過候選人在Inspira中的個(gè)人簡況自我報(bào)告。通過大數(shù)據(jù)分析可以獲知大量有關(guān)員工語言背景和語言能力的信息。

計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件eLUNa是聯(lián)合國開發(fā)的一個(gè)系統(tǒng),專為聯(lián)合國語言專業(yè)人員設(shè)計(jì),以支持他們的筆譯工作。這一工具套件旨在提升翻譯效率與質(zhì)量,它整合了多項(xiàng)功能,包括翻譯軟件、聯(lián)合國術(shù)語數(shù)據(jù)庫(UNTERM)、參考文件庫以及其他輔助工具。通過eLUNa,筆譯員可以訪問到經(jīng)過驗(yàn)證的術(shù)語資源,利用翻譯記憶庫來保持翻譯的一致性,并且能夠更高效地完成翻譯任務(wù)。該系統(tǒng)是基于網(wǎng)絡(luò)的,允許用戶從任何地方訪問,并且不斷根據(jù)用戶反饋進(jìn)行更新和升級,以滿足聯(lián)合國多語言環(huán)境中的特定需求。

4.6 語言政策評估與監(jiān)督

在這一階段,聯(lián)合檢查組開展了3次多語制落實(shí)大檢查,分別在2002年、2008年和2011年提交了督查報(bào)告,全面評估了多語政策的實(shí)施情況,并提出改進(jìn)建議。

聯(lián)合檢查組2002年發(fā)布的評估報(bào)告名為《聯(lián)合國系統(tǒng)內(nèi)使用多種語文》(JIU/REP/2002/11),以評估聯(lián)合國語言政策是否促進(jìn)了官方語言的平等使用,確保所有成員國無障礙地參與會議、獲取信息和服務(wù)。文件檢查了語言服務(wù)(包括筆譯、口譯)的質(zhì)量和效率,評估了語言服務(wù)的成本效益,考察了新技術(shù)(如機(jī)器翻譯、人工智能輔助工具)在語言服務(wù)中的應(yīng)用及其對提高工作效率和質(zhì)量的影響。聯(lián)檢組在該報(bào)告中提出9項(xiàng)建議,以確保加強(qiáng)多語言使用。

2008年,聯(lián)檢組發(fā)布了題為《關(guān)于審查聯(lián)合國系統(tǒng)各組織互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)站管理》的報(bào)告(JIU/REP/2008/6)。該報(bào)告討論了聯(lián)合國將網(wǎng)站作為傳播信息的通信工具的問題,強(qiáng)調(diào)了內(nèi)容管理系統(tǒng)、無障礙環(huán)境和使用多種語言等相關(guān)問題的重要性,討論了聯(lián)合國系統(tǒng)各組織在管理各自網(wǎng)站方面面臨的主要挑戰(zhàn),包括發(fā)布過時(shí)或重復(fù)信息、各機(jī)構(gòu)之間缺乏網(wǎng)站協(xié)調(diào),以及存在欺詐性電子郵件。

聯(lián)檢組在2011年發(fā)布了題為《聯(lián)合國系統(tǒng)各組織的多種語言制度:執(zhí)行情況》的評估報(bào)告(JIU/REP/2011/4),報(bào)告指出,有效執(zhí)行關(guān)于使用多語語文的規(guī)定是一項(xiàng)集體和共同的責(zé)任,但是,聯(lián)合國出于實(shí)用主義考慮而使英文的使用凌駕于其他5種官方語言之上,在系統(tǒng)內(nèi)造成一種“單語制”的趨勢。報(bào)告指出,聯(lián)合國要適應(yīng)數(shù)字時(shí)代,就需要大量增加信息專業(yè)人員,投資升級技術(shù)基礎(chǔ)設(shè)施。

5 全面深化階段:多語制作為優(yōu)先事項(xiàng)(2017年至今)

5.1 新任秘書長對多語制的認(rèn)識

2017年,古特雷斯秘書長宣誓就職,他的第一任期是2017年—2021年,第二任期至2026年12月31日。新任秘書長指出,促進(jìn)多語制是他工作的一個(gè)優(yōu)先事項(xiàng)。

秘書長在其2017年報(bào)告中繼續(xù)秉承將多語制作為本組織的核心價(jià)值,概述了多語制問題協(xié)調(diào)員采取的有效措施,以及為了將多語制作為本組織核心價(jià)值而采取的各項(xiàng)舉措,包括擬訂一個(gè)多語制戰(zhàn)略政策框架,擬議編制一份工作人員語文技能清單,以及審查在甄選新工作人員時(shí)評估其語文能力的流程。

2021年,聯(lián)合國出臺《聯(lián)合國價(jià)值觀和行為框架》(UN Values and Behaviours Framework)?!犊蚣堋穼⒍嗾Z制列在包容性價(jià)值觀之下,要求“采取行動減少對其他語言的偏見、成見和臆斷”“實(shí)現(xiàn)對語言學(xué)習(xí)和使用多種語言的承諾”,并促請高級管理人員“創(chuàng)造更多學(xué)習(xí)機(jī)會并為此提供資源”。

2023年,哈馬舍爾德圖書館編寫出版了《聯(lián)合國使用多種語文為什么重要》(Why It Matters: Multilingualism at the United Nations),這份出版物詳細(xì)闡述了聯(lián)合國使用多種語文的歷史背景、現(xiàn)狀和未來展望,以及它對聯(lián)合國有效運(yùn)作和文化多樣性的貢獻(xiàn),記錄了使用多種語文從一項(xiàng)創(chuàng)始原則逐步發(fā)展成為本組織的一項(xiàng)核心價(jià)值的歷程。

2023年,秘書長公報(bào)正式確定《聯(lián)合國語言框架》(UN Language Framework and Levels of Language Competence)。該框架從聽說讀寫4個(gè)方面為每種官方語言設(shè)置了4個(gè)能力等級,旨在使秘書處內(nèi)的語言學(xué)習(xí)和認(rèn)證方式做到協(xié)調(diào)一致,支持在人才管理的各個(gè)方面(如工作人員聘任、培訓(xùn)和職業(yè)發(fā)展)更高效地管理員工的語言能力,從而在秘書處強(qiáng)化各種語言的平等待遇。

2024年3月,《聯(lián)合國使用多種語文戰(zhàn)略框架》(UN Strategic Framework on Multilingualism)以6種官方語言發(fā)布。該框架是秘書處和全系統(tǒng)的第一個(gè)語言戰(zhàn)略框架。古特雷斯秘書長在文件的“前言”中指出,“自我履任以來,多語制一直是一個(gè)優(yōu)先事項(xiàng)。在一個(gè)相互關(guān)聯(lián)的世界中,使用多種語言有助于建立信任,使聯(lián)合國更有效率、更具代表性、更加透明”?!稇?zhàn)略框架》首次明確了官方語言的定義:聯(lián)合國機(jī)構(gòu)在其正式議事程序中使用的語言,也是印發(fā)其正式文件時(shí)使用的語言。

5.2 多語制的新實(shí)踐

自2017年古特雷斯秘書長到任以來,6種官方語言地位平等的原則得到嚴(yán)格貫徹:以規(guī)定的官方語言同時(shí)發(fā)布文件;按規(guī)定時(shí)間框架和準(zhǔn)則印發(fā)正式報(bào)告和秘書長發(fā)言;聯(lián)合國文件的所有語言版本同時(shí)上傳到正式文件系統(tǒng)。上述目標(biāo)完全實(shí)現(xiàn),每年達(dá)標(biāo)率均為100%。

2018年,聯(lián)合國設(shè)立一個(gè)新的“聯(lián)合國秘書長獎(jiǎng)”,以表彰工作人員或團(tuán)隊(duì)在促進(jìn)聯(lián)合國使用多種語文方面的最佳做法和創(chuàng)新辦法。2022年,《聯(lián)合國新聞》團(tuán)隊(duì)獲得“多語言使用”的聯(lián)合國秘書長獎(jiǎng)。盡管面臨與疫情有關(guān)的挑戰(zhàn)和資源限制,《聯(lián)合國新聞》繼續(xù)每天以9種語言制作原創(chuàng)內(nèi)容,并實(shí)時(shí)報(bào)道聯(lián)合國主要機(jī)關(guān)的工作。

古特雷斯秘書長大力支持聯(lián)合國系統(tǒng)的年度語文會議,會議全稱為“語文安排、文件和出版物問題國際年度會議”,由主管大會和會議管理事務(wù)副秘書長主持,匯集了來自八十多個(gè)政府間組織的會議服務(wù)管理人員,一道分享知識和經(jīng)驗(yàn),商討支持成員國和利益攸關(guān)方舉辦多語種會議的各種有效策略。

2022年,聯(lián)合國對語文人員進(jìn)行了一次全面調(diào)查。超過一半的答復(fù)者聲稱至少能用3種語言交流,另有三分之一(39%)的答復(fù)者報(bào)告至少能用2種語言交流,而只有9%的答復(fù)者報(bào)告只敢用1種語言交流。2019年至2022年期間,共有2510名秘書處工作人員參加了語文資格考試。

2023年,聯(lián)合國維也納辦事處主辦了第十六屆圣杰羅姆筆譯比賽,這是一項(xiàng)弘揚(yáng)語言多樣性和翻譯技能的年度競賽,向所有聯(lián)合國人員、常駐代表團(tuán)人員以及聯(lián)合國伙伴大學(xué)的學(xué)生開放。為促進(jìn)使用多種語言,大會部還鼓勵(lì)工作人員在電子郵件簽名欄中注明其語言能力。

秘書長承諾繼續(xù)實(shí)施語言獎(jiǎng)勵(lì)措施。《工作人員條例和細(xì)則》(ST/SGB/2018/1)規(guī)定:“定期或連續(xù)任用的一般事務(wù)、安保事務(wù)或工匠職類以及FS-5及以下職等外勤事務(wù)職類工作人員,如證明熟練掌握了兩種聯(lián)合國官方語言,則有權(quán)按照秘書長所定數(shù)額和條件領(lǐng)取應(yīng)計(jì)養(yǎng)恤金的語言津貼”。此外,掌握第三種官方語言的工作人員“如通過指定的第三種官方語言考試證明已熟練掌握該語言,將再獲得一份語言津貼,津貼數(shù)額應(yīng)為第一份語言津貼的半數(shù)”。

2019年的秘書長報(bào)告(A/73/761)詳細(xì)介紹了為促進(jìn)多語制而采取的貫穿各領(lǐng)域的措施:為加強(qiáng)問責(zé)機(jī)制,將訂立高級管理人員契約,并在高級領(lǐng)導(dǎo)人的任命通知中列入語言技能要求;要求對發(fā)布的職位空缺通知中的語言要求進(jìn)行了前所未有的審查,將其作為培養(yǎng)和實(shí)現(xiàn)多語種員工隊(duì)伍的績效指標(biāo)。

秘書長在2021年報(bào)告中指出,遠(yuǎn)程通信技術(shù)為疫情(COVID-19)期間堅(jiān)持實(shí)施多語制提供了支持,報(bào)告重申了對一個(gè)多語種、面向?qū)嵉?、靈活、透明的聯(lián)合國的愿景。

5.3 數(shù)字化時(shí)代的挑戰(zhàn)與應(yīng)對

2017年,哈馬舍爾德圖書館推出聯(lián)合國數(shù)字圖書館,取代聯(lián)合國書目信息系統(tǒng),為全球提供獲取經(jīng)過數(shù)字化處理的聯(lián)合國文件和出版物。數(shù)字圖書館提供所有6種官方語言的全文檢索選項(xiàng)。2019年,哈馬舍爾德圖書館推出新的關(guān)聯(lián)數(shù)據(jù)服務(wù)(http://metadata.un.org)。

為提高語言服務(wù)水平,聯(lián)合國在全系統(tǒng)加快信息技術(shù)的應(yīng)用,除了在線語文工具eLUNa協(xié)助將正式文件翻譯成所有官方語言外,聯(lián)合國術(shù)語數(shù)據(jù)庫作為官方多語種詞匯門戶網(wǎng)站,在整個(gè)聯(lián)合國系統(tǒng)得到積極使用,提高了全系統(tǒng)內(nèi)外多語種文件的質(zhì)量和一致性。聯(lián)合國還邀請其他國際組織在術(shù)語數(shù)據(jù)庫中提供和分享它們的專業(yè)詞匯。

通過與世界知識產(chǎn)權(quán)組織合作,聯(lián)合國自2022年起提供語音轉(zhuǎn)文本服務(wù),可處理6種官方語言中豐富多樣的地區(qū)口音、方言和變體。該服務(wù)可為配有口譯服務(wù)并列入會議日歷的會議提供機(jī)器生成的英文、法文和西班牙文文字稿。2023年9月,阿拉伯文、中文和俄文版進(jìn)入試運(yùn)行。

自2022年9月起,通過一個(gè)與《聯(lián)合國日刊》鏈接的專門網(wǎng)站,聯(lián)合國以所有6種官方語言提供會議日歷。 機(jī)器可讀文件的制作和數(shù)據(jù)可視化服務(wù)的開發(fā)仍在繼續(xù),從而能夠自動化制作各類決議的所有6種語文版本,時(shí)間可比往常提前幾個(gè)月。

2023年底,e-deleGATE平臺開始以聯(lián)合國所有6種官方語言提供電子服務(wù)(如會議和一般性辯論發(fā)言人登記,在線預(yù)訂聯(lián)合國秘書處大樓內(nèi)的會議室)和其他資源(如聯(lián)合國聯(lián)系人名錄),常駐代表團(tuán)和觀察員代表團(tuán)均可使用,以便利聯(lián)合國成員國及其代表的工作流程。

2023年,聯(lián)合國推出最新版的《聯(lián)合國新聞》網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用程序,更新了設(shè)計(jì),增強(qiáng)了功能(如自動翻譯和文字轉(zhuǎn)語音功能),無縫對接各種語言的內(nèi)容(包括實(shí)地?cái)⑹潞蛨?bào)道聯(lián)合國會議的新聞,以及音頻、視頻和存檔內(nèi)容)。該程序傳播的故事、播客和視頻有助于促進(jìn)聯(lián)合國的語言多樣性。

繼2021年推出英文版聯(lián)合國網(wǎng)絡(luò)電視之后,全球傳播部于2023年初推出其他5種官方語言版本。自那時(shí)起,以虛擬、混合或到場形式對在紐約、日內(nèi)瓦、羅馬和海牙等不同地點(diǎn)舉行的聯(lián)合國會議和活動進(jìn)行多語種流媒體直播報(bào)道。凡是大會、安理會和經(jīng)社會舉行的有編號公開會議,目前都提供所有6種官方語言的存檔網(wǎng)播。在日內(nèi)瓦和維也納,聯(lián)合國網(wǎng)絡(luò)電視均已成功試播。

盡管多語制實(shí)施取得了大進(jìn)步,目前還是面臨一些困難。正如2022年的大會《使用多種語文》決議(A/RES/76/268)指出的,“一些由人力資源廳編寫的征聘手冊只有英文版”“全球通信部將正式會議網(wǎng)播存檔時(shí),在消除英文與其他5種語文使用上的不平等方面出現(xiàn)延誤。”聯(lián)檢組在2020年發(fā)布題為《聯(lián)合國系統(tǒng)使用多種語文情況》(JIU/REP/2020/6)的第5份評估報(bào)告,指出在員工征聘門戶網(wǎng)站Inspira上發(fā)布的空缺通知中存在語言不平等,94.8%需要英文能力,僅11.4%需要法文能力。雖然2022年頒布的行政指示(ST/AI/2022/2)規(guī)定,在un.org域名內(nèi)的實(shí)體必須承諾遵守多語制,然而“同時(shí)維持幾種語言版本存在資金和人力資源的挑戰(zhàn)”:一些實(shí)體機(jī)構(gòu)的新聞和周期較短的內(nèi)容只能借助網(wǎng)頁自動翻譯程序,或者僅能以英文發(fā)布。

6 結(jié)束語

可以看出,聯(lián)合國嘗試通過多種機(jī)制來增強(qiáng)其語言政策的合法性:注重程序合法,突顯聯(lián)合國大會的作用,提升決策過程的透明度;將語言政策與《聯(lián)合國憲章》《聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)》等文件對接,確立多語制和語言平等的原則,確保政策的國際法基礎(chǔ);發(fā)布公約和宣言制造國際共識,提升政策權(quán)威性;加強(qiáng)國際合作,凸顯多邊合作機(jī)制,增強(qiáng)政策的可持續(xù)性;建立監(jiān)督和評估機(jī)制,改善語言服務(wù)、設(shè)立語言紀(jì)念日、支持語言培訓(xùn)項(xiàng)目、任命使用多語問題協(xié)調(diào)員,確保政策的責(zé)任性和有效性;塑造秘書長的政策倡導(dǎo)者角色、制定性別包容性語言規(guī)范,彰顯政策正義性和道德感召性。

雖然聯(lián)合國語言政策近些年取得長足進(jìn)步,但仍然面臨多層次的挑戰(zhàn),主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。第一,“有等級的多語制”導(dǎo)致不同國家有自己的語言訴求,在語言政策目標(biāo)上存在分歧,難以形成合力。第二,在提供多語服務(wù)方面面臨巨大的財(cái)政壓力,特別是美國帶頭拖延會費(fèi)。第三,全球語言治理理念難以落實(shí)。聯(lián)合國除了提供機(jī)構(gòu)語言服務(wù)的內(nèi)部語言政策外,還有通過倡導(dǎo)特定語言理念實(shí)現(xiàn)全球語言治理的外部語言政策。例如,聯(lián)合國宣布2008年為“國際語言年”,2019年為“土著語言國際年”,又宣布2022年至2032年為“聯(lián)合國土著語言十年”,旨在保護(hù)全球語言多樣性。然而,在全球化、城市化和信息化的影響下,許多瀕危語言的風(fēng)險(xiǎn)并沒有消除,人類語言消亡的速度反而在加快。對此,聯(lián)合國似乎無能為力。

注釋

①2002年前名為大會事務(wù)和會議事務(wù)部。

②分別是1995年、1997年、2000年、2002年、2005年、2007年、2009年、2011年、2013年、2015年、2017年、2019年、2022年。

③根據(jù)工作人員任用條件必須熟練掌握的語言除外。

參考文獻(xiàn)

Dag Hammarskjold Library. Why It Matters: Multilingualism at the United Nations[R]. New York: United Nations, 2023.

General Assembly of the United Nations. Rules of Procedure Concerning Languages[R]. New York: United Nations, 1946.

General Assembly of the United Nations. Composition of the Secretariat[R]. New York: United Nations, 1966.

General Assembly of the United Nations. Publication and Documentation of the United Nations[R]. New York: United Nations, 1967.

General Assembly of the United Nations. Multilingualism: Resolution[R]. New York: United Nations, 1995, 1997, 2000, 2002, 2005, 2007, 2009, 2011, 2013, 2015, 2017, 2019, 2022.

General Assembly of the United Nations. Multilingualism: Report of the Secretary-General[R]. New York: United Nations, 1997, 2000, 2002, 2005, 2007, 2009, 2011, 2013, 2015, 2017, 2019, 2021. 2024.

Joint Inspection Unit. Report on the Implications of Additio-nal Languages in the United Nations System[R]. New York: United Nations, 1977.

Joint Inspection Unit. Implementation of Multilingualism in the United Nations System[R]. New York: United Nations, 2002.

Joint Inspection Unit. Review of Management of Internet Websites in the United Nations System Organizations[R]. New York: United Nations, 2008.

Joint Inspection Unit. Multilingualism in the United Nations System Organizations: Status of Implementation[R]. New York: United Nations, 2011.

Joint Inspection Unit. Multilingualism in the United Nations System[R]. New York: United Nations, 2020.

United Nations. United Nations Charter[Z]. New York: United Nations, 1945.

United Nations. UN Values and Behaviours Framework[R]. New York: United Nations, 2021.

United Nations.UN Language Framework and Levels of Language Competence[R]. New York: United Nations, 2023.

United Nations.UN Strategic Framework on Multilingualism[R]. New York: United Nations, 2024.

United Nations Secretariat. Language Proficiency of Staff in the Professional Category and Above[R]. New York: United Nations, 1971.

United Nations Secretariat. Use of Working Languages of the Secretariat[R]. New York: United Nations, 1983.

United Nations Secretariat. Language Proficiency and Language Incentives[R]. New York: United Nations, 1999.

United Nations Secretariat. United Nations Website Publi-shing[R]. New York: United Nations, 2022.

United Nations Secretary-General’s Bulletin. Staff" Regulations and Rules of the United Nations[R]. New York: United Nations, 2018.

猜你喜歡
語言政策合法性聯(lián)合國
組織合法性的個(gè)體判斷機(jī)制
聯(lián)合國呼吁提供55億美元以免3400萬人陷入饑荒
英語文摘(2021年5期)2021-07-22 08:45:58
Westward Movement
日本對外語言推廣政策及對漢語國際推廣的啟示
語言教育研究綜述
科技視界(2015年25期)2015-09-01 16:43:57
佩里來航事件與近代日本語言政策轉(zhuǎn)變的關(guān)系
淺談汽車養(yǎng)護(hù)品生產(chǎn)的合法性
聯(lián)合國提議2015年召開第五屆世界婦女大會等5則
海峽姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:01
建筑工程墊資承包合法性研究
論語言生態(tài)觀對中國語言教育政策的影響
修武县| 墨脱县| 桐乡市| 寻乌县| 博罗县| 辽中县| 土默特右旗| 高邮市| 绿春县| 老河口市| 武义县| 固原市| 宁津县| 扶沟县| 托里县| 扎兰屯市| 湖北省| 蓬溪县| 旅游| 武威市| 黎城县| 灌阳县| 兴业县| 普定县| 安岳县| 荣昌县| 鹿邑县| 景宁| 威海市| 孙吴县| 富川| 舒兰市| 县级市| 吴江市| 灌云县| 日喀则市| 闽清县| 中江县| 荣昌县| 金川县| 凤庆县|