摘要:《威尼斯憲章》發(fā)布至今已60周年,對20世紀(jì)后半葉及以后的各國遺產(chǎn)保護(hù)理念和政策法規(guī)制定產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,是被廣泛接受的遺產(chǎn)保護(hù)國際準(zhǔn)則。該憲章最早用法文起草,其后譯為英文,兩者在個別條款上表述略有差異,現(xiàn)均被聯(lián)合國教科文組織和國際古跡遺址理事會官網(wǎng)公布為官方版本。但憲章的中文譯本自1986年正式發(fā)表以來,并未得到充分討論和闡釋,很多關(guān)于憲章的討論和批評甚至是基于中譯本用詞的誤導(dǎo),因而妨礙了中文讀者對《憲章》原有思想的深入理解。本文以英文版作為藍(lán)本,用法文原版加以校勘,并參考已有中文譯本,重新對《威尼斯憲章》進(jìn)行了翻譯。譯文內(nèi)容采用譯校結(jié)合、譯注結(jié)合的方式,對法、英版本的表述差異進(jìn)行了標(biāo)注,并對文中關(guān)鍵詞句進(jìn)行了詳細(xì)注釋,厘清其來源及演變,并與中文對應(yīng)的名詞術(shù)語對比,辨析其間的區(qū)別與聯(lián)系,力圖幫助中文讀者從中文語境更準(zhǔn)確把握原文的含義。
關(guān)鍵詞:威尼斯憲章;古跡;遺址;保存;修復(fù)
譯者前言
《威尼斯憲章》發(fā)布至今已60周年,對20世紀(jì)后半葉及以后世界各國遺產(chǎn)保護(hù)理念和政策法規(guī)制定產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,是被廣泛接受的遺產(chǎn)保護(hù)國際準(zhǔn)則。但其中文譯本自1986年正式發(fā)表以來,并未得到充分討論和闡釋,讀起來難免讓人有囫圇吞棗之感,很多關(guān)于憲章的討論和批評甚至是基于中譯本用詞的誤導(dǎo),因而限制了憲章原有思想的傳播。為此,譯者不揣淺陋,嘗試采用中文古籍校勘的方式,對照不同版本重新翻譯,并對重點(diǎn)詞句加以注釋,方便中文讀者在中文語境里相對容易地理解原文要旨,并盡可能不歪曲文本原義。限于水平,難免錯漏,敬祈批評指正。
一、 官方版本
1964年5月,第二屆歷史古跡建筑師及技師國際會議在威尼斯召開。會上由23人組成的國際工作組共同完成了《威尼斯憲章》的起草工作。工作組的主席是意大利人皮耶羅·加佐拉(PieroGazzola),比利時人雷蒙·勒邁爾(RaymondLemaire)是報告員,其他均為聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)和國際文化財產(chǎn)保存與修復(fù)研究中心(ICCROM)的代表。憲章的原始版本是以工作組的討論為基礎(chǔ)、用法文撰寫完成的。勒邁爾負(fù)責(zé)起草條款,而時任ICCROM副主任的保羅·菲利波特(Paul Philippot)撰寫了序言。會后,UNESCO完成了憲章的英文版[1]。1965年國際古跡遺址理事會(ICOMOS)成立,接受《威尼斯憲章》作為其基本的理論原則。以上英、法版本即為UNESCO和ICOMOS官網(wǎng)正式發(fā)布的官方版本。著名遺產(chǎn)保護(hù)專家尤嘎·尤基萊托(JukkaJokilehto)在分析《威尼斯憲章》的核心概念時曾提到過英法兩版之間的一些差異,并指出英文版并沒有把法文原版最原始的一些思想表達(dá)出來,比如其蘊(yùn)含的非常強(qiáng)烈的哲學(xué)思想[2]。
二、中文譯本版本
目前正式發(fā)表的《威尼斯憲章》中譯本有兩個版本。其一是陳志華先生首發(fā)于《世界建筑》1986年第3期的譯文(以下簡稱“陳譯本”),標(biāo)題譯作“保護(hù)文物建筑及歷史地段的國際憲章”,文末綴“譯者附注”[3]。該文于2013年再次刊載于《中國長城博物館》,譯文與1986年版一致,文后擴(kuò)充原“附注”為“譯者附記”[4]。1992年,陳先生在1986年譯本的基礎(chǔ)上修改了少量措辭,收入《保護(hù)文物建筑和歷史地段的國際文獻(xiàn)》[5],由臺灣博遠(yuǎn)出版有限公司出版。2021年,商務(wù)印書館出版《陳志華文集》[6],卷七收錄了《威尼斯憲章》譯文,系在1992年譯本基礎(chǔ)上再次修訂而成。
考慮到1992年譯本的出版地在中國臺灣,而2021年譯本距今天太近,因此1986年的譯本應(yīng)是陳譯本多種版本中影響最廣泛的,故本文所采用的陳譯本以該文為主。
另一版本是國家文物局官方譯本(以下簡稱“官譯本”),收錄于1993年國家文物局匯編出版的《國際保護(hù)文化遺產(chǎn)法律文件選編》,標(biāo)題譯作“關(guān)于古跡遺址保護(hù)與修復(fù)的國際憲章”[7]。這一譯本后來也通過國家文物局官網(wǎng)發(fā)布,成為國內(nèi)遺產(chǎn)研究領(lǐng)域的通行版本,影響廣泛。
三、新譯本翻譯原則
1.譯校結(jié)合
盡管英文版與法文原版之間存在一些差異,但譯者仍然采用英文版作為藍(lán)本展開翻譯,同時參校法文原版進(jìn)行修正。原因有二:一是英文版是更加通行的“國際版”;二是英法有異也是大同小異,遠(yuǎn)小于因語言、文化巨大差異給中文讀者帶來的隔閡感,而翻譯首先是消除隔閡以求順暢、準(zhǔn)確地理解原義,使用英文版為藍(lán)本,不妨礙達(dá)成這個目標(biāo)。
對法文版的參校利用有兩種方式:一是如果法文版的內(nèi)容更準(zhǔn)確、周延或者更適用于中文語境,擇善而從,直接采用法文版的表述方式。二是對英法版本有差異但難以評價高下的內(nèi)容,則以英文版為主提供譯文,但在譯注中同時提供法文版譯文,供讀者參考。
2.譯注結(jié)合
對《威尼斯憲章》的關(guān)鍵詞句不加解釋,直接“填鴨”給讀者,或許是舊有譯文的最大弊端。即便諸如“古跡”“保護(hù)”“修復(fù)”等最關(guān)鍵的概念,中文讀者也只能望文生義,流于一知半解,以致造成很大誤導(dǎo)。因此,本次翻譯對關(guān)鍵詞句進(jìn)行了詳細(xì)注釋,盡量用較少的文字解釋清楚來龍去脈,特別是通過與中文對應(yīng)的名詞術(shù)語的對比,講清楚其間的區(qū)別與聯(lián)系,力圖幫助中文讀者更準(zhǔn)確把握原文的含義。
3.把握語體色彩
盡管《威尼斯憲章》不具備國際法地位,是一份非約束性的指導(dǎo)文件,但其語體色彩類似于法律條文,有些內(nèi)容又類似于標(biāo)準(zhǔn)條款的語體色彩。因此,翻譯時盡量體現(xiàn)專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性,用語平實(shí),不追求文雅或?yàn)樘岣咔榫w而“慷慨陳詞”。
翻譯中還注重把握能愿動詞的使用。例如,強(qiáng)制性條款(對應(yīng)英文must)用“必須”或“應(yīng)當(dāng)”,要求性條款(對應(yīng)英文should)用“應(yīng)”,推薦性條款(對應(yīng)英文recommanded to)用“建議”或“宜”。反面表述則分別是“禁止”“不得”“不應(yīng)”“不準(zhǔn)許”“不建議”等。
4.符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣
本次翻譯最大初衷,就是讓中文讀者以中文語境為參照去理解西方觀念和話語。翻譯中盡量擺脫“翻譯體”的腔調(diào),不用晦澀、別扭的詞語及句式,力圖讓表達(dá)更符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,讓中文讀者閱讀更順暢、清晰。
古跡遺址保存與修復(fù)國際憲章
(第二屆歷史古跡建筑師及技師國際會議于1964年5月25—31日在威尼斯通過)
世代傳承至今的古跡浸透著歲月的信息,是古老傳統(tǒng)鮮活的見證。人們越來越意識到人類價值觀的統(tǒng)一性,并將古跡看作共同的遺產(chǎn),贊同為后代保護(hù)古跡是共同的責(zé)任。將古跡真實(shí)、完整地傳承下去是我們的職責(zé)。
至關(guān)重要的是,古代建筑保存與修復(fù)的指導(dǎo)準(zhǔn)則在國際間得到普遍認(rèn)同和確立,各國負(fù)責(zé)在各自文化和傳統(tǒng)內(nèi)加以落實(shí)。
1931年的《雅典憲章》(The Athens Charter)首次規(guī)定了這些基本原則,并促成廣泛的國際運(yùn)動,具體體現(xiàn)在各國文件的制定、國際博物館協(xié)會(ICOM)和聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)的工作,以及后者成立的國際文化財產(chǎn)保存與修復(fù)研究中心(ICCROM)。不斷強(qiáng)化的意識和批判性研究,給越來越復(fù)雜多樣的問題帶來了壓力。重新檢討原有憲章的時機(jī)已經(jīng)到來,借此可深究相關(guān)原則,擴(kuò)充范圍,形成新的文件。
為此,1964年5月25—31日在威尼斯召開了第二屆歷史古跡建筑師及技師國際會議,通過了以下文本。
定義
第一條 古跡的概念不僅包含單體建筑,而且包括能見證特定文明、重要?dú)v史進(jìn)程或歷史事件的城鄉(xiāng)區(qū)域。不僅適用于藝術(shù)杰作,也適用于因世易時移而獲得文化意義的平凡作品。
第二條 古跡的保存與修復(fù)應(yīng)當(dāng)依托于研究和保護(hù)建筑遺產(chǎn)的一切科學(xué)和技術(shù)。
第三條 保存與修復(fù)的目的,是將古跡既作為歷史見證又作為藝術(shù)品予以保護(hù)。
保存
第四條 長期持久的保養(yǎng)維護(hù)對保存古跡非常重要。
第五條 給古跡賦予有益社會的功能始終能促進(jìn)古跡保存。因此利用是可取的,但不得改變古跡的布局和裝飾。因功能或習(xí)俗改變而產(chǎn)生的改動需求,只有在此限度內(nèi)才能提出方案并獲得批準(zhǔn)。
第六條 保存古跡意味著保護(hù)一定規(guī)模的環(huán)境,凡傳統(tǒng)環(huán)境應(yīng)當(dāng)予以保存。禁止任何改變體量和色彩關(guān)系的新建、拆除或改建活動。
第七條 古跡與所見證的歷史或者賴以形成的環(huán)境密不可分。除非出于保護(hù)古跡本身的原因,或者關(guān)乎國家或國際重大利益,不準(zhǔn)許對古跡整體或者部分進(jìn)行遷建。
第八條 作為古跡整體組成的雕塑、繪畫或裝飾,只有在不移除無以保存時才允許從古跡上移除。
修復(fù)
第九條 修復(fù)過程是高度專業(yè)化的操作,旨在保存和揭示古跡的美學(xué)與歷史價值,并以尊重原有實(shí)物和確鑿文獻(xiàn)為基礎(chǔ)。修復(fù)不得出現(xiàn)臆測部分,而且任何必要的添加都應(yīng)當(dāng)與建筑構(gòu)成要素有所區(qū)別,并留下當(dāng)代標(biāo)記。在任何情況下,考古及歷史研究應(yīng)當(dāng)貫穿修復(fù)工作始終。
第十條 當(dāng)傳統(tǒng)技術(shù)不能滿足要求時,可采用現(xiàn)代保存和建造技術(shù)對古跡進(jìn)行加固,其功效需經(jīng)過科學(xué)數(shù)據(jù)驗(yàn)證和實(shí)踐檢驗(yàn)。
第十一條 各時代對建筑物有價值的貢獻(xiàn)都應(yīng)當(dāng)予以尊重,因?yàn)樾迯?fù)的目的不是追求風(fēng)格的統(tǒng)一。當(dāng)建筑物上疊壓了不同時期的做法時,揭露底層做法的措施,僅在例外情況下獲得正當(dāng)性,且滿足以下條件79d32da1c1e01bfc334f25076a70131b:被揭除部分價值很低而暴露的部分歷史、考古或美學(xué)價值極高,且保存條件足以支持揭除作業(yè)。對所涉部位的重要性評估以及取舍決定,不應(yīng)由該項(xiàng)工作負(fù)責(zé)人單獨(dú)作出。
第十二條 缺失構(gòu)件補(bǔ)配后應(yīng)當(dāng)與整體保持和諧,但同時應(yīng)當(dāng)區(qū)別于原作,避免修復(fù)過程中藝術(shù)或歷史證據(jù)被篡改。
第十三條 不準(zhǔn)許進(jìn)行任何添加,除非添加物不會貶損建筑物有價值的部分、傳統(tǒng)環(huán)境、構(gòu)圖均衡以及與周邊環(huán)境的關(guān)系。
遺址
第十四條 紀(jì)念性遺址必須成為特別照管對象,以保護(hù)其完整性,并確保用恰當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行清理并展示。對此類場所開展的保存與修復(fù)工作,應(yīng)參照前述各條原則進(jìn)行。
發(fā)掘
第十五條 發(fā)掘應(yīng)當(dāng)堅持科學(xué)標(biāo)準(zhǔn),并遵守聯(lián)合國教科文組織1956年通過的關(guān)于考古發(fā)掘的國際準(zhǔn)則。
遺址應(yīng)當(dāng)?shù)玫奖Wo(hù),應(yīng)當(dāng)采取必要措施持久地保存、保護(hù)建筑遺跡和發(fā)現(xiàn)的遺物。同時應(yīng)當(dāng)盡最大努力增進(jìn)對古跡的理解,揭示而不是歪曲其意義。
任何重建的可能性都應(yīng)事先排除。只準(zhǔn)許原物復(fù)原(anastylosis),即將現(xiàn)存散落構(gòu)件重新組裝起來。用于補(bǔ)配的材料應(yīng)具有可識別性,且在保證古跡保存及重建其形式連續(xù)性的前提下,盡可能少用。
記錄與公開
第十六條 一切保存、修復(fù)和發(fā)掘工作都應(yīng)有準(zhǔn)確的檔案記錄,形成分析性和批判性報告,并配以插圖和照片。清理、加固、整理和整合的每個步驟,以及在實(shí)施過程中對工藝和形式特征的認(rèn)定均應(yīng)記錄在案。記錄檔案應(yīng)存放于公共機(jī)構(gòu)的檔案館里,向研究人員開放。報告建議出版。
參考文獻(xiàn):
[1][2][17][23] Jokilehto J.Observations on Concepts in the Venice Charter[M]. México: Instituto Nacional de Antropología e Historia,2021.
[3] 陳志華.保護(hù)文物建筑及歷史地段的國際憲章[J].世界建筑,1986(3):13—14.
[4] 陳志華.保護(hù)文物建筑及歷史地段的國際憲章[J].中國長城博物館,2013,(2):2—4.
[5] 陳志華.保護(hù)文物建筑和歷史地段的國際文獻(xiàn)[M].臺北:博遠(yuǎn)出版公司, 1993:3—7.
[6] 陳志華.建筑遺產(chǎn)保護(hù)文獻(xiàn)與研究[M].北京:商務(wù)印書館,2021:23—26.
[7] 國家文物局法制處.國際保護(hù)文化遺產(chǎn)法律文件選編[M].北京:紫禁城出版社,1993:162—165.
[8] 王巍.西方權(quán)威化遺產(chǎn)話語的再認(rèn)識及其在中國的本土化表達(dá)[D].天津:天津大學(xué),2018.
[9][22] 李東遙. 地以高賢勝,圖將美跡傳——窺探圖像中的中國傳統(tǒng)古跡保護(hù)與闡釋[D].天津:天津大學(xué),2022.
[10] 辭海編輯委員會. 辭海(7版)[M].上海:上海辭書出版社,2019.
[11] 王依.社會——空間視角下古跡的“修”與“用”[D].天津:天津大學(xué),2023.
[12] 郭滿.方志記載折射出的中國古代古跡觀念初探[D].天津:天津大學(xué),2013.
[13] 吳蔥,郭滿,張英琦,等.保護(hù)與修復(fù)?——試論《威尼斯憲章》中譯本對核心概念理解上的偏差[C]//金磊(主編).中國建筑文化遺產(chǎn)(2).天津:天津大學(xué)出版社,2011.
[14] 王依,吳蔥,王巍.“原狀”的困惑——關(guān)于不可移動文物保護(hù)原則的再思考[J].建筑遺產(chǎn),2022(3):38—44.
[15] 文物保護(hù)管理暫行條例[J].文物,1961(Z1):3.
[16][19] Jokilehto J. A History of Architectural Conservation [M].Oxford:Butterworth- Heinemann, 1999
[18][20] 梁思成.薊縣獨(dú)樂寺觀音閣山門考[J].中國營造學(xué)社匯刊,1932,3(2).
[21] 梁思成.杭州六和塔復(fù)原狀計劃[J].中國營造學(xué)社匯刊.1935,5(3).
[24] UNESCO.Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage[Z/OL].(2024—07—15)https://whc.unesco.org/archive/convention-en.pdf.
(責(zé)任編輯:孫秀麗)