国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)視域下《聊齋志異》中醫(yī)內(nèi)科疾病文化負(fù)載詞的英譯研究

2024-10-31 00:00鄧涵予晏麗
今古文創(chuàng) 2024年39期

【摘要】中國(guó)古代許多文學(xué)作品中都包含了與中醫(yī)相關(guān)的知識(shí),本文通過運(yùn)用語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)從中醫(yī)翻譯角度對(duì)黃友義等英譯的《聊齋志異》中醫(yī)內(nèi)科疾病進(jìn)行探究,其中內(nèi)科疾病包括肺系疾病、腦系疾病、氣血津液疾病。因此,《聊齋志異》的英譯可以選擇從中醫(yī)翻譯角度來進(jìn)行分析對(duì)比研究,為中醫(yī)翻譯學(xué)和《聊齋志異》英譯研究提供一個(gè)新的思路。

【關(guān)鍵詞】順應(yīng)理論;語言結(jié)構(gòu)順應(yīng);英譯;中醫(yī)翻譯;《聊齋志異》;中醫(yī);中醫(yī)內(nèi)科

近些年來,中醫(yī)在國(guó)外得到了良好的傳播與發(fā)展,并且中國(guó)醫(yī)學(xué)典籍的英譯在國(guó)際上取得了一定的成績(jī),比如中醫(yī)四大經(jīng)典中的《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》等就涌現(xiàn)了很多精彩且豐富的譯本。一些涉及中醫(yī)藥學(xué)的古代文學(xué)典籍著作中也蘊(yùn)含著許多的中醫(yī)學(xué)相關(guān)的文化負(fù)載詞,比如《聊齋志異》就是包含了中醫(yī)學(xué)各分支學(xué)科的一個(gè)古代典籍,值得進(jìn)行中醫(yī)翻譯研究。本文擬從語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)論的視角展開對(duì)《聊齋志異》中的中醫(yī)內(nèi)科學(xué)的翻譯進(jìn)行研究,豐富和完善《聊齋志異》中醫(yī)內(nèi)科的英譯。

《聊齋志異》是中國(guó)文言短篇小說的巔峰,雖然《聊齋志異》已經(jīng)有許多英譯本,但相關(guān)的譯介研究卻稍顯不足,并且涉及中醫(yī)的英譯的研究更是少之又少。本文研究《聊齋志異》內(nèi)科疾病的英譯基于外文出版社于2007年出版的《大中華文庫:聊齋志異選(漢英對(duì)照)》,譯者為黃友義、張慶年、張慈云、楊毅、 Denis C.Mair和Victor H Mair等人(以下簡(jiǎn)稱黃等譯),并結(jié)合《WHO中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)》來從中醫(yī)的角度進(jìn)行探討。

一、順應(yīng)理論的概述

(一)順應(yīng)理論的基本簡(jiǎn)介

順應(yīng)理論(Adaptation Theory)的英語全稱為“pragmatics as a theory of linguistic adaptation or adaptability”(語用學(xué)作為一種語言的順應(yīng)理論),該理論是由比利時(shí)語用學(xué)家耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)在1987年由國(guó)際語用學(xué)協(xié)會(huì)創(chuàng)立出版的《IPrA工作文集》中首次被提出來的。

1995年,Handbook of Pragmatics,即《語用學(xué)手冊(cè)》出版。在這本書中,他進(jìn)一步地論述了語言順應(yīng)論,這些為后來提出完整的理論奠定了基礎(chǔ)。1999年,順應(yīng)理論專著Understanding Pragmatics,即《語用學(xué)新解》得以出版。該書系統(tǒng)地介紹了順應(yīng)理論,標(biāo)志著順應(yīng)理論走向了成熟。

順應(yīng)理論認(rèn)為語言的使用就是不斷作選擇的過程。為了滿足交際需要,順應(yīng)性指的是“語言使用者從可供選擇的項(xiàng)目中能夠作出靈活的變通”。同時(shí)也說明了在不同語境中和在語言的轉(zhuǎn)換過程中也要考慮順應(yīng)的對(duì)象,因?yàn)椤敖邮苷咧詴?huì)接受、改變、忽視或者反對(duì)目的語的含義,是根據(jù)接受者自己的經(jīng)驗(yàn)、態(tài)度等來決定”。

因?yàn)檎Z言具有如下三個(gè)特征:變異性、協(xié)商性和適應(yīng)性,語言使用者才能夠根據(jù)當(dāng)時(shí)翻譯語境的語言選擇作出相應(yīng)的順應(yīng)。針對(duì)如何選擇適應(yīng)性的語言,維索爾倫提出了四個(gè)研究角度,即適應(yīng)性的語境相關(guān)成分(contextual correlates of adaptability)、適應(yīng)性的結(jié)構(gòu)對(duì)象(structural objects of adaptability)、適應(yīng)性的動(dòng)態(tài)過程(dynamics of adaptability)和適應(yīng)過程中的意識(shí)凸顯(salience of the adaptation processes)。這四個(gè)研究角度涵蓋了語言層面、語境層面以及語言使用者等諸多主觀客觀因素,內(nèi)容十分全面。

(二)順應(yīng)理論中的語言順應(yīng)結(jié)構(gòu)

語言順應(yīng)是從四個(gè)維度進(jìn)行分析研究的,分別是:語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、語言的動(dòng)態(tài)性以及順應(yīng)過程的意識(shí)突顯性。語言的形成整個(gè)過程是一個(gè)動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程,使“擁有不同人文歷史背景,所在不同地域,或是不同民族的人們擁有一種歷共時(shí)感受”是其主要的結(jié)果。語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)包括對(duì)語言各層次的結(jié)構(gòu)和其組成原則的順應(yīng)這兩部分。準(zhǔn)確地說,語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)主要是從四個(gè)方面對(duì)語言做出選擇,分別是:1.語言、語體和語碼;2.話語的構(gòu)建成分;3.話語和語段;4.話語構(gòu)建原則。

二、《聊齋志異》涉及中醫(yī)內(nèi)科0MGqGjgQeIv+hwyLrZPHqg==的元素

(一)蒲松齡與醫(yī)學(xué)

蒲松齡是知名的清代小說家,這是世人皆知的事,但鮮少有人知道蒲松齡精通中醫(yī)藥學(xué),后世之人對(duì)其有“長(zhǎng)寫鬼寫妖,精岐黃之說”的高度評(píng)價(jià)。蒲松齡的中醫(yī)藥著述成果頗豐,其中最具代表性的是《藥崇書》,該書確切的完成時(shí)間是在康熙四十五年。蒲松齡還采用了詩歌形式為老百姓們傳授中醫(yī)學(xué)的常識(shí),如《驅(qū)蚊歌》《驅(qū)蠅歌》等。

《聊齋志異》作為我國(guó)古代有名的文言文小說集,也包含了許多中國(guó)古代文化的形形色色的故事,其中就有許多篇章涉及到中醫(yī)內(nèi)科疾病名稱,在撰寫《聊齋雜記》的過程中,他還對(duì)名貴中醫(yī)藥的藥材的辨別及栽種辦法都有了一定的記載。《聊齋志異》中一共有82篇作品涉及患病經(jīng)歷和患病過程。

(二)《聊齋志異》涉及中醫(yī)內(nèi)科的介紹

《聊齋志異》四百九十四個(gè)篇章當(dāng)中,談到醫(yī)藥方面的內(nèi)容大概有一百篇,如中醫(yī)診法、藥物方劑、內(nèi)科、外科、婦科、兒科和針灸推拿等,內(nèi)容非常豐富?;谝陨厦枋觯P者從中醫(yī)學(xué)的角度來進(jìn)行分析,而結(jié)合由中國(guó)中醫(yī)藥出版社出版的《中醫(yī)內(nèi)科學(xué)》進(jìn)行分析歸納。

《中醫(yī)內(nèi)科學(xué)》所涉及的疾病包括了肺系疾病、心系疾病、腦系疾病、脾胃疾病和氣血津液病證等。筆者通讀《聊齋志異》原文,發(fā)現(xiàn)涉及中醫(yī)肺系疾病共有四篇章,而黃等譯本選譯了三篇章,分別是:卷一·畫皮、卷一·賈兒、卷三·連城;原文涉及腦系疾病的篇章共七篇,黃等譯本選譯了四篇章,分別是:卷二·嬰寧、卷四·公孫九娘、卷十一·司訓(xùn)和卷四·促織;原文涉及氣血津液疾病的篇章有六篇,黃等譯本選譯兩篇章,分別是:卷二·嬰寧和卷十·珊瑚;原文涉及到腎系疾病有兩個(gè)篇章,黃等譯文均有翻譯,分別是:卷四·姊妹易嫁和卷十一·王者;原文涉及脾胃系疾病的一共有三個(gè)篇章,黃等譯本沒有選擇翻譯。本文主要以涉及肺系、腦系和氣血津液疾病者三個(gè)篇章的黃等譯文進(jìn)行探討。

(三)黃等譯本《聊齋志異》的基本介紹

《大中華文庫:聊齋志異選(漢英對(duì)照)》以黃友義譯文為主,一共有133篇,主要集中在譯本的書卷II、卷III和卷IV(第717頁—第2013頁);張慶年、張慈云、楊毅的譯文約為60篇,主要集中在譯本的卷I和卷II部分(第3頁—第715頁),美國(guó)的Denis C.Mair和Victor H Mair兩位譯者譯文有23篇,分布于全譯本的個(gè)卷中,并作了單獨(dú)的標(biāo)記。該譯本包括了總序、前言、目錄和各篇章等,每一篇章譯文都有與之相應(yīng)的繪圖和中文,并且不論是前言還是插圖,都有相應(yīng)的英文翻譯,方便讀者閱讀與理解,排版精細(xì)精美,可見出版社和譯者們對(duì)于該譯本傾注了許多心血,是一本很值得收藏和傳播的譯本。并且北京大學(xué)中文系的馬振方在前言中對(duì)于英譯《聊齋志異》的原因進(jìn)行了詳細(xì)地闡述,對(duì)蒲松齡的一生和其成績(jī)進(jìn)行了總結(jié)和概括,也對(duì)蒲松齡撰寫的《聊齋志異》進(jìn)行了贊美。文中對(duì)于一些中醫(yī)藥詞匯進(jìn)行解釋,比如中醫(yī)方劑學(xué)的計(jì)量單位,補(bǔ)充解釋的形式是在相應(yīng)的句子后面加入括弧內(nèi)容補(bǔ)充,這種方式也便于閱讀者直接了解中醫(yī)藥文化。黃等譯本的《聊齋志異》宛如一杯美酒,值得仔細(xì)地品味與斟酌。

三、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)論指導(dǎo)下黃等譯本《聊齋志異》中醫(yī)內(nèi)科文化負(fù)載詞的翻譯例證

順應(yīng)理論為《聊齋志異》的中醫(yī)內(nèi)科學(xué)的英譯提供了一個(gè)新的研究探索方向。本文主要從語言結(jié)構(gòu)選擇的順應(yīng)的維度來對(duì)中醫(yī)文化負(fù)載詞的英譯進(jìn)行探討。譯者在進(jìn)行從《聊齋志異》中源語言到目的語轉(zhuǎn)換的過程中,需要在語言結(jié)構(gòu)層面作出相應(yīng)的選擇順應(yīng),順應(yīng)原文中的詞匯和句子等。筆者從中醫(yī)內(nèi)科學(xué)的角度,并結(jié)合《WHO中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)》對(duì)黃等譯本《聊齋志異》進(jìn)行創(chuàng)新的研究,為研究《聊齋志異》的英譯提供一個(gè)全新思路。

(一)詞匯的層面

文言文英譯的一大重難點(diǎn)就是詞匯,多義詞、文化意象詞、指代詞等都屬于中國(guó)古代文言文的詞匯,譯者們需要在進(jìn)行詞匯翻譯的過程中,在源語言和目的語翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)產(chǎn)生的動(dòng)態(tài)語境中找尋最佳順應(yīng)。

例一:卷一·畫皮

原文:乞人咯痰唾盈把,舉向陳吻曰。

黃等譯文:The beggar spat some phlegm onto his palm and it in front of the women,saying.

原文描述了乞人吐痰這一癥狀,譯文中直接明了地描寫乞丐“吐痰”的過程。筆者從中醫(yī)學(xué)的角度進(jìn)行分析,痰是肺系疾病的病理產(chǎn)物,肺為貯痰之器,所以原文這段的疾病描寫可歸于中醫(yī)內(nèi)科中的肺系疾病來進(jìn)行研究。黃等譯文中將痰直接地翻譯成“phlegm”,該詞+qYI+jSptZ7LrC+r4K6g1RBZ2zOu66NDBUYRpZKepoo=有痰;黏液;黏液質(zhì)的意思。黃等譯文不僅簡(jiǎn)潔明了地說明了該肺系疾病的病理產(chǎn)物,也符合了《WHO中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)》中對(duì)痰的解釋,更加順應(yīng)了原文詞匯的字面意義。

原文中的“咯痰”屬于病理現(xiàn)象,是人體借助咳嗽這一動(dòng)作將呼吸道內(nèi)的病理性分泌物排出體外的過程,譯文運(yùn)用了“spat”,該詞是“spit”的過去式,有吐出液體的含義。黃等譯文生動(dòng)形象地描繪“咯”這個(gè)動(dòng)詞,不僅順應(yīng)了原文詞匯中的意義“咳痰”,而且將乞人吐痰的整個(gè)過程描繪得栩栩如生。

例二:卷四·公孫九娘

原文:婢子顛瘋作也。

黃等譯文:...accused the niece of being mad.

原文中描述公孫九娘怒斥并且脫口罵出“顛瘋”一詞。筆者從中醫(yī)角度進(jìn)行新的思路分析。明代馬藺在注“邪入于陽,轉(zhuǎn)則為癲疾”,靈樞·九針論時(shí)描述“癲,當(dāng)作巔”?!鞍d疾”與“巔疾”的含義是一樣的,所以可以歸屬于腦系疾病。黃等譯文中,主要描述了公孫九娘惱羞成怒的形象,并沒有對(duì)“顛”這一詞進(jìn)行醫(yī)學(xué)類的分析翻譯。

筆者依據(jù)《WHO中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)》,查找到了癲病的專有名詞為“Depressive psychosis”,譯文中可以將該詞進(jìn)行直譯,并且加入相應(yīng)的注釋“a major depressive episode characterized by mental confusion,low mood,dull or indifferent expression,incoherent speech and aversion to activity”,該注釋將癲病的表現(xiàn)癥狀,心情低落情緒、沉悶和語言表達(dá)不利等具體地描述出來。不僅翻譯了原文中的“顛瘋”,也順應(yīng)了原文詞匯的含義。保留了源語言文化中具有中醫(yī)藥特色的意象,也向目的語的閱讀者們傳播了中醫(yī)藥的傳統(tǒng)文化色彩,使閱讀的讀者更加詳細(xì)地了解《聊齋志異》中的中醫(yī)藥文化。

(二)句子層面

句子是構(gòu)成文學(xué)作品的基本元素之一,在不同的文化背景與環(huán)境中,句法的形式也會(huì)有所不同。譯者們想要處理文言文句子的翻譯,需要熟悉源語言中的中醫(yī)文化,認(rèn)真品讀和揣摩原文含義,把握句子真正所表達(dá)的意思。

例一:卷一·賈兒

原文:而婦瘠殊甚,心漸明了,但益之嗽,嘔痰數(shù)升,尋愈。

黃等譯文:But the woman became very weak.Although she was sober again,she caught a bad cough and spat several sheng(Trans.Note:A sheng is equivalent to a litre)of phlegm at a time.

順應(yīng)論指出在語言的變化過程中在不同語境中也要考慮順應(yīng)的對(duì)象,因?yàn)椤敖邮苷咧詴?huì)接受、改變、忽視或者反對(duì)目的語的含義,是根據(jù)接受者自己的經(jīng)驗(yàn)和態(tài)度等來做出決定”?!吧笔侵袊?guó)古代特有的容量和距離的計(jì)量單位,在中醫(yī)藥中常用于描述藥劑的量詞,漢代醫(yī)著中對(duì)藥物進(jìn)行計(jì)量以度量衡為單位,包括“銖、兩、斤、合、升、尺”等。對(duì)于漢容量單位“升”,諸家意見比較一致,即漢之一升約今之五分之一升(約200mL)。

大多數(shù)國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)計(jì)量單位這一方面知識(shí)缺乏相應(yīng)的了解,所以在翻譯順應(yīng)的過程中,譯者需要順應(yīng)閱讀接受者的文化背景氛圍,使其對(duì)中醫(yī)藥方劑的計(jì)量單位有一定的了解。黃等譯文在翻譯時(shí)采用括號(hào)加內(nèi)容斜體字解釋:Note:A sheng is equivalent to a litre,運(yùn)用補(bǔ)充的形式填補(bǔ)文化空缺。這樣的翻譯模式不僅可以增加讀者對(duì)中醫(yī)藥方劑計(jì)量的認(rèn)識(shí),也起到良好的中醫(yī)藥文化傳播的效果。

原文該句描述了咳嗽加咳痰等一些肺系疾病的癥狀,翻譯更好地運(yùn)用了順應(yīng)理論,黃等譯本選擇了異化的翻譯策略,運(yùn)用增譯,通過增加“caught a bad cough”這句話來說明了患感冒才會(huì)有咳嗽咳痰的癥狀。“cough”這一詞匯是有醫(yī)藥科學(xué)的咳嗽解釋,也更加貼合從中醫(yī)角度進(jìn)行翻譯。譯文中對(duì)于痰的翻譯也符合《WHO中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)》中的中醫(yī)專業(yè)術(shù)語。順應(yīng)了原文的語境含義和情感傾向,并且保留了源語言的文化中具有特色的意象,向目的語閱讀者輸出了《聊齋志異》源語言的中醫(yī)傳統(tǒng)文化。

例二:卷三·連城

原文:未幾女病瘵沉痼不起。

黃等譯文:Before long the girl was stricken so badly with consumption that she could not rise.

原文中該句描述女子隱患肺癆病,久無法起床。筆者從中醫(yī)內(nèi)科學(xué)角度進(jìn)行探討肺癆這一疾病,在西醫(yī)名為肺結(jié)核,屬于中醫(yī)內(nèi)科中的肺系疾病的范疇。在中醫(yī)歷代醫(yī)家命名,有根據(jù)癥狀特點(diǎn)而命名的,如“骨蒸”“勞嗽”“癆瘵”等。黃等譯文中運(yùn)用“l(fā)ong”和“badly”兩個(gè)形容詞強(qiáng)調(diào)了患病的時(shí)間和程度,簡(jiǎn)單明了地讓閱讀者對(duì)于女子患病程度有了了解,但沒有將肺癆該詞進(jìn)行醫(yī)學(xué)術(shù)語描述,可能由于中醫(yī)詞匯“瘵”在日常中比較少見,所以沒有將其準(zhǔn)確地翻譯出來。

從中醫(yī)內(nèi)科學(xué)中的肺系疾病角度進(jìn)行翻譯的分析,依據(jù)《WHO中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)》查找到肺癆的專有名詞“Lung tuberculosis”,可以選擇直譯原文中的病“瘵”并按照譯文加注釋的方式,加括內(nèi)容為“Characterized by cough, haemoptysis,tidal fever in afternoon,night sweats,weight loss and fatigue”,該注釋將肺癆特有患病的癥狀,如咳血、午后潮熱、夜間盜汗和體重減輕等進(jìn)行了詳細(xì)地描述且運(yùn)用了醫(yī)藥科學(xué)專有術(shù)語??梢赃\(yùn)用西醫(yī)學(xué)中的肺結(jié)核專有名詞“pulmonary tuberculosis”來進(jìn)行翻譯,讓目的語讀者對(duì)于該病有一定對(duì)照了解。這樣的翻譯不僅順應(yīng)了原文的詞語的含義,并且保留了源語文化中具有特色的意象,向目的語閱讀者輸出了《聊齋志異》中源語言中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化知識(shí),加深了閱讀者對(duì)中醫(yī)藥的興趣。

例三:卷十·珊瑚

原文:母以郁抑成病,委頓在床,便溺轉(zhuǎn)側(cè)皆須生。

黃等譯文:Angry and unhappy,the old lady fell sick and was confined to bed.

原文這句話描述了患者得了郁病離世的過程。中醫(yī)學(xué)中氣血津液病證包括郁證、血證、汗證和消渴等。文中的郁是郁證的一種,歸屬于中醫(yī)內(nèi)科學(xué)中的氣血津液疾病,是以心情抑郁、情緒不寧、胸部滿悶等為主要臨床表現(xiàn)的一列病癥,西醫(yī)學(xué)中的抑郁癥、焦慮癥、癔癥等均屬于該病的范疇。臨床上對(duì)于導(dǎo)致郁證的病因有情志失調(diào)、臟氣素虛、思慮勞倦等多種因素,但是原文中沒有對(duì)病因進(jìn)行詳細(xì)地描述,所以對(duì)于疾病的翻譯存在許多的可能性。

黃等譯文直接將抑郁描述為“angry and unhappy”,“angry”在醫(yī)藥科學(xué)的解釋是“怒”,“unhappy”的解釋有不快樂的;不幸福的;不適當(dāng)?shù)?,但并沒有醫(yī)藥科學(xué)的解釋。黃等譯本順應(yīng)了普遍閱讀者的受眾和理解范圍,因?yàn)槠毡殚喿x者并未具備與醫(yī)學(xué)相關(guān)的知識(shí),簡(jiǎn)潔明了地對(duì)郁抑進(jìn)行了英譯,便于閱讀者理解。

從全新視角也就是中醫(yī)內(nèi)科學(xué)角度來進(jìn)行研究分析,該句對(duì)于中醫(yī)內(nèi)科學(xué)的氣血津液疾病證部分的描寫缺少中醫(yī)專業(yè)術(shù)語cmOK8mVwBtjEPw5cPpDnpMw8H4YDyoOsxQJDERpsJzk=的描述。根據(jù)《WHO中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)》發(fā)現(xiàn),郁病的專有名詞是“Depression”,可以選擇將原文中的“郁抑”直接明了地翻譯出來并進(jìn)行注釋“Characterized by a low mood,lack of interest,fullness and stuffiness in the chest and subcostal region,and a poor apptite”,該注釋將

郁證特有的患病癥狀,心情低落、胸部脹滿和食欲減退等進(jìn)行了詳細(xì)專業(yè)地描述。由于原文中對(duì)抑郁的致病因素沒有仔細(xì)描述,根據(jù)中國(guó)中醫(yī)藥出版社的《中醫(yī)內(nèi)科學(xué)》發(fā)現(xiàn),該句描述的郁病可能是情志郁結(jié)證“emotional stagnation pattern”或者是其他辨證論治的郁病。對(duì)于原文中的郁也可以直接進(jìn)行對(duì)應(yīng)的西醫(yī)學(xué)中術(shù)語的解釋補(bǔ)充“depression disorder”或者“melancholy disorder”,便于讀者的理解和閱讀,也順應(yīng)了閱讀者的語言環(huán)境,更加可以使有醫(yī)學(xué)背景或醫(yī)學(xué)知識(shí)豐富的閱讀者理解,使得讀者對(duì)《聊齋志異》中《珊瑚》這一篇章中的感情表達(dá)有更加深刻的理解。

對(duì)于該段郁證的中醫(yī)翻譯,可以依據(jù)《WHO中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)》中的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行更加深入地討論研究。因?yàn)橛糇C的致病原因和辨證論治有許多,可以從辨證論治的角度對(duì)于郁證進(jìn)行英譯分析,比如肝郁氣滯證譯為“Liver qi stagnation pattern”、肝郁血瘀證譯為“Liver qi stagnation with blood stasis”等,也可以從致病因素這一方面進(jìn)行探討,并且在相應(yīng)的中醫(yī)藥學(xué)后附加解釋??梢钥闯鰪哪骋患膊〉牟煌嗅t(yī)辨證論治翻譯進(jìn)行順應(yīng)理論的探討也是一個(gè)新的中醫(yī)翻譯的角度。

四、結(jié)語

通過語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)論指導(dǎo)下的例證可以看出:語言順應(yīng)論為中醫(yī)內(nèi)科的英譯提供了一個(gè)從句子和詞匯層面進(jìn)行分析研究的方式。在現(xiàn)有優(yōu)秀的翻譯譯本——黃等譯本的基礎(chǔ)上不斷進(jìn)行完善的過程。筆者嘗試為《聊齋志異》中醫(yī)內(nèi)科學(xué)的英譯提供了一個(gè)更廣泛和創(chuàng)新有效的研究思路,可以更加適用于具有醫(yī)學(xué)背景或者擁有一定醫(yī)學(xué)知識(shí)的讀者們。雖然目前從順應(yīng)論視角來研究中醫(yī)英譯還有一定的不足,但是順應(yīng)論不管從理論還是實(shí)踐方面都能對(duì)中醫(yī)翻譯的研究發(fā)展有一定推動(dòng)作用,為《聊齋志異》中醫(yī)英譯的研究起到一個(gè)“探路人”的作用。

如今,在中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的輸出需求的環(huán)境下,新時(shí)代的譯者們可以結(jié)合黃友義等譯本翻譯時(shí)的語言順應(yīng)選擇,并且可以從另一個(gè)全新角度來探討譯本的英譯。在與中醫(yī)藥相關(guān)的翻譯時(shí)盡量采用專業(yè)術(shù)語,譯者們可以盡可能地選擇保留源語言中具有中國(guó)中醫(yī)藥文化特色的文化負(fù)載詞,不僅僅是翻譯中醫(yī)內(nèi)科學(xué)的專業(yè)術(shù)語,也可以是中藥學(xué)、針灸學(xué)等。傳統(tǒng)中empLWw5Q1e1ePSw8EEM09ZJQR6PrzPpjHFRLGlWxgSg=醫(yī)藥文化可以通過經(jīng)典的古代文學(xué)作品的譯本傳播出去,譯者的翻譯是一個(gè)積極促進(jìn)文化傳播的過程。

參考文獻(xiàn):

[1]李志鑫.譯者行為批評(píng)理論視角下《聊齋志異》恐怖氛圍的英譯研究——以閔福德版本為例[J].今古文創(chuàng),

2023,(38):110-112.

[2]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,

2000:61.

[3]Tan Yesheng.Construal across Languages-A Cognitive Linguistic Approach to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,

2009:5

[4]金惠康.跨文化交際翻譯實(shí)編[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006:240.

[5]張林林.語言順應(yīng)論指導(dǎo)下的《氣泡》 (節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].吉林大學(xué),2023:6-8.

[6]任宏麗,劉慶宇,段逸山.《聊齋志異》中醫(yī)文化研究[J].文化學(xué)刊,2019,(07):132-135.

[7]張夢(mèng)杰.《聊齋志異》涉病作品研究[D].重慶師范大學(xué),2019:1-122.

[8]馬春堂,馬趁,高艷華,朱學(xué)民,朱秀榮.從“巔”“癲”

“顛”字的使用看《內(nèi)經(jīng)》對(duì)腦功能的認(rèn)識(shí)[J].河南中醫(yī),

1996,(3):187.

[9]李冀,連建偉.方劑學(xué)[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,

2016:20.

[10]張伯禮,吳勉華.中醫(yī)內(nèi)科學(xué)[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2017:289.

作者簡(jiǎn)介:

鄧涵予,女,漢族,云南昆明人,江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院碩士研究生,研究方向:中醫(yī)翻譯。

晏麗,通訊作者,女,漢族,江西南昌人,江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院副教授,研究方向:中醫(yī)翻譯。