国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能加忠誠理論下《我坐了木船》英譯研究

2024-10-31 00:00張瑞雪
今古文創(chuàng) 2024年39期

【摘要】在當(dāng)今社會,文化間的交流和互動變得越來越關(guān)鍵,外譯中國文學(xué)作品正是中國文化“走出去”的重要體現(xiàn)。翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化交流。文學(xué)作品外譯不僅可以宣傳我國的優(yōu)秀文化,還可以讓海外讀者進一步了解中國的文化,加強對中國的了解。本文以張培基英譯散文選(一)中葉圣陶的散文《我坐了木船》的英譯文本為材料,從功能加忠誠理論來對譯本進行分析,分析張培基先生在翻譯過程中采用的翻譯技巧,希望為未來的文學(xué)翻譯工作提供一些有價值的參考。

【關(guān)鍵詞】功能加忠誠;《我坐了木船》;英譯

一、引言

隨著全球化進程的深入,文學(xué)作品在不同文化間的傳播和交流變得日益重要。葉圣陶的散文《我坐了木船》作為中國現(xiàn)代文學(xué)的佳作,張培基先生的英譯版本不僅準(zhǔn)確傳達了原作者想要傳遞的意思,還傳播了我國的文化。研究其英譯本對于理解文化差異、學(xué)習(xí)譯者運用的翻譯方法具有重要意義。本文以功能加忠誠理論為框架,對《我坐了木船》的英譯文本進行分析,通過學(xué)習(xí)張培基先生的翻譯技巧,不僅可以提高個人的翻譯水平,還希望能夠為未來散文翻譯的實踐提供有價值的見解。

二、功能加忠誠理論

克里斯蒂安·諾德作為德國功能翻譯理論學(xué)派的重要人物之一,她認為翻譯活動是個人間的、有目的的跨文化交際活動,而不是譯者翻譯的文本中的某些事情。她接受弗米爾的目的論,但她認為弗米爾的目的論有兩大局限性:翻譯模式中的文化特殊性和譯者與原文本作者間的關(guān)系。在她看來,目的論不應(yīng)與將要運用的特定文化條件相關(guān)。因此,她提出了一個新的翻譯理論,即功能加忠誠理論?!肮δ堋敝改繕?biāo)文本應(yīng)該在目標(biāo)情形中以預(yù)先設(shè)定好的方式來進行翻譯。進一步來說,“功能”可以用來解決以下的兩種目的問題,一是翻譯大綱中規(guī)定的翻譯目的與作者最初的意圖存在差異;二是委托的翻譯大綱與目標(biāo)文化認可的翻譯實踐不符?!爸艺\”指譯者需要對原文本作者、翻譯發(fā)起者和目標(biāo)接受者承擔(dān)責(zé)任。而且,她還強調(diào)“忠誠”與“忠實”是不一樣的。“忠誠”是人際關(guān)系,指人們之間的社會關(guān)系,這屬于道德概念,旨在限制翻譯實踐中的激進的功能主義,然而“忠實”指原文本和目標(biāo)語文本間的關(guān)系??傊?,功能加忠誠理論模式指譯者應(yīng)該以創(chuàng)作目標(biāo)功能文本為目的,文本符合發(fā)起者規(guī)定的翻譯目的中的要求,同時,必要的情形下,譯者也需要考慮原文本作者與譯文讀者的合法利益。[1]

諾德的功能加忠誠理論具有重要意義,對翻譯研究有著深遠的影響。她進一步完善和發(fā)展了功能主義,提出譯者應(yīng)忠于原文和目標(biāo)語雙方,在翻譯過程中也應(yīng)考慮其他因素,如原文與目標(biāo)語之間的關(guān)系、原作者的意圖和目標(biāo)語讀者的期望等。此外,她還賦予譯者一種道德,譯者在整個翻譯過程中都應(yīng)考慮忠誠原則,以調(diào)解各方關(guān)系,從而獲得滿意的譯文。

三、《我坐了木船》的創(chuàng)作背景

《我坐了木船》是葉圣陶先生創(chuàng)作的散文,出自《我與四川》散文集。[12]葉圣陶原名葉紹鈞,是中國現(xiàn)代作家、文學(xué)出版家,創(chuàng)作了許多優(yōu)秀作品,如《稻草人》《荷花》《倪煥之》等,被稱為“e1e28d4eb17d3c8e78447c2a5747c071優(yōu)秀的語言藝術(shù)家”。他的作品內(nèi)容鮮明且蘊含深刻的哲理,被人稱贊。同時,他也是一名教育家,“以育人為本”的教育思想推動我國教育事業(yè)發(fā)展。他雖然出生于江蘇,但一生中去了許多地方,如上海、北京等。在抗戰(zhàn)期間,他動身前去四川工作,正是在四川的經(jīng)歷,他才創(chuàng)作了《我與四川》。

在抗戰(zhàn)勝利后,葉圣陶先生創(chuàng)作了《我坐了木船》。這篇散文圍繞作者乘木船從重慶到漢口的所見所聞來展開,文中詳細描繪了乘坐木船途中的風(fēng)景和風(fēng)險,以及乘坐木船的原因。第一,在文章中,他提到了旅程中的風(fēng)險和盜匪,這反映了當(dāng)時社會處于不穩(wěn)定中,人民生活艱難。第二,他批判對社會不公和腐敗,文中提到有人通過請托、找關(guān)系或者買黑票乘坐輪船或飛機,這暗示了當(dāng)時社會中存在的不正之風(fēng)和腐敗問題。第三,他還表達了個人的選擇與社會責(zé)任之間的關(guān)系,個人的選擇應(yīng)該符合道德和社會正義,即使處于困難和危險的情形下。第四,他也表達了一種對生命的豁達看法,認為生活中不可能完全避免風(fēng)險,重要的是要有正確的態(tài)度和選擇??傊?,葉圣陶在此篇散文中對抗戰(zhàn)勝利后中國社會現(xiàn)實進行了深刻反思和批判,通過自己的親身經(jīng)歷,揭示了社會的黑暗和人民的苦難,表達了對正義和公平的向往。

四、譯例分析

(一)轉(zhuǎn)換法

例1

原文:統(tǒng)計起來……

譯文:Statistic will invariably show...

分析:“統(tǒng)計”是一個“動詞”,而且在此句中,缺少主語。在翻譯時,可以直接譯為“People calculate”,在原有的基礎(chǔ)上增添主語“人們”,“統(tǒng)計”仍處理為動詞。但張培基先生將“統(tǒng)計”譯為名詞“statistic”,改變了詞的形式。因為譯者考慮到中文和英語的差異,即英語中常使用名詞,漢語常使用動詞。因此,他運用了詞類轉(zhuǎn)化法的翻譯技巧,令表達在目標(biāo)語中更自然,不但表達出源語的意思,達到源文本的表達效果,而且縮短了與西方讀者的距離,符合西方讀者的閱讀環(huán)境,增加了目標(biāo)文本的可讀性。

例2

原文:現(xiàn)在,他們接到我平安到達的消息了,他們也真的安慰了。

譯文:Now,the subsequence news of my safe arrival in Hankou must have set their mind at rest.

分析:這句話是原文的最后一句話。作者現(xiàn)在已經(jīng)乘坐木船到達漢口,前期擔(dān)心他安全的兩位朋友也可以放心。許多譯者可能會直接按照原文的主語譯為“Now,they received the news of my safe arrival in Hankou and felt relief”。但是張培基先生改變了主語,將原文的賓語“消息”變成主語,原文的主語“他們”變成賓語。另外,相比其他譯者的譯文,張培基先生的譯文更簡潔,清晰地表述出“平安的消息令朋友放心”的含義,這樣的譯文突出信息重點,符合西方讀者的思維特點,直接體現(xiàn)重要信息。

例3

原文:幸而見了那要見的人。

譯文:An interview is granted.

分析:這句話在原文中的意思是想要獲得船票或飛機票的人去見有票的人。“幸而見了那要見的人”這句話是主動語態(tài),但譯者翻譯為被動句“An interview is granted”,意思是“見面被同意”。因為,根據(jù)前文內(nèi)容,我們可以得知是人們需要主動去見有票的人。譯者的譯文無形向讀者傳遞出“要見的人”地位高這一信息,符合作者葉圣陶想要傳遞對當(dāng)時社會腐敗,百姓遭受不公待遇的諷刺的情感。而且在英語中,相對主動語態(tài)而言,被動語態(tài)更為常見。因為英語思維的一個特點就是減少主觀性,所以很多句子都是以賓語開頭。張培基先生的譯文既是在英語讀者的情形下翻譯的,做到了“功能”,又對原作者和目標(biāo)讀者承擔(dān)責(zé)任,做到了“忠誠”。

(二)增譯法

例1

原文:……可是人家屋檐邊也可以掉下一張瓦片來。

譯文:...but a tile falling off the eaves of somebody’s house might prove equally disastrous to foot passengers.

分析:原文在文章的第三段,第三段的主要內(nèi)容是無論乘坐木船、輪船、飛機還是步行都是有一定的危險,不可能有絕對的安全?!癰ut a tile falling off the eaves of somebody’s house”對應(yīng)“可是人家屋檐邊也可以掉下一張瓦片來”,但是若僅這樣表述,會造成意思不完整,讀者不清楚“掉瓦片”和“危險”有什么聯(lián)系。然而,張培基先生增譯了原文中沒有的內(nèi)容“might prove equally disastrous to foot passengers”,即“可能對于行人一樣危險”,目的語讀者讀完后明白隱含含意“掉下一張瓦片對于行人來說一樣危險”。這種增譯屬于語義層面的增譯,譯者可以通過增添隱含意義的詞,從而使譯文貼近原文。[6]

例2

原文:我毫無成就……我可不愿與任何人易地而處……

譯文:I am just an ordinary man...so I hate to change places with anybody else...

分析:“易地而處”的意思是與他人交換一下位置,站在他人的角度思考。看到這個句子,大多譯者可能會直接翻譯成兩個短句或者用連詞“and”將兩個短句連接成一個長句。但其實這兩個短句之間存在因果關(guān)系,“我毫無成就”是原因,“我不愿與任何人易地而處”是結(jié)果。譯文中的“so”這個連詞的意思是“所以”,這是張培基先生考慮到原文中兩個短句間的關(guān)系后則增譯的內(nèi)容,這樣既符合英語常用長句的表達習(xí)慣,也忠誠地傳達了原句的意思。

(三)反說正譯法

例1

原文:要絕對避免危險就莫要做人。

譯文:Enjoying absolute safety is humanly impossible.

分析:這句話的意思是“對于人而言,絕對避免危險是不可能的”,根據(jù)這樣的理解,譯者可能會譯成“It is impossible to avoid absolute danger for human”,這樣的翻譯雖然正確,但是“It is...”的結(jié)構(gòu)并不是國外人常用的。而且,作者葉圣陶在散文中也表達了自己豁達樂觀的態(tài)度。因此,張培基先生將“危險”這樣的消極詞匯,轉(zhuǎn)換成積極詞匯“安全safety”,“避免”也從相反的角度來翻譯,譯成“享受enjoy”,運用了反說正譯的翻譯技巧。譯文“humanly”這個副詞修飾后面的形容詞“impossible”,強調(diào)絕對避免危險情況的不可能,而且也體現(xiàn)了原文“做人”,因為“humanly”的意思是“在人力所能及的范圍內(nèi)”。

例2

原文:單單一個“黑”字,就叫你不愿領(lǐng)教。

譯文:And the very word“black”generates in me a feeling of repulsion.

分析:“領(lǐng)教”在漢語詞典中有三種意思:套語,表示接受別人的教誨或意見;請教;接受請求。在此句話中,“領(lǐng)教”是“向人請教”。“不愿請教”帶有否定的含義,但是譯文中沒有體現(xiàn)否定相關(guān)的詞匯,而是選擇運用“a feeling of repulsion”,“一種憎惡感”。譯者使用了意譯的翻譯方法,沒有直接按照原文的字面意思翻譯,“不愿領(lǐng)教”換句話說就是“不喜歡,討厭”,之后運用反說正譯的翻譯技巧,翻譯為不帶否定詞,同時又可表示相同含義的詞語。張培基先生的譯文“generates in me a feeling of repulsion”不僅強調(diào)了“黑”票的負面色彩,而且也符合西方讀者的表達習(xí)慣。

(四)語序調(diào)整法

例1

原文:天天為了票子去跑,實在吃不消。

譯文:It would really be too much for me to go about for the ticket every day.

分析:第一個小句“天天為了票子去跑”是目的,描述了每天獲取車票而奔波,第二個小句“實在吃不消”是結(jié)果,即作者疲憊無法忍受?!癐t would really be too much for me”對應(yīng)原文后半部分“實在吃不消”,“go about for the ticket every day”對應(yīng)前半部分“天天為了票子去跑”。由此可見,張培基先生在翻譯時,進行了語序調(diào)整,先說結(jié)果,再說目的,然后用“to”將兩部分結(jié)合在一起。張培基先生的譯文符合英語的表達特點,因為英語是先說主要信息,漢語則先說背景信息,同時也強調(diào)原作者葉圣陶先生的態(tài)度,即厭煩為得到車票而忙碌。這樣的譯文忠誠于源語作者和目標(biāo)讀者。

例2

原文:即使餓得要死,也不定要去奉承顏色謀差使。

譯文:I disdain to go humbly begging for a job even when I am starving.

分析:“即使餓得要死”是一個條件狀語從句,“也不定要去奉承顏色謀差使”是結(jié)果。在漢語中,條件狀語從句通常放在主句之前,然而在英文中,表示結(jié)果的主句放在前面,條件狀語從句放在后面。張培基先生的譯文完全對應(yīng)英文的語序,可見他在翻譯時考慮了中英文表達差異。而且,“奉承顏色謀差使”在這里指“迎合他人的臉色來獲取份工作”。他將“奉承顏色謀差使”譯為“humbly begging for a job”,其中的“humbly”這個副詞修飾“begging”,體現(xiàn)了“奉承顏色”的意味??梢?,他的譯文在進行語序調(diào)整的同時還準(zhǔn)確傳達了原文的意思。

(五)減譯法

例1

原文:堂堂正正的憑我的身份東歸。

譯文:I can travel with my true identity.

分析:這句話在原文中的意思是作者可以憑借自己真實的身份回漢口。在前文中作者已經(jīng)詳細描述了一些人會找關(guān)系來得到船票或飛機票,得到票后,這些人又需要改變自己原有的身份,以假冒的身份來乘船或坐飛機?!疤锰谜钡囊馑加袃蓚€:光明磊落,正直;強大嚴整。在這里,“堂堂正正”的意思是第一個,可理解為真正的、真實的。張培基先生將“堂堂正正”和“我的身份”翻譯成“my true identity”。經(jīng)查詢詞典,發(fā)現(xiàn)“東”的意思是:方位詞,日出的方向;主人等意思。在這句話中,“東”其實指向東回,與原文的“travel”重復(fù)。所以,譯者運用減譯的翻譯技巧,省略翻譯多余的信息,令譯文讀起來更自然。

例2

原文:至于危險,不考慮也罷。輪船飛機就不危險嗎?

譯文:As for safety,is it less dangerous to travel by steamer or aircraft?

分析:原文總共有兩句話,第一句是陳述句,以否定的方式表述考慮危險沒有必要,第二句話是反問句,以提問的方式暗示輪船飛機也存在危險??磸埮嗷壬淖g文,他將原文的兩句話合并在一起翻譯,將“不考慮也罷”省略翻譯。這有兩方面的原因,一方面是因為“不考慮也罷”在中文的意思是“不用考慮”為多余信息,另一方面是因為“不考慮也罷”在英語中直接表達不自然且不禮貌。譯者雖然省譯了這個信息,但仍保留了第二句反問的方式,譯成一個疑問句,令譯文不僅保留了原文的核心信息,而且簡潔、流暢。

(六)釋義法

例1

原文:總算有眉目了……看種種的臉色……

譯文:There eventually signs of positive outcome...

meet with all sorts of cold reception...

分析:“眉目”指:眉和眼;面貌;事情的頭緒,文章的條理性。在這里,“眉目”指票有了頭緒、進展。根據(jù)這樣的含義,“眉目”可直接譯為“development”,但這樣表述有些不清楚,讀者看到不明白具體指什么內(nèi)容。張培基先生把“眉目”譯為“signs of positive outcome”,即“好結(jié)果的跡象”,這樣的譯文不僅將“眉目”本身的意思傳遞給讀者,而且也能令讀者明白人們可能會得到票,并不是一定會得到。一些譯者可能會將“臉色”譯為“facial expression”,但是在此句中,“臉色”帶有負面色彩,具體指有票者的冷漠對待。在譯文中,“臉色”被譯成“cold reception”,生動形象地體現(xiàn)出設(shè)法想得到船票或飛機票的人遭受了冷漠對待??傊?,“signs of positive outcome”和“cold reception”體現(xiàn)了“眉目”和“臉色”在原文中的含義。

例2

原文:我可以不說一句討情的話,不看一副難看的嘴臉。

譯文:I am saved the humiliation of begging for help or the need of confronting the nasty look on somebody’s face.

分析:“討情的話”指的是為了獲得幫助或同情而說的懇求或恭維的話。張培基先生運用釋義法,將其翻譯成“begging for help”,不僅傳達了請求幫助的行為,而且?guī)в幸欢ǖ馁H義色彩,貼合原文中“討情”的含義。“humiliation”(羞辱)一詞,加強了原文中所隱含的情感層面,因為請求幫助可能會讓人感到羞辱或?qū)擂?,這樣的釋義不僅傳遞了原文的字面意思,還深化了情感的表達。在原文中,“難看的嘴臉”是一種不愉快或讓人不舒服的面部表情。在譯文中,被譯為“the nasty look on somebody’s face”,其中“nasty”一詞恰當(dāng)?shù)乇磉_了“難看”所帶有的負面情感,“l(fā)ook on somebody’s face”則具體指出了這種表情是呈現(xiàn)在臉上的。

例3

原文:安步當(dāng)車似乎最穩(wěn)妥了。

譯文:Going on foot seems to be the best choice.

分析:“安步當(dāng)車”是漢語中的四字詞語,出自《戰(zhàn)國策》。該詞語的意思是人們從容走路,就好像乘車一樣,同時又指人們在情況糟糕的情形下,依舊可以保持樂觀。張培基先生翻譯為“Going on foot”,他僅用了三個簡單的詞匯,便將成語的含義表述出來。這三個簡單的詞匯,也符合國外讀者的表達習(xí)慣,因為他們無論在生活中還是在寫作中都善于運用小詞。譯文中的“the best”意思是“最好的”,雖然原文是“穩(wěn)妥”在此句中也可以翻譯成“safe”,但與“the best”相比還是稍顯遜色。因為“the best”和前面“安步當(dāng)車”也借指“人們樂觀”相呼應(yīng),也向讀者傳遞了積極向上的價值觀,由此可見譯者在翻譯時,即考慮了功能又考慮了忠誠。

例4

原文:只好帶玩笑地說,“吉人天相”。

譯文:I said jokingly,“A good guy always enjoys Heaven’s protection.”

分析:作者安慰朋友,感謝朋友對自己的關(guān)心時,說了“吉人天相”,因為朋友擔(dān)心作者乘坐木船會遇到危險。這簡單的四個字體現(xiàn)了作者豁達的人生態(tài)度。“吉人天相”的意思是好人會得到上天的幫助。然而,譯者在翻譯時,沒有譯成“A good person always receives the God’s help”,而是譯成“A good guy always enjoys Heaven’s protection”?!癵uy”比較口語化,符合作者當(dāng)時說話的語氣,“person”有些過于正式?!癏eaven”的含義要比“God”的含義更廣泛,“Heaven”既可指天堂,也可指上天。譯文中的“protection”的意思是“保護”,因為前文提到了旅程中坐木船的危險。張培基先生的譯文不僅準(zhǔn)確傳遞了四字詞語的意思,而且考慮到目標(biāo)讀者的文化背景。

五、結(jié)語

本文以功能加忠誠理論為框架,對《我等了木船》的英譯本進行分析,旨在探討翻譯過程中功能與忠誠的平衡,以及分析譯者張培基先生在翻譯過程中運用的翻譯方法。研究發(fā)現(xiàn),譯者運用了多種翻譯方法,如轉(zhuǎn)換法、增譯法、反說正譯法、語序調(diào)整法、減譯法和釋義法來實現(xiàn)源語言文化與目標(biāo)語言讀者之間的有效溝通。張培基先生的譯本既有效地傳達了原作的文化內(nèi)涵,又適應(yīng)了英語讀者的閱讀習(xí)慣。

參考文獻:

[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[2]何森梅.論漢英翻譯中的釋義法[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2007,(03):33-36.

[3]胡威.英漢翻譯中的語序調(diào)整[J].現(xiàn)代交際,2020,

(04):98+97.

[4]胡曉華.社會語言符號學(xué)視角下的漢語成語翻譯[J].西部學(xué)刊,2024,(02):69-72.

[5]賈小偉.在英漢翻譯中巧用正反互譯法[J].教學(xué)與管理,2009,(15):100-101.

[6]秦學(xué)鋒,錢瑋琪.英漢翻譯中的增譯法——語義、語法和修辭層面的增譯[J].現(xiàn)代英語,2023,(05):123-126.

[7]史小平,蔣晶,黃民燕.漢語成語英譯的特點與策略[J].長沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2020,20(04):117-120.

[8]孫凡.功能加忠誠理論指導(dǎo)下《動物福利科學(xué)》 (節(jié)選)翻譯實踐報告[D].蘭州大學(xué),2023.

[9]徐軍,孫憲梅.淺論散文的語言特點與翻譯[J].德州學(xué)院學(xué)報,2006,(02):58-60.

[10]閆文培.實用科技英語翻譯要義[M].北京:科學(xué)出版社,2008.

[11]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[12]張毓.翻譯目的論視角下張培基英譯文賞析——以《我坐了木船》為例[J].名作欣賞,2021,(27):150-152.