国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

知識(shí)—權(quán)力視角下場(chǎng)域?qū)谧g員的賦權(quán)與消權(quán)研究

2024-11-09 00:00:00于巧峰王潼潼

[摘 要]從知識(shí)-權(quán)力視角出發(fā),通過(guò)對(duì)真實(shí)口譯現(xiàn)場(chǎng)的分析,研究場(chǎng)域?qū)谧g員的賦權(quán)與消權(quán)。研究發(fā)現(xiàn):不同口譯場(chǎng)域的特性和要求會(huì)影響口譯員的權(quán)力,場(chǎng)域知識(shí)的豐富度與適用性決定了口譯員在特定場(chǎng)域的表現(xiàn)和權(quán)力地位;擁有相關(guān)場(chǎng)域知識(shí)的口譯員能更好地判斷口譯場(chǎng)域的賦權(quán)、消權(quán)情況,據(jù)此合理處理信息;場(chǎng)域和場(chǎng)域知識(shí)對(duì)口譯員的賦權(quán)與消權(quán)相互關(guān)聯(lián)、相互影響;口譯場(chǎng)域的融合性與可變性也會(huì)使口譯員權(quán)力發(fā)生變化。因此,口譯員應(yīng)關(guān)注場(chǎng)域的影響作用,在不同場(chǎng)域賦予的權(quán)力范圍內(nèi)進(jìn)行合理、有效的口譯。

[關(guān)鍵詞]知識(shí)-權(quán)力論;場(chǎng)域;賦權(quán);消權(quán)

[中圖分類號(hào)]H159 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-8372(2024)03-0115-06

On the empowerment and disempowerment of interpreters by fields from the perspective of knowledge-power theory

Abstract:From the perspective of knowledge-power theory,through the analysis of real interpreting scenes,this paper studies the empowerment and disempowerment of interpreters in different fields. It is found that the characteristics and requirements of different fields affect the power of interpreters, and the richness and applicability of field knowledge determine the performance and power of interpreters in a specific field. Interpreters with relevant knowledge can better judge the empowerment and disempowerment of the interpreting field and process information accordingly. Field and field knowledge are interrelated and influence each other on the empowerment and disempowerment of interpreters. The fusion and variability of the interpreting fields can also cause changes in the power of interpreters. Therefore, interpreters should pay attention to the influence of fields and conduct reasonable and effective interpretation within the scope of power granted by different fields.

Key words:knowledge-power theory;field;empowerment;disempowerment

在全球化進(jìn)程不斷加快的今天,跨語(yǔ)言交流的需求日益旺盛,口譯作為不同語(yǔ)言和文化溝通的重要橋梁,其關(guān)鍵作用愈發(fā)顯著。然而,口譯員在執(zhí)行口譯任務(wù)過(guò)程中面臨的挑戰(zhàn)以及權(quán)力的變化往往被忽視。口譯活動(dòng)并非單純的語(yǔ)言行為,而是多層次的跨文化交際,由主體、場(chǎng)域等關(guān)鍵要素構(gòu)成。在完整的口譯活動(dòng)中,各主體憑借自身掌握的知識(shí),通過(guò)話語(yǔ)展開(kāi)權(quán)力的相互博弈以達(dá)成理想目標(biāo),其中口譯員作為唯一掌握雙語(yǔ)資本的主體,對(duì)促進(jìn)口譯活動(dòng)的順利進(jìn)行具有重要作用。而場(chǎng)域作為口譯的活動(dòng)場(chǎng)所,對(duì)各主體權(quán)力均有一定的影響,尤其是對(duì)口譯員權(quán)力的動(dòng)態(tài)影響值得深入探究。

一、知識(shí)—權(quán)力理論

“權(quán)力”是社會(huì)學(xué)概念。部分社會(huì)學(xué)家圍繞“權(quán)力”所涉及的身份、勢(shì)力或組織展開(kāi)研究,認(rèn)為權(quán)力以主體為核心,通過(guò)各類由生命制定或形成的規(guī)則和組織對(duì)其他主體施加影響,人類服從的并非某種抽象的“權(quán)力”概念或能力,而是某個(gè)具體的“個(gè)體權(quán)威”[1]。

然而,法國(guó)理論家、思想家米歇爾·??拢∕ichel Foucault)提出了全新的知識(shí)—權(quán)力理論,超脫了此類傳統(tǒng)“權(quán)力”的觀點(diǎn)。福柯指出,權(quán)力和知識(shí)緊密相連,若不構(gòu)建相應(yīng)的知識(shí)領(lǐng)域,就無(wú)法形成權(quán)力關(guān)系;反之,若不預(yù)設(shè)和構(gòu)建權(quán)力關(guān)系,也不會(huì)產(chǎn)生任何知識(shí)[2]29。這一觀點(diǎn)將權(quán)力從實(shí)體性的存在轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N關(guān)系性的、可被獲取的事物,主要體現(xiàn)于人與人、機(jī)構(gòu)與機(jī)構(gòu)、人與機(jī)構(gòu)之間的相互聯(lián)系與互動(dòng)中。??抡J(rèn)為,“權(quán)力不體現(xiàn)在某一特定個(gè)體身上,而是體現(xiàn)在某種統(tǒng)一分配上,體現(xiàn)在一種安排上”[2]226。也就是說(shuō),知識(shí)論述和權(quán)力被認(rèn)為是一體兩面,知識(shí)所在的地方往往也是權(quán)力所及的地方[3]。這從根本上否定了先前社會(huì)學(xué)家所提出的“個(gè)體是權(quán)力主體”的觀點(diǎn),將權(quán)力的“主體”回歸于知識(shí)。主體及主體性在宏觀層面上表現(xiàn)為話語(yǔ)和權(quán)力互動(dòng)關(guān)系的結(jié)果,但在微觀層面上則表現(xiàn)為對(duì)知識(shí)(或歷史先驗(yàn))的把握和對(duì)作為權(quán)力戰(zhàn)術(shù)的程序的掌握[4]。

知識(shí)—權(quán)力理論認(rèn)為權(quán)力非統(tǒng)治階級(jí)的專屬,不存在權(quán)力核心,人人皆有可能獲取。任何人只要掌握相關(guān)知識(shí)就能獲得權(quán)力,權(quán)力在社會(huì)中相互流轉(zhuǎn)。掌握知識(shí),意味著掌握了控制自然的權(quán)力和控制人的權(quán)力[5]。權(quán)力無(wú)處不在,其不是簡(jiǎn)單的自上而下的單向的控制,而是一種流動(dòng)在各個(gè)主體間、各方力量相互糾纏與推擋的網(wǎng)絡(luò)[6]。每一個(gè)人,無(wú)論身份貴賤、地位高低,都平等地處于這一網(wǎng)絡(luò)中,既是權(quán)力的用體也是權(quán)力的受體,并借助權(quán)力實(shí)現(xiàn)相互連接與溝通,無(wú)一例外[7]。

對(duì)于權(quán)力分析的發(fā)展進(jìn)程而言,知識(shí)—權(quán)力理論具有重要意義,它首次將權(quán)力分析的重點(diǎn)從生命轉(zhuǎn)向知識(shí),極大地推動(dòng)了權(quán)力分析的發(fā)展。

二、知識(shí)—權(quán)力視角下的口譯場(chǎng)域及口譯員權(quán)力

口譯活動(dòng)不僅是一個(gè)即時(shí)的雙語(yǔ)加工和復(fù)雜的認(rèn)知處理行為,更是一種重要的社會(huì)—文化活動(dòng)[8]。它由主體(口譯員、信息發(fā)布者以及信息接收者)和場(chǎng)域這兩項(xiàng)關(guān)鍵要素構(gòu)成。任何具體的社會(huì)情境都會(huì)對(duì)口譯員及其表現(xiàn)產(chǎn)生影響[9]。在一個(gè)完整的口譯活動(dòng)中,三方主體以自己掌握的當(dāng)下的口譯場(chǎng)域知識(shí)(關(guān)于口譯活動(dòng)所涉及的各個(gè)方面的專業(yè)認(rèn)知和理解,包括語(yǔ)言知識(shí)、文化背景知識(shí)、專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)、口譯技巧和策略)以及信息(由信息發(fā)布者傳達(dá)出來(lái)的具體內(nèi)容)為基礎(chǔ),通過(guò)話術(shù)進(jìn)行權(quán)力間的相互博弈,以實(shí)現(xiàn)自己的目的。知識(shí)在口譯活動(dòng)中并不是靜止不變的,而是呈流動(dòng)狀態(tài),連接各方主體。

(一)場(chǎng)域、知識(shí)和權(quán)力

場(chǎng)域,是由社會(huì)成員按照特定的邏輯要求共同構(gòu)建的,是社會(huì)個(gè)體參與社會(huì)活動(dòng)的主要場(chǎng)所,是集中的符號(hào)競(jìng)爭(zhēng)和個(gè)人策略施展的場(chǎng)所[10]。場(chǎng)域的根源在于知識(shí)。知識(shí)是指人類在實(shí)踐中積累和總結(jié)的各種信息、經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知。社會(huì)個(gè)體的確是場(chǎng)域的重要組成部分,但究其本源,社會(huì)個(gè)體所擁有的某類相同知識(shí)才是將他們聚集于特定區(qū)域以至于形成特定場(chǎng)域的原因。換言之,場(chǎng)域本質(zhì)上是由某種知識(shí)構(gòu)成,而不是由個(gè)人主體構(gòu)成的。比如“醫(yī)院”這一典型場(chǎng)域的核心是“醫(yī)療知識(shí)”,是掌握醫(yī)療知識(shí)的社會(huì)個(gè)體進(jìn)行醫(yī)療活動(dòng)的場(chǎng)所。

不同場(chǎng)域存在不同的知識(shí),不同個(gè)體的權(quán)力也各不相同,但權(quán)力之間相互影響,相互作用,形成了錯(cuò)綜復(fù)雜的權(quán)力網(wǎng)絡(luò)。雖然在這一網(wǎng)絡(luò)中并不存在所謂的“權(quán)力核心”,但各方權(quán)力確有強(qiáng)弱之分。個(gè)體所擁有的知識(shí)是否符合場(chǎng)域的實(shí)踐目的決定了個(gè)體權(quán)力的強(qiáng)弱,甚至可以說(shuō)是這一特定類別的知識(shí)賦予或削弱了社會(huì)個(gè)體的權(quán)力與地位。??抡J(rèn)為,“知識(shí)的形成和權(quán)力的增強(qiáng)有規(guī)律地相互促進(jìn),形成一個(gè)良性循環(huán)”?!耙环矫妫ㄟ^(guò)對(duì)權(quán)力關(guān)系的加工,實(shí)現(xiàn)一種認(rèn)識(shí)‘解凍’;另一方面,通過(guò)對(duì)新型知識(shí)的形成與積累,使權(quán)力效應(yīng)擴(kuò)大”[2]251。因此,隨著個(gè)體在某一場(chǎng)域下的相關(guān)實(shí)踐不斷深入,就會(huì)不斷形成有關(guān)這一場(chǎng)域的新知識(shí),個(gè)體的相關(guān)權(quán)力也隨之增強(qiáng)。

(二)口譯場(chǎng)域和口譯員權(quán)力

口譯場(chǎng)域具有如下幾個(gè)特點(diǎn):其一,沒(méi)有相對(duì)固定和具體的物理場(chǎng)所,且口譯活動(dòng)中各主體身份可相互轉(zhuǎn)換,信息接收者也可以是信息發(fā)布者。其二,時(shí)常與其他場(chǎng)域融合碰撞,場(chǎng)域的融合性使得場(chǎng)域中的知識(shí)具有可變性。其三,與其他場(chǎng)域融合時(shí),各方主體的權(quán)力都會(huì)受影響,使得各方的用詞、言語(yǔ)甚至手勢(shì)行為都需符合此場(chǎng)域的要求。

口譯活動(dòng)的最終目的是“交際”,信息發(fā)布者和信息接收者通常只持有一種語(yǔ)言知識(shí),他們之間存在語(yǔ)言壁壘,雙語(yǔ)知識(shí)的介入是順利實(shí)現(xiàn)“交際”目的的必要條件??谧g員憑借雙語(yǔ)知識(shí)打破語(yǔ)言壁壘,協(xié)助另外兩者順利實(shí)現(xiàn)交流,因此口譯員在以實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)交際為目的的口譯場(chǎng)域中擁有較大的權(quán)力,可以憑借自身的雙語(yǔ)知識(shí)對(duì)信息進(jìn)行一定程度的加工,甚至可以短暫跳出譯員身份,對(duì)其余兩方進(jìn)行解釋或發(fā)問(wèn),向交際過(guò)程或多或少地貢獻(xiàn)自己的話語(yǔ)以達(dá)到交際目的[11]。

但這只是針對(duì)某一特定的口譯場(chǎng)域而言,由于口譯場(chǎng)域與其他場(chǎng)域的融合,涉及不同場(chǎng)域的知識(shí),沒(méi)有人能夠在所有場(chǎng)域中都具有強(qiáng)勢(shì)權(quán)力。因此,作為知識(shí)與權(quán)力的匯集之處,口譯場(chǎng)域可以對(duì)參與各方主體進(jìn)行不同程度的賦權(quán)與消權(quán),信息發(fā)布者、信息接收者和譯員都有可能在某些特定情況下成為權(quán)力實(shí)施的主體或受體。正是在口譯交際三方互相賦權(quán)和消權(quán)的制衡中,權(quán)力關(guān)系才得到暫時(shí)平衡,使對(duì)話成為可能[12]122。

三、口譯場(chǎng)域?qū)谧g員的賦權(quán)

口譯活動(dòng)中的賦權(quán)與其在傳統(tǒng)社會(huì)學(xué)中的概念不同,口譯中的賦權(quán)不只是指口譯員將權(quán)力賦予交際中的任意一方,從廣義上講,其是指從握有權(quán)力一方指向權(quán)力弱勢(shì)一方的權(quán)力賦予行為[12]122。譯員作為掌握雙語(yǔ)知識(shí)的個(gè)體,其雙語(yǔ)知識(shí)在不同場(chǎng)域中地位也會(huì)有所不同,場(chǎng)域作為某種特定知識(shí)的集合體,在一定情況下能夠?qū)谧g員進(jìn)行權(quán)力賦予行為。以下舉例具體分析。

例1. 2019年11月15日國(guó)際體育仲裁院就孫楊抗檢事件在瑞士舉行了聽(tīng)證會(huì)。世界反興奮劑機(jī)構(gòu)(WADA)的律師(L),向?qū)O楊母親(M)就當(dāng)時(shí)取樣的實(shí)際情況進(jìn)行了提問(wèn),與會(huì)人員均佩戴自動(dòng)翻譯裝置,但孫母自己聘請(qǐng)了口譯員(I),口譯員對(duì)WADA律師的提問(wèn)進(jìn)行了口譯。

L:So,after Sun Yang went to the bathroom and the DCO objected to your son going to the bathroom alone,you run and told your son to stop,correct?

I:在孫楊去廁所,然后主檢官反對(duì)你兒子自己去廁所的時(shí)候,你跑過(guò)去攔住了他,對(duì)嗎?

M:因?yàn)檫@個(gè)問(wèn)題非常重要,所以我想請(qǐng)仲裁和律師讓我把當(dāng)時(shí)的情況敘述一下。

L:I only have a limited amount of time. So I will let your son’s counsel ask you this question.

I:他的時(shí)間有限,您兒子的律師會(huì)問(wèn)你這個(gè)問(wèn)題。

M:因?yàn)橹鳈z官提供的證詞,通過(guò)我們的視頻完全是不一樣,所以我覺(jué)得今天這個(gè)是關(guān)鍵,今天就應(yīng)該在仲裁庭都在的情況下,我把這個(gè)事情,當(dāng)時(shí)的情況說(shuō)清楚。

L:I have already said that your son’s counsel will ask you this question。Yes or No,did you propose calling the police?

I:運(yùn)動(dòng)員的法律代表會(huì)給您時(shí)間來(lái)講述這個(gè)情況,他的時(shí)間也很有限,他要完成他所提的問(wèn)題,之后您會(huì)有時(shí)間解釋,請(qǐng)您回答是還是不是。①

聽(tīng)證會(huì)這一場(chǎng)域旨在通過(guò)一系列問(wèn)詢、提交證據(jù)等舉措對(duì)孫楊予以判罰,而判罰與問(wèn)詢的權(quán)力顯然是由法律知識(shí)賦予相關(guān)人員的。在此對(duì)話中,WADA 律師憑借其法律知識(shí)所賦予的權(quán)力,向?qū)O楊的母親進(jìn)行提問(wèn)。然而,孫楊的母親并未正面回應(yīng)律師的問(wèn)題,而是執(zhí)意要對(duì)當(dāng)時(shí)的情況展開(kāi)詳細(xì)闡述,此行為顯然有違相關(guān)規(guī)定,是不被應(yīng)允的,進(jìn)而致使兩者間的對(duì)話難以順利推進(jìn),對(duì)聽(tīng)證會(huì)的正常開(kāi)展構(gòu)成了明顯阻礙。

為達(dá)成聽(tīng)證會(huì)的目的,口譯員在法官和律師的面前,對(duì)律師的原信息進(jìn)行了一定程度的闡釋與補(bǔ)充,解釋的內(nèi)容為雙方所知曉。法官與律師認(rèn)為口譯員的此行為符合法律規(guī)定,亦不會(huì)對(duì)審判結(jié)果產(chǎn)生影響,遂未提出任何異議,對(duì)口譯員的這一行為予以默許。這就是聽(tīng)證會(huì)場(chǎng)域中占據(jù)強(qiáng)勢(shì)地位的法律程序知識(shí)對(duì)口譯員的賦權(quán),由于口譯員除了自身的雙語(yǔ)知識(shí)外,還掌握了聽(tīng)證會(huì)這一口譯場(chǎng)域的程序知識(shí),使他暫時(shí)擺脫了原本需保持隱身的譯員身份,在話語(yǔ)中融入了諸如“他要完成他所提的問(wèn)題”“之后您會(huì)有時(shí)間解釋”等解釋性表述,推動(dòng)了對(duì)話的正常開(kāi)展,實(shí)現(xiàn)了這一特殊場(chǎng)域下的目標(biāo)。在此過(guò)程中,場(chǎng)域的特定目的及聽(tīng)證會(huì)相關(guān)程序知識(shí)賦予了口譯員特定的權(quán)力,使其能夠采取相應(yīng)的行動(dòng)以促進(jìn)交流的順利進(jìn)行。

例2. 2024年4月16日國(guó)務(wù)院新聞辦舉行2024年一季度國(guó)民經(jīng)濟(jì)運(yùn)行情況新聞發(fā)布會(huì),現(xiàn)場(chǎng)使用的是同聲傳譯的翻譯形式。國(guó)家統(tǒng)計(jì)局副局長(zhǎng)盛來(lái)運(yùn)在給大家介紹2024年一季度國(guó)民經(jīng)濟(jì)運(yùn)行情況時(shí),使用了大量的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),如下面例子所示。

國(guó)新辦原稿內(nèi)容:……分產(chǎn)業(yè)來(lái)看,第一產(chǎn)業(yè)增加值11538億元,同比增長(zhǎng)3.3%;第二產(chǎn)業(yè)增加值109846億元,增長(zhǎng)6.0%;第三產(chǎn)業(yè)增加值174915億元,增長(zhǎng)5.0%。

盛來(lái)運(yùn)發(fā)布內(nèi)容:……分產(chǎn)業(yè)看,一產(chǎn)同比增長(zhǎng)3.3%;第二產(chǎn)業(yè)增長(zhǎng)6.0%;第三產(chǎn)業(yè)增長(zhǎng)5.0%。

現(xiàn)場(chǎng)同傳:……By industry,the value added of the primary industry was 1,153.8 billion Yuan,up by 3.3%. Secondary industry 10,984.6 billion Yuan,up by 6% and that of Tertiary industry up by 5%.

……

盛來(lái)運(yùn):……全國(guó)網(wǎng)上零售額33082億元,同比增長(zhǎng)12.4%。其中,實(shí)物商品零售額增長(zhǎng)11.6%。3月份,社會(huì)消費(fèi)品零售總額同比增長(zhǎng)3.1%,環(huán)比增長(zhǎng)0.26%。

現(xiàn)場(chǎng)同傳:……The online retail sales went up by 12.4%. The online retail sales of physical goods went up by 11.6%. In march. The total retail sales of consumer goods went up by 3.1% year on year or up by 0.26% month on month.①

國(guó)民經(jīng)濟(jì)運(yùn)行情況新聞發(fā)布會(huì)的宗旨在于向公眾傳遞最新的經(jīng)濟(jì)運(yùn)行信息。掌握經(jīng)濟(jì)運(yùn)行數(shù)據(jù)的新聞發(fā)布者盛來(lái)運(yùn),具備實(shí)現(xiàn)此場(chǎng)域的專業(yè)知識(shí),故而占據(jù)著最為強(qiáng)勢(shì)的權(quán)力地位。然而,此場(chǎng)域采用的是同聲傳譯的翻譯形式,要求譯員持續(xù)不斷地將發(fā)言人所述內(nèi)容同步傳達(dá)給現(xiàn)場(chǎng)記者,以達(dá)成信息同步傳遞的目的,這樣的口譯場(chǎng)域規(guī)范賦予了口譯員特定的權(quán)力,使其能夠適度調(diào)整信息、進(jìn)行信息重組或?qū)π畔⑦M(jìn)行合理簡(jiǎn)約等,從而滿足同聲場(chǎng)域下與發(fā)言人同步傳達(dá)信息的目的。由此,權(quán)力流向了口譯員,在一定程度上超越了新聞發(fā)言人的權(quán)力,使其能夠依據(jù)發(fā)言人講話的速度、自身翻譯輸出的速度等因素對(duì)信息進(jìn)行適度處理。

例2前面一部分是對(duì)第一季度經(jīng)濟(jì)情況的概括性介紹。國(guó)務(wù)院新聞辦預(yù)先準(zhǔn)備的新聞發(fā)言稿包含了三個(gè)產(chǎn)業(yè)在第一季度的增加值具體數(shù)字信息,但盛來(lái)運(yùn)在現(xiàn)場(chǎng)發(fā)布時(shí),因?yàn)槟撤N原因并未給出這些具體數(shù)字,僅公布了增長(zhǎng)的百分比。此部分內(nèi)容處于口譯的初始階段,數(shù)字信息的壓力尚不顯著。從現(xiàn)場(chǎng)視頻觀察,口譯員在這一階段語(yǔ)氣從容,信息處理速度平穩(wěn),完全能夠?qū)崿F(xiàn)同聲同步發(fā)布信息的目標(biāo),這是對(duì)口譯場(chǎng)域規(guī)范和口譯技巧、策略等熟練掌握的結(jié)果;另外,雖然新聞發(fā)言人沒(méi)有現(xiàn)場(chǎng)發(fā)布具體數(shù)字信息,但口譯員因?yàn)檎莆樟藝?guó)新辦預(yù)先準(zhǔn)備的發(fā)言稿內(nèi)容,掌握了本來(lái)應(yīng)該由發(fā)言人所發(fā)布的信息,這是對(duì)口譯場(chǎng)域所涉及的主題專業(yè)知識(shí)(國(guó)民經(jīng)濟(jì)運(yùn)行情況相關(guān)信息)的把握。這兩種口譯場(chǎng)域知識(shí)對(duì)口譯員進(jìn)行了賦權(quán),使得口譯員可以增譯出三個(gè)產(chǎn)業(yè)在第一季度的增加值具體數(shù)字信息,能夠?qū)π畔⑦M(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充和完善,更好地達(dá)成了新聞發(fā)布會(huì)發(fā)布最新經(jīng)濟(jì)運(yùn)行情況的目的。

而在第二部分中,當(dāng)發(fā)言人對(duì)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行情況展開(kāi)具體介紹,講到第四點(diǎn)關(guān)于市場(chǎng)銷售和服務(wù)消費(fèi)的內(nèi)容時(shí),口譯員卻刪除了發(fā)言人發(fā)布的“全國(guó)網(wǎng)上零售額33082億元”中“33082億元”這一具體數(shù)字信息,僅翻譯了增長(zhǎng)的百分比。原因在于此時(shí)發(fā)言人已發(fā)布了大量數(shù)字信息,顯著增加了口譯員同聲發(fā)布信息的壓力。從現(xiàn)場(chǎng)視頻可見(jiàn),此時(shí)譯員的翻譯速度極快,語(yǔ)氣也變得急促。口譯員的此種處理方式既滿足了信息量的需求,又符合翻譯形式對(duì)時(shí)間的要求。

例2進(jìn)一步說(shuō)明了同聲口譯場(chǎng)域中的知識(shí)因素對(duì)口譯員的賦權(quán),使其能夠根據(jù)場(chǎng)域特點(diǎn)和自身知識(shí)儲(chǔ)備,對(duì)信息進(jìn)行合理的篩選和調(diào)整,以確保信息的有效傳遞,體現(xiàn)了口譯場(chǎng)域知識(shí)在口譯過(guò)程中對(duì)譯員權(quán)力的塑造和影響。

四、口譯場(chǎng)域?qū)谧g員的消權(quán)

消權(quán)與賦權(quán)相反,指從握有權(quán)力一方指向權(quán)力弱勢(shì)一方的權(quán)力去除行為[12]122。在某些場(chǎng)域中,符合場(chǎng)域目的的知識(shí)過(guò)于強(qiáng)勢(shì),束縛了口譯員加工信息的權(quán)力,對(duì)口譯員進(jìn)行了消權(quán)。以下舉例具體分析。

例3. 2022年3月13日上午,國(guó)務(wù)院原總理李克強(qiáng)(L)在人民大會(huì)堂召開(kāi)總理記者會(huì),口譯員(I)在會(huì)議中對(duì)中外記者所提問(wèn)題以及總理所作出的回答進(jìn)行了交替?zhèn)髯g。

L:……就是我們本身要實(shí)現(xiàn)5.5%的目標(biāo),它的增量,也就是中國(guó)百萬(wàn)億元量級(jí)以上GDP5.5%的增量,就相當(dāng)于一個(gè)中等國(guó)家的經(jīng)濟(jì)總量。10年前我們經(jīng)濟(jì)總量還是50多萬(wàn)億元,增長(zhǎng)10%,增量有六七萬(wàn)億元就可以了,而今年得要有九萬(wàn)億元GDP的增量。

I:……On the basis of over 100 trillion RMB of GDP,uh,in China today,a 5.5% increase were generating the same amount of output equivalent to the size of a medium economy. See,for ten years ago,when China’s GDP was just about 50 trillion RMB yuan,this growth rate would only add some 6 to 7 trillion yuan of output. But now the figure would reach 8 to 9 trillion yuan.①

將例3與例2比較,可以發(fā)現(xiàn)盡管例3中數(shù)字出現(xiàn)的頻率也非常高,而且位數(shù)巨大,然而口譯員并未oCt4BXf58njZg3lyPBj6pA==予以簡(jiǎn)約處理,既未采用模糊譯法,亦未刪減具體數(shù)字。原因就在于此場(chǎng)域?qū)谧g員進(jìn)行了消權(quán)。這是全國(guó)人民代表大會(huì)閉幕后的總理記者見(jiàn)面會(huì),來(lái)自全球各地的中外記者就中國(guó)的各類政策向總理提出問(wèn)題,總理進(jìn)行回答。李克強(qiáng)在本段內(nèi)容中就我國(guó)的經(jīng)濟(jì)目標(biāo)給予了極為精準(zhǔn)的答復(fù),旨在向世界傳達(dá)中國(guó)自身具備強(qiáng)大的發(fā)展?jié)摿?,以及黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人不懼艱難、奮力謀求發(fā)展的決心,既是為發(fā)布信息,亦是為傳遞明晰的政治信號(hào)。故而在此場(chǎng)域中,最為關(guān)鍵的是關(guān)乎整個(gè)國(guó)家未來(lái)發(fā)展大局的政治經(jīng)濟(jì)知識(shí),而信息由總理傳達(dá),無(wú)疑進(jìn)一步強(qiáng)化了信息的權(quán)威性與有效性。

此外,總理記者會(huì)采用的是交替?zhèn)髯g的翻譯形式,其翻譯規(guī)范使譯員有充裕時(shí)間將總理發(fā)布的信息完整地翻譯出來(lái)。因此此場(chǎng)域中雙語(yǔ)知識(shí)的地位被迫降低,特定場(chǎng)域?qū)谧g員的權(quán)力實(shí)施了消權(quán),口譯員不得對(duì)包括數(shù)字在內(nèi)的任何信息隨意進(jìn)行加工處理,而必須將每一項(xiàng)信息都完整且精確地翻譯出來(lái)。

例4. 2021年3月18日和19日,中央外事工作委員會(huì)辦公室主任楊潔篪、國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)王毅同美國(guó)國(guó)務(wù)卿安東尼·布林肯、總統(tǒng)國(guó)家安全事務(wù)助理杰克·沙利文在阿拉斯加州安克雷奇舉行中美高層戰(zhàn)略對(duì)話,目的是就各自的國(guó)內(nèi)政策、外交政策和雙邊關(guān)系進(jìn)行交流。美方在致開(kāi)場(chǎng)白時(shí)嚴(yán)重超時(shí),并無(wú)理攻擊中國(guó)的內(nèi)外政策,蓄意挑起爭(zhēng)端。針對(duì)此種情況,中方代表?xiàng)顫嶓╕)進(jìn)行了強(qiáng)硬回應(yīng),言辭犀利,同行口譯員(I)對(duì)其發(fā)言進(jìn)行了口譯。

Y:我們把你們想得太好了,我們認(rèn)為你們會(huì)遵守基本的外交禮節(jié)。

I:Well,I think we thought too well of the United States,we thought that the US side will follow the necessary diplomatic protocols.

Y:所以我們剛才必須闡明我們的立場(chǎng)。

I:So for China,it was necessary that we make our position clear.

Y:我現(xiàn)在講一句,你們沒(méi)有資格在中國(guó)的面前說(shuō),你們從實(shí)力的地位出發(fā)同中國(guó)談話。

I:So let me say here that in front of the Chinese side,the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.

Y:二十年前、三十年前你們就沒(méi)有這個(gè)地位講這個(gè)話,因?yàn)橹袊?guó)人是不吃這一套的。

I:Now the US side was not even qualified to say such things even 20 years or 30 years back,because this is not the way to deal with the Chinese people.

Y:難道我們吃洋人的苦頭還少嗎?

I:So,had the Chinese people not suffered enough in the past from the foreign countries?

Y:難道我們被外國(guó)圍堵的時(shí)間還短嗎?

I:Well,time has not been short since China started being encircled by the foreign countries.②

例4中,楊潔篪使用了“沒(méi)有資格”(doesn’t have the qualification)、“想得太好了”(thought too well)等表述,我方口譯員在翻譯時(shí)高度忠實(shí)于其發(fā)言內(nèi)容,未進(jìn)行任何增補(bǔ)或刪改,同時(shí)將強(qiáng)硬語(yǔ)氣也準(zhǔn)確傳達(dá)了出來(lái)。

在一般的口譯情境中,此類強(qiáng)硬語(yǔ)氣可能對(duì)后續(xù)雙方的交流產(chǎn)生不利影響,甚至可能導(dǎo)致對(duì)話的破裂。因此,多數(shù)口譯員通常會(huì)采用中性詞匯以弱化語(yǔ)氣等方式進(jìn)行翻譯,確保對(duì)話的順利開(kāi)展。然而,此口譯場(chǎng)域具有特殊性,其目的在于通過(guò)對(duì)話來(lái)表達(dá)國(guó)家對(duì)某些問(wèn)題的看法與意見(jiàn),向?qū)Ψ絺鬟f明確的“信號(hào)”,同時(shí)是展現(xiàn)國(guó)家地位和實(shí)力的重要場(chǎng)合。在此特定場(chǎng)域中,發(fā)言雙方實(shí)質(zhì)上是各自國(guó)家的“代言人”,他們的態(tài)度直接代表了國(guó)家的態(tài)度。

從知識(shí)—權(quán)力理論的角度來(lái)看,此特殊場(chǎng)域所蘊(yùn)含的強(qiáng)烈“政治知識(shí)”對(duì)口譯員的權(quán)力產(chǎn)生了一定程度的削弱。場(chǎng)域的特性和目標(biāo)決定了口譯員的行為模式和權(quán)力范圍,使得譯者必須忠實(shí)于原信息,嚴(yán)格按照說(shuō)話人的原意和態(tài)度進(jìn)行翻譯,無(wú)法對(duì)說(shuō)話人的語(yǔ)言和措辭進(jìn)行調(diào)整。

五、口譯場(chǎng)域中消權(quán)與賦權(quán)的關(guān)系

從上述分析可以看出,在特定的口譯場(chǎng)域中,各種社會(huì)關(guān)系相互交織、相互作用,對(duì)口譯員進(jìn)行賦權(quán)與消權(quán),影響口譯員權(quán)力的大小,從而影響口譯員處理信息的方式,如信息的繁簡(jiǎn)程度、忠實(shí)度、對(duì)說(shuō)話者情緒的傳達(dá)程度等等??谧g員必須具備豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,比如精通特定口譯主題的專業(yè)知識(shí)、熟悉特定口譯場(chǎng)域的規(guī)則知識(shí)、豐富的跨文化知識(shí)、扎實(shí)的語(yǔ)言知識(shí)、廣泛的口譯主題知識(shí)、熟悉口譯規(guī)范和程序等,才能根據(jù)特定口譯場(chǎng)域給予的權(quán)力空間合理判斷自己的權(quán)力,把握好自己的位置,從而決定如何應(yīng)對(duì)現(xiàn)場(chǎng)情況、如何合理處理信息,以便最大限度地完成特定口譯場(chǎng)域的翻譯工作,實(shí)現(xiàn)口譯場(chǎng)域交流溝通的目的,發(fā)揮口譯員在特定口譯場(chǎng)域應(yīng)有的作用。

此外,口譯場(chǎng)域的動(dòng)態(tài)性和融合性使場(chǎng)域?qū)谧g員的消權(quán)與賦權(quán)關(guān)系不斷變化,二者相互轉(zhuǎn)化。口譯場(chǎng)域中各種社會(huì)關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,場(chǎng)域處于動(dòng)態(tài)發(fā)展之中。這種主體的多樣性、溝通內(nèi)容的不斷變化性以及口譯現(xiàn)場(chǎng)的諸多不確定性都會(huì)使口譯場(chǎng)域?qū)谧g員的賦權(quán)和消權(quán)情況出現(xiàn)轉(zhuǎn)化,影響場(chǎng)域?qū)谧g員的賦權(quán)或消權(quán)程度??谧g場(chǎng)域中的賦權(quán)與消權(quán)相互影響、相互制約,共同塑造著口譯員在口譯場(chǎng)域中的地位和作用??谧g員在工作中應(yīng)持續(xù)關(guān)注口譯場(chǎng)域內(nèi)的動(dòng)態(tài)變化,隨之對(duì)自己的口譯方式方法進(jìn)行調(diào)整。也應(yīng)不斷關(guān)注新的口譯場(chǎng)域,了解掌握相關(guān)的場(chǎng)域規(guī)則、邏輯和運(yùn)作方式,以適應(yīng)新的場(chǎng)域要求,符合不同的口譯場(chǎng)域?qū)嵺`目的。口譯員對(duì)場(chǎng)域知識(shí)掌握的豐富程度越高,對(duì)特定場(chǎng)域的適用性越強(qiáng),對(duì)場(chǎng)域、各方權(quán)力及自身權(quán)力越了解,越能夠更好地把握自己在口譯場(chǎng)域的位置,越能夠在口譯場(chǎng)域不斷的賦權(quán)、消權(quán)過(guò)程中從容應(yīng)對(duì),做到進(jìn)退有度,靈活調(diào)整自己的口譯策略和方法,從而達(dá)到最佳的口譯效果。

六、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,場(chǎng)域作為口譯活動(dòng)中知識(shí)與權(quán)力的集合場(chǎng)所,對(duì)口譯員權(quán)力具有極強(qiáng)的影響力,進(jìn)而極大地影響著口譯工作的最終產(chǎn)出結(jié)果。重視口譯場(chǎng)域?qū)谧g員的賦權(quán)、消權(quán)影響,可以使口譯員關(guān)注不同口譯場(chǎng)域?qū)谧g員的自主權(quán)和決策權(quán)的不同要求,發(fā)揮專業(yè)能力,靈活應(yīng)對(duì)場(chǎng)域的各種突發(fā)情況,從而提高口譯質(zhì)量;重視口譯場(chǎng)域?qū)谧g員的賦權(quán)和消權(quán)認(rèn)識(shí),可以引導(dǎo)口譯員在口譯場(chǎng)域允許的權(quán)力范圍內(nèi)工作,做到盡職盡責(zé)而不越權(quán),遵守職業(yè)道德和行業(yè)規(guī)范,提高口譯行業(yè)的整體形象和聲譽(yù);同時(shí),口譯場(chǎng)域?qū)谧g員的賦權(quán)與消權(quán)研究也可以促使口譯行業(yè)建立更加完善的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),幫助明確口譯員的權(quán)力,有助于規(guī)范口譯市場(chǎng)秩序,提高口譯行業(yè)的專業(yè)化和規(guī)范化程度。

[參考文獻(xiàn)]

宋林飛.西方社會(huì)學(xué)理論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1997.

??拢?guī)訓(xùn)與懲罰[M].劉北成,楊遠(yuǎn)嬰,譯.北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2003.

施旦旦. 社會(huì)工作本土化以及“實(shí)用主義”策略芻議:從??碌闹R(shí)權(quán)力論談起[J]. 社會(huì)建設(shè),2017(5):61-67.

朱振明,陳衛(wèi)星. ??碌摹爸黧w化”及其傳播學(xué)認(rèn)識(shí)論意義[J]. 現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2021(9):22-27.

謝恩磊. ??碌臋?quán)力理論對(duì)權(quán)力正當(dāng)性研究的啟迪[J]. 西部學(xué)刊,2023(11):47-52.

張霞. ??挛⒂^權(quán)力視域下家園矛盾探賾[J]. 教育評(píng)論,2023(8):61-67.

張一兵. 政治肉體控制:作為知識(shí)-權(quán)力存在的效應(yīng)機(jī)制出場(chǎng)的靈魂—??隆兑?guī)訓(xùn)與懲罰》解讀[J]. 山東社會(huì)科學(xué),2015(3):30-38.

王斌華,高非. 口譯的意識(shí)形態(tài)研究:口譯研究的拓展[J]. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2020(3):89-101.

王炎強(qiáng). 口譯社會(huì)學(xué)研究:回顧與評(píng)述[J]. 上海翻譯,2020(4):12-17.

李全生. 布迪厄場(chǎng)域理論簡(jiǎn)析[J]. 煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002(2):146-150.

任文,梅森. 對(duì)話口譯中的權(quán)力:口譯社會(huì)學(xué)解讀[J]. 四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(6):61-69.

鄭凌茜. 賦權(quán)與消權(quán):社區(qū)口譯中的權(quán)力關(guān)系與權(quán)力角色研究[J]. 重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(2):120-126.

张家口市| 濉溪县| 泗水县| 永德县| 双桥区| 兴山县| 文化| 马关县| 龙井市| 图们市| 玉树县| 永吉县| 长顺县| 新宾| 日照市| 毕节市| 兴和县| 孙吴县| 长葛市| 邵阳市| 南昌市| 原阳县| 西平县| 永吉县| 航空| 民勤县| 水富县| 江陵县| 诸暨市| 天镇县| 华宁县| 泰和县| 古交市| 年辖:市辖区| 洛阳市| 阿勒泰市| 丹寨县| 土默特右旗| 湘潭市| 江安县| 漾濞|