近段時(shí)間,“人生,易如反掌”這句臺(tái)詞在網(wǎng)絡(luò)上熱度頗高。耳熟能詳?shù)脑?,為何能撥?dòng)網(wǎng)友心弦?原來(lái),這句外文電視劇的臺(tái)詞,本可直譯為“人生超簡(jiǎn)單的”,翻譯卻用心地配合劇中角色攤開(kāi)手掌的動(dòng)作,將其意譯為“人生,易如反掌”,使表達(dá)更加貼切生動(dòng)。
兩句臺(tái)詞,含義相同,韻味卻不同。像這樣的點(diǎn)睛之筆,在翻譯中并不少見(jiàn)。有一首英文詩(shī)直譯是:“我喜歡這個(gè)世界上的三樣?xùn)|西,太陽(yáng)、月亮和你。太陽(yáng)代表早晨,月亮代表晚上,你代表永恒?!痹谧g者的“妙筆生花”下被意譯為:“浮世三千,吾愛(ài)有三,日月與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮?!辈粌H表達(dá)更簡(jiǎn)練,而且內(nèi)涵豐富,意味深長(zhǎng);獨(dú)特的漢語(yǔ)韻味,讓人深深折服。
運(yùn)用方向:語(yǔ)言魅力;文化認(rèn)同;文化交流;表達(dá)習(xí)慣因時(shí)而異、因勢(shì)而新。