【摘 要】文化和語言相互交織,彼此的共生共存決定任何一種語言的繁榮都與其根植其中的社會文化土壤息息相關(guān)。反過來,社會文化也在塑造語言使用者的認知模式和溝通技巧上發(fā)揮著顯著作用。然而,在跨文化視角下,中西方文化的異質(zhì)性為翻譯活動帶來挑戰(zhàn)。英美文學作品英漢翻譯實踐中,由于雙方在文化背景、地理位置以及歷史傳統(tǒng)等方面的顯著區(qū)別,往往會遇到困難。本文旨在概述中西文化差異對英美文學作品英漢翻譯產(chǎn)生的影響,旨在探索減輕這種差異對翻譯實踐造成障礙的可能途徑。
【關(guān)鍵詞】文化因素;英美文學作品英漢翻譯;影響
【中圖分類號】H315.9;I046 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)17—210—03
引言
作為當今中西文明互動的關(guān)鍵橋梁,英美文學作品英漢翻譯承載著舉足輕重的角色。在實施英美文學作品英漢翻譯任務時,譯者不僅需精通母語文化背景,還須深入了解目標語言的文化內(nèi)涵,進而巧妙地將兩種語言融合,以促進中西之間的有效交流。譯者在從事翻譯工作時,要求具備雙語技能,并對涉及的兩種文化有深厚的認知。翻譯實踐中,各種因素常會導致翻譯結(jié)果的異樣。因此,英語譯者需善于運用英語,以抵消中西文化差異對翻譯可能產(chǎn)生的影響。
一、語言與文化的關(guān)系
交流的媒介是語言,承載著對話者的思想、感情和深層的文化理念。文化,盡管無形且復雜,卻能體現(xiàn)在日常生活中的各個實體,如藝術(shù)創(chuàng)作、道德規(guī)范、法律法規(guī)以及傳統(tǒng)習俗等。各個國家和民族在發(fā)展和完善其語言時,無不深受其獨特文化烙印的影響,在語言的思維模式和表達方式中體現(xiàn)得淋漓盡致[1]。由此,我們可以斷言,語言與文化形成一個密不可分、相互滲透的有機整體。
同時,英美文學作品英漢翻譯活動根植于兩種截然不同的文化或語言環(huán)境之中。沒有任何一種語言是在單一文化環(huán)境中孕育而成的。英漢翻譯,本質(zhì)上就是將兩種獨特文化間的鴻溝架起橋梁。
首要地,英漢翻譯的目標源于文化差異的存在。人類作為社會生物,對世界的探索欲望永不止步,隨著認知的深化,這種好奇心只會增強。英語,作為源自異域文化背景的語言,其內(nèi)涵承載那里人民的生活觀念、生活方式以及生活狀態(tài)。這種文化差異呼喚翻譯的作用,以彌補文化差異,促進人們對各自文化根基的理解和交流。
其次,英美文學作品英漢翻譯本質(zhì)上是跨文化交流的過程。人們需要交流文化,更需要通過交流,真實地理解世界。從哲學角度而言,人類的理性并非無限,僅能觸及眼前的事物,對眼前的了解即是我們理性的極限。一方面,人們依賴對現(xiàn)實世界的認知來指導行為,另一方面,人們又缺乏全面理解世界的工具,這些都客觀上限制我們認識世界的方法。因此,跨文化的交流與溝通成為人們關(guān)注的重點。文化交流正是英美文學作品英漢翻譯的核心與目標,也是實現(xiàn)有效交流不可或缺的基礎[2]。
二、文化因素對英美文學作品英漢翻譯的影響
(一)文化傳統(tǒng)的差異性
自漢代漢武帝推行“獨尊儒術(shù)”的政策以來,中華文化的主導形態(tài)演變?yōu)橐匀寮覟橹鲗У膯我宦曇?,而西方的歐美各國則沿襲古希臘傳統(tǒng)。兩種遙不可及的文化源頭孕育迥異的文化社群。英漢民族的歷史演進和文化積淀各有特色,塑造各自語言中獨一無二的文化底蘊。寓言故事和俗語是文化展現(xiàn)的重要載體。例如,“說曹操,曹操到”這句中國常用的俗語,對深受中華文化熏陶的人來說含義顯而易見,但對英語背景的讀者來說,卻可能迷惑不解[3]。中國古代詩詞中的象征物,如“西風”,“昨夜西風凋碧樹”傳達的是凄涼之感,而在西方,西風常常使人聯(lián)想到《西風頌》中的優(yōu)美詩篇。由于文化間的語言表達差異顯著,在翻譯過程中,可能導致諸多誤解。
(二)地域政治
語言,作為思維的載體,承載著多元的知識領(lǐng)域,諸如政治、經(jīng)濟、歷史、地理和社會等多個學科的內(nèi)容。英漢兩族,由于地理背景和生活經(jīng)歷的顯著差異,孕育出鮮明的民族文化特性,賦予語言深深的民族烙印。比如:“Thoseweredayswhenthesunnever setontheBritishflagnorroseonmanyanEast Endhome”,若非對英國地理有所了解,人們可能會誤解為“那段日子,太陽未曾親吻英國國旗,也未曾照亮東區(qū)無數(shù)人家”。實際上,倫敦劃分東西兩區(qū),西區(qū),即WestEnd,象征著富裕與繁華,居住著富人;而東區(qū),EastEnd,則對應著貧困和落后,蘊含著特定的社會含義。因此,準確的翻譯應為:“那是一個太陽永不落下的大英帝國全盛時期,也是倫敦底層社區(qū)長夜難明的時代。
(三)風俗習慣差異
源于各地生活方式的獨特文化分歧。各地區(qū)居民的生活習慣和方式的多樣性導致各地風俗文化的顯著差異。這些文化習俗鮮明地揭示不同地域人群的特色。在民族發(fā)展的歷程中,風俗習慣往往融入語言之中,促進人們之間的有效溝通。因此,當進行英美文學作品英漢翻譯時,如果僅停留在字面意義的轉(zhuǎn)換,就無法準確傳達語言背后的深層含義,可能會成為跨地區(qū)文化交流的屏障。
故此,譯者在翻譯過程中需對風俗習慣文化給予高度重視。英國作為島國的地理位置,對其自身的演化產(chǎn)生深遠影響,同時也深深塑造英語習
語的特色。例如,“He is all at sea as to what to do next.”(他對下一步如何行動感到困惑不解)中的“allatsea”,這一習語源自航海業(yè)的發(fā)展,意指“徹底迷失或困惑”。
(四)歷史發(fā)展
人類歷史的演變進程中,民族文化深受地質(zhì)變革、種族遷移、征服與同化的交互作用以及各民族間的沖突戰(zhàn)爭的深刻影響。語言的演化中,歷史文化的烙印顯著體現(xiàn)在日常俗語之中。例如,英語習語如“DoinRomeastheRomansdo——適應環(huán)境;Romewasnotbuiltinaday——偉業(yè)需時日積累;AllroadsleadtoRome——多種途徑可達目標”,這些都是羅馬征服不列顛四百年歷史的間接反映。對這些歷史文化背景缺乏了解,翻譯時往往會產(chǎn)生諸多困擾。
每個民族和國家的歷史發(fā)展路徑獨特,由此孕育出的獨特歷史文化也各有千秋。因此,在翻譯實踐中,經(jīng)常會遭遇因歷史文化差異帶來的挑戰(zhàn)[4]。
(五)思維價值方式
在英美社會的核心價值觀中,個人自由占據(jù)首要地位,這一理念基于個體的獨立性,并堅信每個人生來就具有平等的權(quán)利。這種文化被冠以“自我文化”或“個人主義文化”的稱號,其中個體的權(quán)力和尊嚴得到高度強調(diào)。相反,中國的傳統(tǒng)價值觀側(cè)重于“忠誠”和“孝順”,人際關(guān)系的處理更看重個人與他人的相互關(guān)系。中國文化,也稱為“群體文化”或“集體主義文化”,常常倡導“天下一家親”的理念,強調(diào)家庭和朋友的支持,如“四海之內(nèi)皆兄弟”“在家靠父母,出門靠朋友”以及“仁義重于千金”,體現(xiàn)出對團體歸屬感的重視。相比之下,英美的諺語如“自助者天助之”和“生活就是一場戰(zhàn)斗”,鼓勵個體自我奮斗以獲取成功和安全感。
思維模式的差異影響概念的形成和語言表達。以顏色為例,英語中的“blacktea”在漢語中被稱為“紅茶”,而非“黑茶”;“brownbread”譯為“黑面包”,而非直譯的“棕色面包”。而在漢語中,“青衣”和“青天”雖都用“青”字,但翻譯成英文則分別是“blackdress”和“bluesky”,顯示顏色概念在兩種語言中的差異。
三、關(guān)于英美文學作品英漢翻譯中文化因素的處理
跨文化交流在英美文學作品英漢翻譯中占據(jù)核心地位,教學實踐中需深度探討文化差異。依據(jù)翻譯的基本原則,譯者應對中文和英文間的文化元素導致的語言異樣有所洞察,并確保譯文適應目標讀者的文化理解和接受度。
(一)處理原則指導
針對文化因素的影響,應重視基礎的詞匯和語法規(guī)則的教學,以洞察中文與英文間的語言文化異同,從而構(gòu)建堅實的翻譯根基。要加強雙向英漢翻譯實踐,通過對比分析文化元素來深化理解。此外,為更妥善地應對語言文化的差異,英美文學作品英漢翻譯需重視漢語的學習,掌握其獨特的文化內(nèi)涵,并將其融入翻譯實踐中,以期鍛造出高水準的譯文。同時,鼓勵譯者拓寬知識領(lǐng)域,學習不同學科的專業(yè)知識,不僅為翻譯提供豐富的背景信息和文化參照,也是提升翻譯效能的重要輔助手段。
(二)注重英美文學作品英漢翻譯中的英語與漢語文化差異
1.語言間的詞匯鴻溝
每種語言都承載著獨特的文化印記,有些詞匯僅存在于特定的語言環(huán)境中,由于各自文化差異,如生活方式的異同所導致。比如,早期的“咖啡”和“因特網(wǎng)”在引入漢語時,經(jīng)過時間已融入日常,而英語中也吸收如“gongfu”這樣的漢語詞匯。然而,某些概念如漢語里的“屬相”,是中國文化特有的,直接轉(zhuǎn)換可能導致誤解,翻譯時需注明解釋,以確??缥幕臏蚀_傳達。
2.詞匯轉(zhuǎn)義間的文化鴻溝
英語與漢語在詞匯的擴展運用上展現(xiàn)顯著的文化差異,對英美文學作品英漢翻譯過程產(chǎn)生深遠影響。即使在相同的字面意義上,不同語境下的文化內(nèi)涵可能大相徑庭。以英語的“rose”為例,在漢語中,往往喚起對“龍”或“鳳”這類象征物的獨特聯(lián)想和情感色彩,這些深層次的詞匯關(guān)聯(lián)在直接翻譯時往往難以傳達,也無法為另一種文化背景的讀者所輕易領(lǐng)悟。
3.詞匯的范圍表達差異
在漢語與英語的詞匯系統(tǒng)中,均存在一定的層級意義結(jié)構(gòu),涉及到詞匯的同義關(guān)系,以及一詞多義和包容性關(guān)系的狀況。在英美文學作品英漢翻譯教學實踐中,時常遇到因兩種語言間詞匯的層級意義無法精確對應而導致的翻譯偏差,這種偏差有時深深植根于文化差異之中。以中國的酒文化為例,酒作為上位詞,涵蓋白酒、啤酒等具體類型,然而在英語里,只有如beer、wine、whisky這樣的下位詞,缺乏能對應中文“酒”這一上位概念的詞匯。因此,當遇到“酒文化”或“買酒(但未指定類型)”等表達時,用下位詞進行翻譯替換,便會導致語義的失準。漢語與英語之間的顯著文化差異對翻譯產(chǎn)生深遠影響,理解并認清這些文化因素及其作用,有助于提升翻譯的認識和實踐效果。
(三)具體處理方法
1.語言移植
在跨文化交流的語境下,翻譯常常采取文化象征詞的直接遷移策略,不僅維護源語言的文化精髓,同時也為受眾開啟一扇探索異域文化的窗口,從而彰顯翻譯在文化傳遞中的功能。此類操作對語言素材的多樣化亦有積極貢獻。然而,鑒于漢語文化的深厚底蘊,當面對富含典故、成語或諺語的文本時,譯者需充分顧及中國特有的文化背景和信息,不僅要確保外文讀者能理解其字面意義,更應傳遞其中蘊含的文化內(nèi)涵。
2.語言借用
英語中蘊藏著豐富的諺語和俚語,翻譯時可巧妙地運用中國成語和民間說法來傳達其意蘊。運用借用法時,需確保英漢兩種語言表達的意思相近且具象化表達有相似之處,如英語的“Like father, like son”可對應為漢語的“有其父必有其子”。同時,若漢語中有獨特表達而在英語中無直接對應,也可通過創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換來實現(xiàn)意義傳遞。
四、結(jié)語
總而言之,語言與文化共生共存,英美文學作品英漢翻譯雖專注于語言轉(zhuǎn)換,卻無法忽視其蘊含的文化背景,也無法避免文化因素的滲透。在全球化下,文化交融日益頻繁,翻譯者需應對的挑戰(zhàn)是如何保質(zhì)保量地傳達信息,確保語義準確的同時,承載文化內(nèi)涵。因此,提升翻譯質(zhì)量,譯者不僅要在語言技巧上下功夫,更應增進自身文化素養(yǎng),熟悉各國風土人情及文化傳統(tǒng),妥善處理語言與文化間的互動關(guān)系。
參考文獻:
[1]崔東琦,明桂花.中美茶葉貿(mào)易中商務英語的文化因素及翻譯策略[J].福建茶葉,2021(6).
[2]李小英.英語翻譯中地域文化差異因素及影響[J].海外英語(下),2021(10).
[3]何成會.文化因素對法律英語翻譯的影響探究[J].英語廣場(下旬刊),2021(3).
[4]徐慶吉,劉林蘭.英語翻譯中的跨文化因素與對策分析[J].中外交流,2020(19).
作者簡介:張倩倩(1997—),女,漢族,甘肅白銀人,研究生,運城職業(yè)技術(shù)大學,助教,研究方向為外國語言文學、高等教育。