【摘 要】廣西劉三姐歌謠作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn),具有重要的作用。劉三姐歌謠外宣翻譯可以向世界展示中華獨(dú)特的民族文化。不僅有助于傳承和保護(hù)傳統(tǒng)民族文化,還可以提高民族文化的影響力。文章在分析劉三姐歌謠外宣翻譯面臨的困境基礎(chǔ)上,結(jié)合外宣翻譯的特點(diǎn)、原則和策略,通過(guò)靈活運(yùn)用直譯、意譯、直譯加注、變譯等翻譯策略對(duì)劉三姐歌謠進(jìn)行具體的外宣翻譯應(yīng)用研究,幫助讀者更好地理解劉三姐歌謠文化,促進(jìn)中華民族文化的傳播。
【關(guān)鍵詞】劉三姐歌謠;外宣翻譯;翻譯策略;應(yīng)用研究
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9;I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2024)17—219—03
一、廣西非遺劉三姐歌謠外宣翻譯的現(xiàn)狀
(一) 劉三姐歌謠文化的起源和發(fā)展、困境和傳承
劉三姐歌謠可以追溯到壯族歌圩。自原始社會(huì)時(shí)期起就出現(xiàn)了山歌文化。隨著時(shí)代的變遷和人們需求的變化,歌圩文化逐漸成為了壯族人民生產(chǎn)和生活不可缺少的一部分。在歌圩中劉三姐歌謠文化得以傳承和發(fā)展。在廣西壯族人民生活中,劉三姐歌謠文化不僅促進(jìn)了人們的情感交流,增強(qiáng)了民族凝聚力,還提升了壯族人民對(duì)民族文化的認(rèn)同感。劉三姐歌謠超越了本身歌唱的意義,它的社會(huì)功能日益重要。20世紀(jì)90年代以來(lái),劉三姐歌謠成為了廣西文化的重要象征,是聯(lián)合國(guó)發(fā)起的世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)運(yùn)動(dòng)的一部分。2006年5月,劉三姐歌謠被列入第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(黃成湘、呂佳悅)。
劉三姐歌謠的發(fā)展面臨著困境。劉三姐歌謠的傳承主體主要分布在廣西的鄉(xiāng)村地區(qū)。隨著城市化的迅速發(fā)展,作為劉三姐歌謠傳承主要力量的壯族青壯年選擇扎根于城市,這間接導(dǎo)致了劉三姐歌謠的傳承出現(xiàn)了斷層的問(wèn)題,后繼乏人(羅玉婷,2021)。其次,由于劉三姐歌謠與現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展不相適應(yīng),民眾難以欣賞到傳統(tǒng)劉三姐歌謠文化的內(nèi)涵,民族群眾對(duì)劉三姐歌謠的參與度低,這不利于劉三姐歌謠文化的傳播。此外,劉三姐歌謠的傳承方式相對(duì)固化,特別是在現(xiàn)今多媒體時(shí)代存在有局限性,劉三姐歌謠的傳承呈現(xiàn)出了封閉和脆弱的特點(diǎn)(廖漢波、戴忠沛,2019)。
(二)外宣翻譯的現(xiàn)狀
1.外宣翻譯的特點(diǎn)
(1)外宣翻譯是單向語(yǔ)句翻譯,即把漢語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言,把中華文化信息傳遞給其他國(guó)家人民。(2)外宣翻譯區(qū)別于其他翻譯,它具有目的性。外宣翻譯屬于應(yīng)用文翻譯的領(lǐng)域而不屬于文學(xué)翻譯。作為跨語(yǔ)言文化交際,外宣翻譯的目的是對(duì)外宣傳。主要目的是傳播我國(guó)文化和經(jīng)濟(jì)等相關(guān)信息,讓各國(guó)人民更好地了解我國(guó)文化。(3)外宣翻譯的文本內(nèi)容具有中國(guó)特色。黃友義(2004)指出了外宣翻譯“一是要充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝。二是熟知外國(guó)語(yǔ)言習(xí)俗,防止落入文字陷阱”。各國(guó)的語(yǔ)言和文化背景各不相同,外宣翻譯不僅要立足我國(guó)文化的特點(diǎn),還要結(jié)合外宣翻譯目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言特點(diǎn)和思維選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法(徐晨琳,2022)。
2.外宣翻譯的原則
黃友義(2004)提出了外宣翻譯“三貼近”原則,即“堅(jiān)持貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的要求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”。在進(jìn)行外宣翻譯時(shí)不應(yīng)機(jī)械式地翻譯,而應(yīng)在尊重原文信息的同時(shí)充分考慮到兩種語(yǔ)言文化背景的差異以及目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家受眾的信息需求和思維習(xí)慣,適當(dāng)?shù)貙?duì)外宣翻譯文本內(nèi)容進(jìn)行增譯或減譯。徐晨琳(2022)則提出外宣翻譯的精準(zhǔn)性原則。外宣翻譯需要精確地傳遞出源語(yǔ)文本所包含的文化信息。把目標(biāo)語(yǔ)受眾作為中心這一原則要求譯者要衡量目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化和思維以及對(duì)信息的接受度。除此之外,王輝、許小倩(2020)認(rèn)為外宣翻譯要遵循目的再現(xiàn)原則、信息再現(xiàn)原則和文化再現(xiàn)原則。仇賢根(2016)指出外宣人員在工作時(shí)應(yīng)遵守“內(nèi)外有別”“外外有別”“含而不露”“以語(yǔ)篇為中心”這四個(gè)原則。在非遺外宣翻譯中,還應(yīng)有尊重民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化特色的原則。
3.外宣翻譯的策略
在語(yǔ)言方面,外宣翻譯文本中常用直譯法或者意譯法。直譯是“既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法”(馮慶華,2002)。逐字翻譯雖然可以和文本內(nèi)容一一對(duì)應(yīng),但是難以精準(zhǔn)地傳達(dá)出文本的文化內(nèi)涵。意譯是“只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法”(馮慶華,2002)。單純地運(yùn)用意譯法,雖然傳播的實(shí)效性可以得到保障,但是文本的內(nèi)涵傳遞有所欠缺。外宣翻譯的文本具備有中國(guó)特色。在外宣翻譯過(guò)程中,在精確翻譯好每個(gè)詞匯的同時(shí),還要最大化地保留原有文本的文化內(nèi)涵,同時(shí)要兼顧目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家讀者的文化閱讀習(xí)慣,讓中華文化更好地對(duì)外傳播。而在文化方面,翻譯策略有歸化和異化之分。歸化是基于目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家受眾的語(yǔ)言習(xí)慣和文化的翻譯策略。異化以譯者文化為基礎(chǔ),采取源語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言和文化表達(dá)習(xí)慣方式來(lái)傳達(dá)文本內(nèi)容(王穎、吳婷婷,2022)。
二、劉三姐歌謠外宣翻譯策略及案例分析
(一)直譯
直譯指的是將源語(yǔ)言的表達(dá)方式直接轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式。直譯使得目標(biāo)語(yǔ)言的讀者能夠直接接觸到源文化元素和語(yǔ)言特色。通過(guò)直譯,目標(biāo)語(yǔ)讀者得以直觀地體驗(yàn)原文的風(fēng)格和情感,進(jìn)而對(duì)不同的文化背景進(jìn)行理解和欣賞。
例1:
原文:好歌才呢,只有三姐唱得來(lái)。心想與姐唱幾句,不知金口開(kāi)不開(kāi)?
譯文:Truly a good song, only Sanjie can sing it well. I wish to sing a few lines with her, but I wonder if she will grace us with her golden voice
這句歌詞直接表達(dá)了對(duì)劉三姐唱歌能力的贊賞以及想與她一起唱歌的愿望,但又擔(dān)心是否能得到她的響應(yīng)。直譯可以準(zhǔn)確地傳達(dá)這一基本信息和詢(xún)問(wèn)的情感,有助于保持原歌詞的文化獨(dú)特性。另外,這種直接表達(dá)的內(nèi)容,可以避免過(guò)度解釋或改動(dòng)原意,從而保持譯文的簡(jiǎn)潔性。對(duì)于不熟悉劉三姐故事或壯族文化的讀者,直譯提供了一個(gè)清晰的出發(fā)點(diǎn)。
(二)意譯
相較于直譯的字面忠實(shí),意譯則更注重于傳達(dá)原文的精神和內(nèi)涵。它強(qiáng)調(diào)的是文本的跨文化傳遞和適應(yīng)性重構(gòu),使目標(biāo)語(yǔ)言的讀者不僅能理解文本的表面意義,更能深刻體驗(yàn)到原文的美學(xué)價(jià)值和情感深度。意譯允許譯者在處理難以直接轉(zhuǎn)換的文化元素和語(yǔ)言特色時(shí)擁有更大的自由度。
例2:
原文:心中有了不平事,山歌如火出胸膛。
譯文:When injustice stirs the heart within, folk songs blaze forth, from deep chest begin.
原句“山歌如火出胸膛”形象比喻展示了歌謠所表達(dá)的強(qiáng)烈的情感。如果直譯為“The folk song is like fire from the chest” 則無(wú)法充分表達(dá)出劉三姐歌唱的熱衷和力度以及情感。譯文翻譯保持原歌詞的韻律性,通過(guò)“blaze forth, from deep chest begin”來(lái)傳達(dá)“如火出胸膛”的強(qiáng)烈情感和動(dòng)力。同時(shí),通過(guò)“when injustice stirs the heart within”來(lái)表達(dá)原句“心中有了不平事”的情感驅(qū)動(dòng),旨在保持壯族山歌的情感力量和韻律美。通過(guò)這種方法,不僅忠實(shí)于原歌謠的意義,也保留了其韻律美和情感力量。
例3:
原文:唱歌不是妹發(fā)癲,唱了一天香一年。
譯文:Singing isn’t a frenzy, but an intimate whisper; a song sung for a day, its aroma lingers for a year.
這句話的翻譯同樣也采用了意譯的方法。它注重于傳達(dá)原文的情感和意境,而不是逐字逐句地翻譯。在這個(gè)翻譯中,通過(guò)把“唱歌”比喻為“intimate whisper”(親密的低語(yǔ)),傳達(dá)了歌聲的柔和和親密的同時(shí)深化了對(duì)歌唱行為情感層面的理解,是對(duì)原意的深入理解和創(chuàng)造性的重現(xiàn)?!癮roma”一詞的使用,將歌聲的影響形象化為一種持久的香氣,這種描述富有詩(shī)意,讓人聯(lián)想到美好事物的持久回響和深遠(yuǎn)影響。意譯不僅忠實(shí)于原文的情感和意境,還以一種創(chuàng)造性和詩(shī)性的方式擴(kuò)展了其表達(dá)。
(三)直譯加注
直譯加注結(jié)合了直譯的忠實(shí)度和附加注釋的深入理解,適用于充滿(mǎn)歷史典故和文化特色的文本翻譯。劉三姐歌謠中許多詞匯和表達(dá)含有深厚的文化內(nèi)涵,通過(guò)直譯加注,不僅可以譯出原意,還提供了必要的文化和語(yǔ)境信息,幫助讀者更全面地把握歌謠的意義。
②Fuxi and his sister, in Chinese mythology, are cultural heroes known for establishing marriage, creating writing systems, and introducing music and fishing.
③Confucius (551–479 BCE) is China’s most famous philosopher, teacher, and political figure, whose teachings deeply influenced East Asian life and thought.
④The seventy—two sages were disciples of Confucius, known for spreading his philosophical teachings.
⑤Emperor Shennong, also known as the Divine Farmer, is a mythical Chinese ruler who introduced agriculture, including the cultivation of the five grains, and traditional Chinese medicine to humanity.
⑥Liu Sanjie is a legendary folk heroine from the Zhuang ethnic group in Guangxi, China, renowned for her exceptional singing ability, representing the voice and spirit of the people through her songs.)
在翻譯盤(pán)古、伏羲、孔子、七十二圣、神農(nóng)等中國(guó)文化中特有的人物時(shí),直譯是常見(jiàn)且必要的做法,因?yàn)檫@些名字代表了獨(dú)特的文化符號(hào)和歷史人物。直接使用他們的漢語(yǔ)拼音形式是為了保留原有的文化特色和身份認(rèn)同。例如,“盤(pán)古”保持為“Pangu”,“伏羲”為“Fuxi”,“孔子”為“Confucius”(已經(jīng)是其廣泛接受的拉丁化形式),“七十二圣”為“seventy—two sages”,“神農(nóng)”為“Shennong”。直譯雖能保持人名的原貌,但對(duì)于不熟悉中國(guó)文化和歷史的國(guó)外讀者而言,單憑名字是難以完全理解這些人物蘊(yùn)含的深厚文化和歷史意義的。為了彌補(bǔ)這一差距,通常需要在翻譯中加入適當(dāng)?shù)慕忉尰蜃⑨專(zhuān)蕴峁┍匾谋尘靶畔ⅰ?/p>
(四)變譯
變譯作為一種創(chuàng)造性高度靈活的翻譯方法,譯者根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言文化的特點(diǎn)對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě)。其目的在于使譯文不僅忠實(shí)于原文,同時(shí)能夠融入目標(biāo)語(yǔ)言的文化環(huán)境。為了能在翻譯中傳達(dá)原文的藝術(shù)美感,有時(shí)需要改變?cè)~序,增刪詞匯等。在翻譯劉三姐歌謠時(shí),需要巧妙地平衡原文的文化特色與目標(biāo)語(yǔ)文化的接受習(xí)慣,通過(guò)結(jié)構(gòu)調(diào)整,達(dá)到“異體同魂”的翻譯效果,增強(qiáng)譯文與讀者的文化共鳴,提高譯文的吸引力和感染力。
例5:
原文:山頂有花山腳香。
譯文:Flowers bloom on a mountain’s peak, fragrance lingers where its base meets creek.
“山頂有花山腳香“這種表述富有視覺(jué)感和嗅覺(jué)感,可譯為“Flowers bloom on a mountain’s peak, fragrance lingers where its base meets creek.” 。不僅保留了原詞的含義,還將之轉(zhuǎn)化為符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)方式,讓讀者在閱讀中能感知到豐富的景象。
變譯并非難度高于直譯和意譯,而是在這兩者的基礎(chǔ)上,對(duì)原作進(jìn)行自由的創(chuàng)新。它不僅需要譯者有高級(jí)的語(yǔ)言技能,還需要有廣泛的知識(shí)面和豐富的文化素養(yǎng)。只有這樣,才能深入理解原文的含義,并妥善處理語(yǔ)言、文化等方面的問(wèn)題,使譯文既忠實(shí)于原文,又具有豐富的內(nèi)涵和韻味。
三、結(jié)語(yǔ)
劉三姐歌謠作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn),承載著豐富的歷史和文化內(nèi)涵。對(duì)劉三姐歌謠進(jìn)行外宣翻譯有助于推動(dòng)優(yōu)秀的民族文化對(duì)外傳播。筆者靈活地運(yùn)用直譯、意譯、直譯加注、變譯對(duì)其進(jìn)行具體的外宣翻譯應(yīng)用分析研究,達(dá)到準(zhǔn)確地傳遞出了譯文的語(yǔ)義的同時(shí)還保留了民族文化特色,提高了譯文的可讀性和欣賞性,使得目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解民族文化,有助于宣傳和弘揚(yáng)民族文化,促進(jìn)其走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.翻譯教學(xué)體系的探索[J].中國(guó)翻譯,2002(2).
[2]關(guān)月嬋.廣西壯族山歌發(fā)展困境剖析[J].黃河之聲,2018(10).
[3]黃成湘,呂佳悅.非遺保護(hù)視野下劉三姐歌謠傳承和發(fā)展再探索——以日本能樂(lè)的傳承模式為借鑒[J].文化與傳播,2021(3).
[4]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6).
[5]廖漢波,戴忠沛.廣西德保壯族對(duì)歌傳統(tǒng)“吟詩(shī)”的音韻格律及歌路舉要——以《德保歌圩山歌》為例[J].民族文學(xué)研究,2019(4).
[6]羅玉婷.新媒體時(shí)代廣西壯族山歌保護(hù)與創(chuàng)新研究[J].戲劇之家,2021(6).
基金項(xiàng)目:本文系北海職業(yè)學(xué)院2023年度院級(jí)科研類(lèi)課題項(xiàng)目“廣西非遺劉三姐歌謠外宣翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):2023YKY04)的階段性研究成果。
作者簡(jiǎn)介:梁惠慧(1993—),女,廣西北海人,碩士研究生,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)、英語(yǔ)翻譯研究;任婧(1986—),女,廣西北海人,本科,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)、英語(yǔ)翻譯研究。