国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯介學視角下漢譯英譯文中“創(chuàng)造性叛逆”現象研究

2024-12-03 00:00:00王鵬
中國民族博覽 2024年17期

【摘 要】“創(chuàng)造性叛逆”不僅是一種翻譯現象,還是一種翻譯策略。功能主義翻譯目的論決定了在翻譯過程中必然會發(fā)生一些“創(chuàng)造性叛逆”。本文筆者以陳嘉庚紀念館內的介紹性文本的譯文為實例,對譯文進行了仔細研讀和分析,發(fā)現譯者根據目的性原則和譯語讀者為中心的原則,在翻譯過程中充分發(fā)揮了主觀能動性,體現了譯者主體性,多次使用了增補、改寫及刪減等方法,使譯文符合目標讀者的閱讀習慣和閱讀體驗,很好的達到了對外宣傳的目的。

【關鍵詞】目的論;功能主義;譯介學;“創(chuàng)造性叛逆”;譯者主體性

【中圖分類號】I046;H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)17—225—03

一、概述

譯介學是新興的中國原創(chuàng)翻譯理論,最早是由我國學者謝天振提出的。“譯介學的研究不是一種簡單的語言研究,而是一種比較文學或者跨文化研究”(謝天振2020:30)。①筆者以陳嘉庚紀念館內的介紹性文本的英文譯文為實例,結合功能學派的目的論,對譯文進行了詳細研讀和分析,分析其中存在的“創(chuàng)造性叛逆”(Creative treason)現象,辯證地分析了譯文的優(yōu)點以及不足之處,并提供了自己的譯文,以希望對原來的譯文有所改進。

二、創(chuàng)造性叛逆

為了保證譯文的文學性和可讀性,譯者對原文進行修改和某種程度上的背離是無法避免的,這就是所謂的“創(chuàng)造性叛逆”。“創(chuàng)造性叛逆”指的是在源語言向目的語轉換的過程中,譯者發(fā)揮其創(chuàng)造性所進行的與原文或原作者本意相背離的翻譯與解釋。這中現象并非是因為譯者自身水平有限而導致,而是譯者為了實現相應的翻譯目的而有意這樣做。這種“創(chuàng)造性叛逆”的實現是建立在譯者較高的語言能力與文學素養(yǎng)基礎之上的?!皠?chuàng)造性叛逆”并非關注譯文與原文在字面上的忠實程度,而是關注翻譯時譯者在文化方面的嘗試。②

三、譯者主體性

譯者的創(chuàng)造性貫穿翻譯的全過程。譯者是具有創(chuàng)造性的主體,處于翻譯活動的中心地位。 創(chuàng)造性是譯者主體性最重要的特征。翻譯是一種創(chuàng)造性工作,可以說,好的翻譯等于創(chuàng)作,可以給原文第二次生命。但是譯者的創(chuàng)造性絕不意味著隨意發(fā)揮,而是應受到原文的限制。原作者的意圖、原作的內容及其文化內涵是客觀存在,譯者必然受其約束。譯者在選擇譯文表達形式時也須充分考慮目標語讀者的喜好和接受程度。③

四、陳嘉庚紀念館內譯文中的“創(chuàng)造性叛逆”現象分析

陳嘉庚(1874—1961)是著名的愛國華僑領袖、教育家和實業(yè)家。他的一生是愛國愛鄉(xiāng)、傾資興學、服務社會、造福人類的一生。在半個多世紀的奮斗生涯中,他為民族獨立、人民解放、祖國富強做出卓越的貢獻,留下保留的精神財富和物質財富,被譽為“華僑旗幟,民族光輝”。陳嘉庚紀念館內珍藏了350多幅照片,并配有中英文注解筆者對館內圖片配的譯文做了仔細研究,發(fā)現譯者的譯文充分發(fā)揮了主動性,體現了“創(chuàng)造性叛逆”。本文主要從翻譯策略的角度探討譯者將“創(chuàng)造性叛逆”恰到好處地發(fā)揮,體現了譯者主體性,使得譯文容易讓目標讀者讀懂。

(一)增譯

增譯是指通過增加原文沒有的詞或句子,使譯文忠實表達原文的意思,或補充說明某些原文中沒有提到的歷史背景信息,讓目標讀者更容易理解原文想要傳遞的信息。

例:某銀行是陳嘉庚為解決集美學校發(fā)展經費短缺問題,在陳六使,李光前等海外親友的支持下,于1947年在創(chuàng)辦的,其宗旨是“以行養(yǎng)校,以行助鄉(xiāng)”。

譯文:The Chiyu Bank was established out of Tan Kah Kee’s concern that there would not be enough long-term funding to pay for running expenses of the Jimei Schools. In 1947, relying on the help given by stalwart supporters such as Tan Lark Sye and Lee Kong Chian, the bank was incorporated in Hong Kong with its primary objectives firmly anchored to Tan Kah Kee’s cherished dream of “maintaining the schools and helping the village”.

分析:原文中“陳嘉庚為解決集美學校發(fā)展經費短缺問題”,譯者為了讓讀者更好地理解原文,對原文做了細微的改動,并增添了額外的信息“enough long-term funding”,因此譯文就成了:The Chiyu Bank was established out of Tan Kah Kee’s concern that there would not be enough long-term funding to pay for running expenses of the Jimei Schools.體現了陳嘉庚考慮的是集美學校的長遠發(fā)展所需經費問題。通過了解背景我們知道,隨著學校不斷發(fā)展,所需資金越來越多,因此陳嘉庚先生決定通過創(chuàng)辦銀行,以期從中獲得股息與紅利,使集美學校有長期、穩(wěn)定的經費來源。

(二)減譯

減譯是指為了傳遞源語言的主要信息,剔除了與原文作者想要表達的主要信息之外的無關信息或次要信息。這些信息對于目的語讀者來說這些可能會干擾他們的對于原文主要信息的理解,因此需要剔除源語言中這些無關信息或次要信息。

例1:1916年起,陳敬賢幾番受命,回鄉(xiāng)督建集美學校和廈門大學,竭盡心力籌建新制的集美學校和廈門大學,為兩校的持續(xù)發(fā)展打下牢固的基礎。人們尊稱陳敬賢為“二校主”。

譯文:From 1916, Tan Keng Hean shuttled between Xiamen and Singapore. He later stayed in Jimei to supervise further construction of Jimei Schools and also the new Xiamen University. With such glowing accomplishments, Tan Keng Hean soon earned the respectful title of “Co-Founder”.

分析:這句話的譯文與原文有較大差異,主要體現在譯者在譯文中補充了一些歷史背景事實,讓目標語讀者能夠更好地理解原文信息。陳敬賢是陳嘉庚先生的弟弟,常年客居南洋,他和陳嘉庚先生在廈門共同創(chuàng)辦學校,所以原文中“幾番受命”這個詞被刪去。原文中“竭盡心力籌建新制的集美學校和廈門大學,為兩校的持續(xù)發(fā)展打下牢固的基礎”文字較為冗長重復,譯文就刪去了。

例2:在成立之初,廈門大學注意聘請著名教授、學者,充實師資陣容,組成一支力量雄厚的師資隊伍,以推進學校教學科研水平。

譯文:Xiamen University constantly engaged a number of notable professors and scholars to build up a credible teaching population.

分析:這句話主要表明廈門大學一直注重引進著名教授,提升師資力量,而不僅僅是“在成立之初”,因此譯文將“在成立之初”刪除,補充了constantly這個副詞。但是原文的“以推進學校教學科研水平”是廈大引進師資的原因,筆者認為不應該刪去。

筆者譯文:In order to improve the teaching and researching proficiency, Xiamen University constantly engaged a number of notable professors and scholars to build up a credible teaching population.

例3:陳嘉庚“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,為實現強國富民的理想,傾其所有、畢其一生赴之。

譯文:Tan Kah Kee wholeheartedly devoted his entire life and resources to realize one goal—a a strong China and a prosperous people.

分析:原文中引用了一句每個中國人都耳孰能詳的古詩——“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”來表達陳嘉庚先生憂國憂民,將自己的一生無私奉獻給國家和民族事業(yè)的高尚品質。但是對于英語為母語的目標語讀者來說,即使將這句古詩翻譯成英語,他們可能依然無法完全理解譯文,反倒會使譯文顯得冗長拖沓,因此譯者就把這句古詩詞刪去,保留了主要信息。

(三)轉譯

轉譯是指對原文的某些信息進行轉化,脫離了原文語言文字的束縛,使得譯文更好地表述原文想要傳遞的信息。

例1:陳六使登高一呼,新馬各方紛紛響應。

譯文:Tan Lark Sye only had to make a strong appeal, and the Chinese population of Singapore and Malaysia responded positively and generously.

分析:原文使用了四字成語“登高一呼”“紛紛響應”,使得文字工整對稱,而英語語言一般比較平實,突出重要信息即可。因此譯文被轉化為平實的語言“陳嘉庚強烈呼吁,新馬各方積極、慷慨地響應”,這樣也能很好的傳達原文信息。

(四)改譯

勒菲弗爾認為,翻譯不是簡單的語言文字轉換,而是對原文的一種改寫。經過一定程度忠于原文的改寫,譯文更容易被讀者理解。陳嘉庚紀念館的譯文中,改譯的地方隨處可見。

例:1949年后,新馬不準當地學生前往中國學習,導致華文中學師資匱乏,畢業(yè)生深造無門;1950年9月9日,陳六使首次呼吁華人社會依靠自己的力量創(chuàng)辦一所華文高等學府。

譯文:From 1949, the Singapore colonial government banned local students from going to China for further studies. This consequently created problems for those who wanted a tertiary education in Chinese and was unable to obtain it locally. On 9 September 1950, Tan Lark Sye persuaded the Chinese community to take charge of their own education needs, and appealed for funds to establish a Chinese tertiary education institution.

分析:通過閱讀原文我們可知,由于“新馬不準當地學生前往中國學習”,因此學生學習中文時無法在當地找到中文老師,而且繼續(xù)深造時遇到了困難,所以譯文轉化為:This consequently created problems for those who wanted a tertiary education in Chinese and was unable to obtain it locally.

五、結語

對外宣傳翻譯不僅是文字的翻譯,更重要的是兩種文化之間差異的闡釋和傳播。因此,譯者要承擔起跨文化交際橋梁的作用。為了使目的語讀者能夠充分理解源語言的文化,譯者必須要在深刻理解原文以及歷史背景的前提下進行創(chuàng)造性“叛逆”,充分發(fā)揮譯者的主體性,以目的語讀者為中心,靈活地采取增譯、減譯、轉譯和改譯等多種翻譯方法,實現跨文化交流和傳播的目的。

注釋:

①孫吉娟,傅敬民.譯介學的生成與發(fā)展邏輯[J].外國語,2023(11).

②姚純貞,王麗平.譯介學視角下《邊城》英譯本中創(chuàng)造性叛逆現象研究[J].英語廣場,2023(9).

③陳明惠.從創(chuàng)造性叛逆角度看散文翻譯中譯者主體性的發(fā)揮[J].開封教育學院學報,2016(8).

參考文獻:

[1]劉堃.中國當代小說在美國的譯介與研究[M].北京:中國社會科學出版社,2019.

[2]孫吉娟,傅敬民.譯介學的生成與發(fā)展邏輯[J].外國語,2023(11).

[3]姚純貞,王麗平.譯介學視角下《邊城》英譯本中創(chuàng)造性叛逆現象研究[J].英語廣場,2023(9).

[4]陳明惠.從創(chuàng)造性叛逆角度看散文翻譯中譯者主體性的發(fā)揮[J].開封教育學院學報,2016(8).

[5]周梁勛.外宣翻譯中意識形態(tài)對譯者主體性的影響[J].吉林化工學院學報,2017(4).

作者簡介:王鵬(1985—),男,漢族,山西大同人,碩士研究生,太原工業(yè)學院外語部,助教,研究方向為翻譯理論與實踐、英語教學。

诏安县| 合肥市| 亳州市| 沂水县| 土默特右旗| 壶关县| 龙川县| 玉田县| 博爱县| 孟村| 桦甸市| 应用必备| 池州市| 莒南县| 平乐县| 蓬溪县| 华蓥市| 临武县| 廉江市| 恩平市| 株洲市| 永吉县| 晋宁县| 临武县| 凤台县| 乌什县| 安陆市| 余姚市| 永善县| 武冈市| 临汾市| 淄博市| 九台市| 平乐县| 久治县| 禹州市| 甘洛县| 密云县| 肃南| 西安市| 孟村|