摘 要 目前國家標(biāo)準(zhǔn)《信息與文獻(xiàn) 參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》(GB/T7714-2015)進(jìn)入了修訂過程。該標(biāo)準(zhǔn)有諸多需要改進(jìn)的地方,如某些語焉不詳?shù)牡胤?,?yīng)該進(jìn)一步地明確;某些規(guī)定不甚合理的地方,應(yīng)該改正或進(jìn)行調(diào)整。新的參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則,經(jīng)過本次修訂應(yīng)能解決以往存在的問題,得到廣大學(xué)者與編輯們的認(rèn)可與歡迎。
關(guān)鍵詞 參考文獻(xiàn);著錄規(guī)則;國家標(biāo)準(zhǔn)
分類號(hào) G254.31
DOI 10.16810/j.cnki.1672-514X.2024.10.004
Re-suggestions for the Revision of the “Rules for Bibliographic Reference and Citations to Information Resources”
Wang Zizhou
Abstract At present, the national standard “Rules for Bibliographic Reference and Citations to Information Resources” (GB/T7714-2015) has entered the revision process. There are many things to be improved in this standard, such as some incoherent content should be further clarified; some provisions unreasonable content should be corrected or adjusted. The new bibliographic reference rules should be able to solve the past problems after this revision, and be recognized and welcomed by scholars and editors.
Keywords Reference. Bibliographic description rules. National standard.
國家標(biāo)準(zhǔn)《信息與文獻(xiàn) 參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》(GB/T7714-2015)的使用已接近十年,現(xiàn)在進(jìn)入了新的修訂時(shí)期。2021年,筆者在《〈信息與文獻(xiàn) 參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則〉的修訂建議》一文中,提出了具體的修訂意見,例如應(yīng)保留責(zé)任者著作方式,增加責(zé)任者的國別、朝代信息,在著錄符號(hào)中增加分隔符“·”,在電子文獻(xiàn)“獲取和訪問路徑”中增加網(wǎng)站名等。同時(shí)還建議參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則的修訂不僅要有科學(xué)性的向度,也應(yīng)該要有人文性的向度,指出只有科學(xué)性、人文性結(jié)合得好,才能更好地展現(xiàn)參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則的實(shí)用性價(jià)值[1]。
在前文的基礎(chǔ)上,筆者根據(jù)自身與其他學(xué)者、編輯們?cè)趨⒖嘉墨I(xiàn)引用實(shí)踐中遇到的諸多情況和問題,繼續(xù)提出一些修訂意見,希望能得到國標(biāo)修訂者的重視。同時(shí),也提出了國標(biāo)修訂和使用的原則,希望這些原則能對(duì)國標(biāo)修訂有所幫助,進(jìn)而得到修訂者們的認(rèn)可。
1 關(guān)于國標(biāo)名稱
國標(biāo)名稱《信息與文獻(xiàn) 參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》在語言表達(dá)上存在瑕疵,建議取消題名中的“信息與文獻(xiàn)”,或取消“信息與文獻(xiàn)”之后的空格。理由是:(1)“信息與文獻(xiàn)”本身并不是并列關(guān)系,不宜這樣表達(dá)。全國信息與文獻(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)(SAC/TC4)是負(fù)責(zé)本國標(biāo)制定的單位,其所制定并頒布的142項(xiàng)國家標(biāo)準(zhǔn)[2],不乏題名中帶有“信息與文獻(xiàn)”冠語的,但也有很多是不帶這一冠語的。因此“信息與文獻(xiàn)”可以省略。(2)“信息與文獻(xiàn)”后出現(xiàn)空格很不妥,不符合正常文獻(xiàn)題名的語言表達(dá)慣例,應(yīng)該使用“:”“——”等符號(hào)進(jìn)行連接。否則,我們?cè)谝帽緡鴺?biāo)時(shí),是將題名著錄為“信息與文獻(xiàn) 參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則”合適?還是著錄為“信息與文獻(xiàn):參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則”合適?按照本國標(biāo)的規(guī)定,保持原樣,不符合著錄規(guī)則,但是加“:”又與原題名不符。
如果參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則的制定要契合簡明性、確指性、充分性的原則,那么建議國標(biāo)在本次修訂中,將名稱《信息與文獻(xiàn) 參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》改為《參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》或《引用文獻(xiàn)著錄規(guī)則》 (后者表述更準(zhǔn)確)。2005年的國標(biāo)題名曾稱《文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》(GB/T7714-2005),其中出現(xiàn)的“文后”兩字也不妥,因?yàn)橐梦墨I(xiàn)的著錄信息既可出現(xiàn)在文后,也可以出現(xiàn)在頁下,乃至出現(xiàn)在文中?!拔暮蟆弊鳛橐粋€(gè)空間位置限定詞,可以省略。
2 關(guān)于外國責(zé)任者姓名的著錄
國標(biāo)《信息與文獻(xiàn) 參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》在“8.1規(guī)定主要責(zé)任者或其他責(zé)任者”中規(guī)定,歐美著者的中譯名只著錄其姓,可刪掉名[3],如將“伊迪斯·喬納斯”著錄為“喬納斯”;將“卡爾·波普爾”著錄為“波普爾”等,這種做法十分不妥,筆者建議應(yīng)保留全稱。理由是:不能追求簡明性而犧牲確指性,如僅著錄“喬納斯”,讀者就不知道這是瑞士的“伊迪斯·喬納斯”還是美國的“安·喬納斯”;僅著錄“波普爾”,讀者就不知道是指“卡爾·波普爾”還是指“丹尼爾·波普爾”,因?yàn)榉g過來的外國人名,只有保留了全稱才能確定是某人。
3 關(guān)于多位責(zé)任者的著錄
國標(biāo)《信息與文獻(xiàn) 參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》在“8.1規(guī)定主要責(zé)任者或其他責(zé)任者”中規(guī)定,著作方式相同的責(zé)任者不超過三個(gè)時(shí),全部照錄;超過三個(gè),著錄前三個(gè)責(zé)任者,其后加“,等”來表示[3]。建議修訂時(shí)能給予進(jìn)一步的說明,即超過三位的責(zé)任者,在來源信息不十分明確的情況下,也可以僅著錄前一個(gè),或前兩個(gè)責(zé)任者后加“,等”。理由是:(1)國標(biāo)言責(zé)任者超過三人,可以著錄前三個(gè),這個(gè)“前三個(gè)”一定是依其對(duì)作品的貢獻(xiàn)度排序得出的,但是有些多人編撰的作品,除了第一位或第二位責(zé)任者外,其他責(zé)任者是按照姓氏筆畫排序等方式排列的,因此后兩位或后一位責(zé)任者也不是隨便可以補(bǔ)足加上的。在此情況下,可以僅著錄第一位姓名后,或在第一、第二位姓名后加“,等”;(2)許多作品著作方式相同的責(zé)任者(如眾多譯者)超過了三位,但作品版權(quán)頁上呈現(xiàn)的責(zé)任者著錄形式,只是在一個(gè)姓名或兩個(gè)姓名后加“,等”,如“某某,等”或“某某,某某,等”,我們從其中也找不到第三位了。此時(shí),我們根據(jù)版權(quán)頁著錄一位或兩位責(zé)任者之后,也可以用“,等”。
4 關(guān)于古籍整理者的著錄位置
1950年代以后出版的古籍作品,大多經(jīng)過了整理和校注。此時(shí),整理校注者的姓名是排在題名前,還是題名后?如北齊顏之推撰著的《顏氏家訓(xùn)》,1993年由中華書局出版了王利器的集解增補(bǔ)本,筆者認(rèn)為集解者王利器的著錄位置,應(yīng)該出現(xiàn)在題名前(見“示例1”)而不是出現(xiàn)在題名后(見“示例2”):
示例1:[北齊]顏之推,撰;王利器,集解.顏氏家訓(xùn)集解[M].增補(bǔ)本.北京:中華書局,1993.
示例2:[北齊]顏之推,撰.顏氏家訓(xùn)集解[M].王利器,集解.增補(bǔ)本.北京:中華書局,1993.
理由是:如果題名中加有“集解”“注釋”“整理”等整理方式詞語,這表明它們已經(jīng)成為題名的一部分,整理校注者的智力勞動(dòng)也已經(jīng)成為該作品中的重要組成部分,因此整理校注者就應(yīng)該放置在題名前;如果題名中沒有加“集解”“注釋”“整理”等整理方式詞語,那么整理校注者就應(yīng)該放置在題名后,亦即整理校注者的智力勞動(dòng)還未被視為該作品中的重要組成部分(見“示例3”)。
示例3:[漢]班固.漢書[M].[唐]顏師古,注.北京:中華書局,1962.
所以,判斷整理校注者的位置是出現(xiàn)在作品名前,還是出現(xiàn)在作品名后,主要的依據(jù)是看作品題名,是否包含了整理校注者的整理、校注方式的詞語。對(duì)此,新國標(biāo)也應(yīng)該予以適當(dāng)?shù)恼f明。
5 關(guān)于古籍題名中使用的著錄符號(hào)
在人文社科學(xué)術(shù)論著中,學(xué)者們引用古籍文獻(xiàn)會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)題名、卷數(shù)、分題名等,以便向讀者揭示引文在來源文獻(xiàn)中的準(zhǔn)確位置,如“漢書·藝文志”“隋書·卷三十二·經(jīng)籍志一”,中間習(xí)慣使用著錄符號(hào)“·”來做分隔。而國標(biāo)規(guī)定題名、卷數(shù)、分題名等之間著錄符號(hào)用“:”,如“康熙字典:巳集上:水部”。這與一般人文學(xué)者習(xí)慣使用“·”的著錄習(xí)慣不太吻合。筆者認(rèn)為,新修訂的國標(biāo)應(yīng)該尊重人文學(xué)者著錄習(xí)慣,在保留使用“:”的同時(shí),增加使用“·”的符號(hào)??梢砸?guī)定:凡古籍題名的著錄出現(xiàn)卷數(shù)、分題名的,應(yīng)該在卷數(shù)前使用“:”,分題名前使用“·”,如“隋書:卷三十二·經(jīng)籍志一”“康熙字典:巳集上·水部”。如若不著錄卷數(shù)僅保留分題名,也可以不使用“:”直接著錄為“隋書·經(jīng)籍志”“康熙字典·水部”等。
6 關(guān)于著錄用符號(hào)
國標(biāo)規(guī)定著錄用符號(hào)有“.”“,”“:”“;”“//”“()”“[]”“/”“-”等,但國標(biāo)未規(guī)定是使用中文輸入法狀態(tài)下的符號(hào),還是英文輸入法狀態(tài)下的符號(hào)。新的國標(biāo)修訂應(yīng)該就此給與明確。筆者建議統(tǒng)一使用英文輸入法狀態(tài)下的符號(hào)為宜。理由是:(1)“.”“[]”“//”等符號(hào)在輸入法中只有英文狀態(tài)的,沒有中文狀態(tài)的,如果“.”“[]”“//”使用英文輸入法狀態(tài)的符號(hào),而其他著錄用符號(hào)使用中文輸入法狀態(tài)下的符號(hào),那么勢必造成中英文符號(hào)混雜,出現(xiàn)符號(hào)混亂的弊端,也影響美觀;(2)既然國標(biāo)屬于國家標(biāo)準(zhǔn),為了減少歧義,使用同一種語文輸入法狀態(tài)下的符號(hào)作著錄標(biāo)識(shí)符號(hào)會(huì)更為科學(xué)合理,不能中文文獻(xiàn)用一套,外文文獻(xiàn)用一套。使用英文輸入法狀態(tài)的標(biāo)識(shí)符號(hào),其通用性更強(qiáng),即在著錄英文文獻(xiàn)時(shí)顯得自然合理,在著錄中文文獻(xiàn)時(shí)也可使得著錄用符號(hào)保持一致性,而且相比中文輸入法狀態(tài)的能減少過多的空余,顯得美觀。
無論使用中文輸入法狀態(tài)下的著錄用符號(hào),還是英文輸入法狀態(tài)下的著錄用符號(hào),新國標(biāo)都應(yīng)在“7.著錄用符號(hào)”中對(duì)此予以說明。
7 關(guān)于文獻(xiàn)類型標(biāo)識(shí)符[EB/OL]
文獻(xiàn)類型標(biāo)識(shí)符[EB/OL],占用了較長的字符位置,既不經(jīng)濟(jì)(不節(jié)省版面)也不簡明(達(dá)不到一目了然的效果)。文獻(xiàn)類型標(biāo)識(shí)符,通常應(yīng)該全部使用大寫英文字母,并且只用一個(gè)大寫字母作標(biāo)識(shí)為宜。如[EB/OL]就可以用[E]來表示,凡是互聯(lián)網(wǎng)或自媒體上的電子文獻(xiàn),均可用“[E]”來表示。當(dāng)然文獻(xiàn)類型標(biāo)識(shí)符也可以進(jìn)行組配,生成意義更為明確的指示含義。但組配成的文獻(xiàn)類型標(biāo)識(shí)符,也應(yīng)該只是由兩個(gè)大寫字母,中間加“/”來生成,這樣符合經(jīng)濟(jì)、簡明的原則。建議電子書用[E/M],電子期刊用[E/J],電子報(bào)紙用[E/N]……,以此類推。不知文獻(xiàn)類型標(biāo)識(shí)符[EB/OL]的修改,在通用性上是否還關(guān)聯(lián)了其他標(biāo)準(zhǔn),如果有所關(guān)聯(lián),那么也可以慎重考慮,暫緩修改。
8 關(guān)于國標(biāo)修訂的原則
本國標(biāo)經(jīng)歷了2005年、2015年兩次大修訂,每次修訂都遵循了一定的原則。希望本次修訂過程中遵循的原則能在修訂時(shí)予以確定,并用文字表述在國標(biāo)文本中。本文前面提到,參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則應(yīng)該秉承簡明性、確指性、充分性的原則,就是針對(duì)國標(biāo)編制、修訂而言的,即參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則的制定,應(yīng)該考慮到盡量體現(xiàn)出來源信息的簡明性、確指性、充分性。所謂“簡明性”,就是要一目了然,同時(shí)也節(jié)省版面;“確指性”就是著錄規(guī)則要達(dá)到明確、準(zhǔn)確;“充分性”就是在反映參考文獻(xiàn)信息時(shí),要盡可能做到完整、全面。此外,國標(biāo)編制者、修訂者還應(yīng)考慮的一個(gè)原則是“通約性”,即新修訂的參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則不僅要與以往相關(guān)國標(biāo)達(dá)到繼承、通融關(guān)系,同時(shí)還要能與國際慣例相互通融。簡言之,新國標(biāo)的修訂,應(yīng)該有自己的一個(gè)修訂原則。簡明性、確指性、充分性、通約性是否可以作為修訂原則?筆者提出于此,供國標(biāo)編制者、修訂者們參考。
9 關(guān)于國標(biāo)使用的原則
新修訂的國標(biāo)應(yīng)該就本國標(biāo)的使用,制定出一些具體原則,以方便作品創(chuàng)作者、作品編輯者的使用。如規(guī)定作品創(chuàng)作者根據(jù)國標(biāo)著錄參考文獻(xiàn)時(shí),一般不應(yīng)對(duì)著錄信息進(jìn)行“減損”,但可以進(jìn)行“增益”。以外國責(zé)任者為例,國標(biāo)規(guī)定責(zé)任者項(xiàng)中的歐美責(zé)任者,只著錄姓,刪掉名,如將“卡爾·波普爾”改為“波普爾”等,設(shè)若這條規(guī)定在本次修訂中不改的話,則應(yīng)該添加說明或注釋:“也允許在著錄責(zé)任者時(shí)保留漢譯外國人名的全稱”。這樣做,就是對(duì)國標(biāo)著錄信息的“增益”而非“減損”?!霸鲆妗睙o害且能豐富來源文獻(xiàn)信息內(nèi)容,是可以授權(quán)作品創(chuàng)作者自由裁量使用的;“減損”會(huì)造成著錄信息的缺漏,帶來不良影響,則建議作品創(chuàng)作者盡量避免。
以上修訂建議是筆者總結(jié)參考文獻(xiàn)著錄所遇問題而得出的,現(xiàn)鋪陳出來供國標(biāo)編制者、修訂者們參考,同時(shí)也希望能供學(xué)術(shù)研究者、書刊編輯者在處理引用文獻(xiàn)時(shí)進(jìn)行參考。
參考文獻(xiàn):
王子舟.《信息與文獻(xiàn) 參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》的修訂建議[J].圖書館論壇,2021(3):108-112.
全國標(biāo)準(zhǔn)信息公共服務(wù)平臺(tái).TC4 全國信息與文獻(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì):相關(guān)國家標(biāo)準(zhǔn)[EB/OL].[2024-07-16].https://std.samr.gov.cn/search/orgDetailView?data_id=FDA9FA7073C56EBFE05397BE0A0A9091.
全國信息與文獻(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì).信息與文獻(xiàn)參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則:GB/T7714-2015[S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社, 2015.
王子舟 北京大學(xué)信息管理系教授。 北京,100091。
(收稿日期:2024-07-23 編校:謝艷秋,陳安琪)