[摘" 要] 宋詞作為中華民族最珍貴的文化遺產(chǎn)之一,其獨特的語音結(jié)構(gòu)、多樣的形式和精煉的文字都讓人回味無窮,其中蘊含的文化象征意義在中西方文化中有很大不同,這些特點也給宋詞的英譯帶來了極大的挑戰(zhàn),這就需要譯者在翻譯時充分發(fā)揮主觀能動性和創(chuàng)造性,同時譯者也會受到宋詞原文、創(chuàng)作背景和文化的制約。因此,譯者主體性在宋詞翻譯中起到了非常重要的作用。本文將從譯者主體性出發(fā),以許淵沖的宋詞英譯本為研究對象,從譯者的主動性和譯者的受動性兩個方面進行分析,以期為今后的宋詞英譯提供一些建議和方法,為更好地向世界傳播中國文化提供一些幫助。
[關(guān)鍵詞] 譯者主體性" 許淵沖" 宋詞" 英譯
[中圖分類號] H315.9" " " [文獻標識碼] A" " " [文章編號] 2097-2881(2024)35-0099-04
譯者主體性打破了傳統(tǒng)翻譯觀中對譯者的束縛,讓譯者在翻譯活動中充分發(fā)揮主觀能動性,譯出更加有生命力的譯文。譯者主體性在文學翻譯中,尤其是在詩詞翻譯中的作用更加明顯。在詩詞翻譯中,譯者需要發(fā)揮主觀能動性,充分理解原詩詞的意、形、音,并在翻譯時把三者融為一體,讓譯文讀者與原文讀者一樣知之、好之、樂之。
宋詞的翻譯就是典型的詩詞翻譯,宋詞比唐詩更自由,比元曲更有格律,是中國傳統(tǒng)文化中一顆耀眼的珍珠。許多中外譯者都被深深吸引,更有譯者傾其一生研究和翻譯宋詞。在許多中西方的譯者中,我國著名翻譯家許淵沖在宋詞英譯中取得了豐碩的成果,吸引學者們從不同視角對其宋詞英譯進行研究。在翻譯策略方面,白靜對許譯宋詞中的文化意象的翻譯策略從互文性角度進行討論[1];在翻譯理論視角下,林杰從生態(tài)翻譯學理論出發(fā),分析許譯宋詞中“三維轉(zhuǎn)換”的適應(yīng)和選擇[2];在語言學視角下,馮小嬋以及物性理論作為理論基礎(chǔ),仔細探討從許淵沖英譯的宋詞中抽取的宋詞原文及其英譯文的及物性系統(tǒng)[3]。本文將從譯者主體性視角出發(fā),從譯者的主動性和譯者的受動性兩個方面分析許淵沖的宋詞英譯,以期為宋詞英譯帶來一些啟發(fā)。
一、譯者主體性概述
傳統(tǒng)翻譯觀中,譯者在翻譯時必須遵循忠實性原則,從而確保譯文與原文的高度一致。傳統(tǒng)的翻譯理論并不重視譯者的主體性,認為譯者只是將一種語言機械地轉(zhuǎn)化為另一種語言。20世紀80年代,翻譯研究向文化研究轉(zhuǎn)向。1990年,蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾在共同合編的《翻譯、歷史與文化》這本書中首次正式地提出了“文化轉(zhuǎn)向”[4]。從此,翻譯研究開始逐步脫離封閉、靜態(tài)的譯本與原文對立的體系,進入語境、歷史和文化的宏觀動態(tài)情境,探索影響整個過程的操縱性因素。翻譯不再被視為單純的語言間的轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)而開始強調(diào)譯者在翻譯過程中的主體作用,其在翻譯過程中的主觀能動性和創(chuàng)造性成為翻譯領(lǐng)域新的研究課題。
譯者的地位和作用因此也經(jīng)歷了幾個不同階段,他們從隱身狀態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)榉g活動的中心。譯者主體性具有十分豐富的內(nèi)涵,不僅體現(xiàn)在譯者的主觀能動性上,還體現(xiàn)在譯者的受動性和為我性上。其中,譯者受動性是譯者主體性理論中另一個十分重要的特征[5]。所以研究者在關(guān)注譯者的主觀能動性時,也要關(guān)注譯者受動性。“譯者受動性”一詞一般指譯者在翻譯過程中遇到的各種限制和阻礙,這些限制和阻礙在一定程度上影響了譯者主觀能動性的發(fā)揮。也就是說,譯者在翻譯活動中,雖然要充分發(fā)揮主觀能動性,但這并不是指隨心所欲地翻譯,他們也會受到各種各樣的限制,比如,譯者與讀者的文化背景、譯者與讀者的意識形態(tài)、譯者與讀者的知識水平、原文的風格及翻譯的目的等。
國內(nèi)外也有許多學者提出了關(guān)于譯者主體性的觀點。法國的安托瓦鈉·貝爾曼于1995年在《翻譯批評論:約翰·唐》這本書中提出了“走向譯者”,說明他開始關(guān)注譯者在翻譯過程中的主體作用[6]。國內(nèi)也有許多學者提出了關(guān)于譯者主體性的觀點。查明建認為,譯者在翻譯活動中應(yīng)在盡量不改變譯文的思想基礎(chǔ)上盡最大的努力發(fā)揮主觀能動性[7]。屠國元認為,譯者發(fā)揮譯者主體性并非能隨心所欲,其所處的社會環(huán)境、譯者的文化背景、原文的風格、原作者的觀點以及讀者的看法都會在一定程度上影響譯者的翻譯活動[8]。胡庚申提出,在翻譯活動中,譯者主導著翻譯過程,他們在翻譯過程中的中心地位是不可替代的[9]。
二、許淵沖及其宋詞英譯
許淵沖是中國著名的翻譯家,從事文學翻譯創(chuàng)作幾十年,譯作涵蓋中文、英語、法語等許多國家的語言,專注于中國古詩詞的英譯,形成了獨特的韻律詩詞的翻譯方法和理論,先后翻譯了《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》等60余部中外名作。在宋詞英譯方面,許淵沖的譯著有很多,其英譯的《許譯中國古典詩詞·宋詞三百首》將所選取的300首宋詞按詩詞主題進行分類,令讀者更加了解和熟悉宋詞。許淵沖認為,他重視創(chuàng)造的能力,因此才能把中國的古典詩詞譯成英文、法文,并且他認為人生當中最高的志趣是創(chuàng)造美,因此他一直致力于創(chuàng)作音、形、意俱美的英法韻文詩,使讀者在閱讀中享受美感[10]。
許淵沖也形成了自己的詩詞翻譯標準,他提出的“三美”論已潛移默化地成了譯者在進行詩詞翻譯時遵循的標準?!叭馈闭摚醋g詩時應(yīng)該講究意美、音美和形美。意美是指在翻譯時應(yīng)選擇與原文意義類似的詞語,也可以借用西方詩人常使用的詞語,還可以用音形美來表達原文的美;音美是指譯者可以借助西方詩人常使用的格律以及與原作相近的韻律,也可以通過各種修辭方法表達聲音之美;形美是指對位的整齊性和詩句的長度,同時也希望譯文與原文能夠?qū)崿F(xiàn)形式上的相似性,或者至少是一般的整齊性。譯者要在表達原文意義之美的前提下,盡量傳達音律之美,在此基礎(chǔ)上又盡量傳達形式之美,以達到三美共現(xiàn)。
三、許淵沖宋詞英譯中的譯者主體性分析
1.許淵沖宋詞英譯中的譯者主動性體現(xiàn)
若要討論譯者主體性在宋詞翻譯中的體現(xiàn),那就必須談及譯者在翻譯過程中是怎樣翻譯的以及譯者在翻譯時做何考慮。因此,在許淵沖的宋詞英譯中討論譯者主體性,就必須考慮到許淵沖的翻譯理論,譯者主體性也恰恰從許淵沖所提出的“意美、音美、形美”三方面體現(xiàn)出來。
1.1意美
意美是詩詞中作者想要表達的最重要的一部分,譯者在翻譯時也要準確傳達原作者所表達的意美,讓譯文讀者能夠體會到原文作者所要表達的感情,但這并不意味著譯者要完全直譯,其也要充分發(fā)揮主觀能動性,把自己所體會到的情感,借用譯語文化表達出來,使譯文讀者感受到詩詞的美。
例1:原文:大江東去,浪淘盡。
亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。
許淵沖譯文:The Great River eastward flows, with its waves are gone all those.
Jagged rocks tower in the air, swashing waves beat on the shore, rolling up a thousand heaps of snow.
例1是著名宋代詞人蘇軾的《念奴嬌·赤壁懷古》,這首詞通過對江上壯麗風景的描繪,對古代戰(zhàn)場的懷念以及對三國有志之士才略、氣度、功業(yè)的追憶,表達了作者懷才不遇的憤懣之情。許淵沖在翻譯時充分發(fā)揮主觀能動性,把該詞原本的意境表達得淋漓盡致。譯者在翻譯每首詞的時候都會把詞牌名翻譯出來并標注。關(guān)于詞中風景的描述,譯者將“大江東去”譯為“The Great River eastward flows”,將“亂石穿空”譯為“Jagged rocks tower in the air”,“驚濤拍岸”譯為“Swashing waves beat on the shore”,由此可以看出,原詞中的壯麗景觀、恢宏氣勢被譯者準確地表達了出來,令譯文讀者也體會到該詞的磅礴氣勢。其對動詞的使用也十分巧妙,“flows”一詞體現(xiàn)出大江滾滾向東而去,“tower”這個詞形象地體現(xiàn)出亂石穿空的景象,即亂石高高地屹立在山崖上。這些翻譯都實現(xiàn)了原詞意義的準確表達并獨具特色,體現(xiàn)了意義之美。
簡言之,許淵沖對于該詞的翻譯充分體現(xiàn)出了原詩詞所要表達的意義,但又不是直譯,而是充分發(fā)揮主觀能動性的結(jié)果,在翻譯中體現(xiàn)了譯者主體性。
1.2音美
音美也是詩詞中非常重要的一個因素,優(yōu)美的音韻、節(jié)奏會引起讀者的興趣,吸引讀者的注意力,并給讀者留下深刻的印象。因此,譯者在翻譯時也應(yīng)注意到這一點,給予譯文讀者同樣的感受。在翻譯時,譯者可以發(fā)揮主觀能動性,借用譯語文化中的格律,便于譯文讀者理解。
例2:原文:知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦。
許淵沖譯文:But don’t you know, O, don’t you know. The red should languish and the green must grow?
例2 是宋代女詞人李清照的詞《如夢令》,該詞主要表達了詞人的內(nèi)心情緒,通過描寫詞人因醉酒借住友家,醒后問花的情景,表達出她喜歡、憐惜花朵的感情,也體現(xiàn)出對大自然的喜愛之情,同時也流露出自己內(nèi)心的苦悶。在這首詞中,原詞并沒有明顯的格律,但“知否,知否”一句獨具特色,給人一種特殊的音韻美。譯者將其翻譯為“But don’t you know,O,don’t you know”,中間的“O”生動形象,表現(xiàn)出了卷簾人的語氣,并且很巧妙地把“知否”譯成了反問語氣“don’t you know”,這不僅準確表達了意義,也在音韻上產(chǎn)生了美感。
綜上,許淵沖的翻譯十分自然地運用了格律,說明譯者在翻譯時充分發(fā)揮了主觀能動性,在翻譯中體現(xiàn)了譯者主體性。
1.3形美
形美主要是指譯文與原文形式的相似,即對位的整齊和詩句長度的相似。詩詞一般都具有特殊的形式,譯者在翻譯時也應(yīng)注意到詩詞的形式并發(fā)揮主觀能動性精準表現(xiàn)出來。
例3:原文:依依宮柳拂宮墻,樓殿無人春晝長。燕子歸來依舊忙。憶君王,月破黃昏人斷腸。
許淵沖譯文:The weeping willow trees caress the palace wall; the vernal day seems long when there’s none in the hall. The swallows coming back are busy as before. Remembering the sovereign of yore, the waning moon would break our heart at the nightfall.
例3是南宋詞人謝克家所寫的一首詞《憶君王》,這首詞通過描寫宮柳拂墻的情景,回憶起住在宮殿的君王,從而由寂靜無人的宮殿想到燕子歸來去向何處,又由燕子筑新巢而生出物是人非的心情,最后表達出自己追憶君王的感情。該詞表達了詞人追憶君王、懷念故國的心情。原詞總共5句,且都非常短小精悍,譯者在翻譯時也注意到了這一點,所以在譯文中也用非常精簡的5句話來翻譯,體現(xiàn)出詩詞的形式之美。
因此,許淵沖的翻譯注意到了原文的形式,并在其翻譯中準確表達出來,體現(xiàn)了譯者主體性的發(fā)揮。
2.許淵沖宋詞英譯中的譯者受動性體現(xiàn)
與寫作截然不同,翻譯是第二次創(chuàng)作。為了達到翻譯目的,尤其是在詩詞翻譯中,譯者必須充分發(fā)揮主觀能動性,但與此同時,譯者在翻譯中也會受到許多限制,如原文風格的束縛以及譯文讀者的期望與接受。
2.1原文風格的束縛
中國詩詞有著非常鮮明的風格,與唐詩不同,宋詞的句子有長有短,風格更加自由、開放,其獨特的音韻結(jié)構(gòu)、多樣的形式和精煉的文字賦予了宋詞別樣的色彩。其中,風格不僅僅指詩詞的形式,也指詩詞所表達的感情。為了傳播更加地道的中國文化,譯者在翻譯時就要更加注意原文的風格,所以譯者在翻譯時就不得不受到原文風格的束縛。
翻譯大家許淵沖也是如此。例1中,原文是想表達景色的壯麗、磅礴,許淵沖在翻譯時,選擇的也是一些大氣、氣勢強的詞語,如“Great”“tower”“beat”等。例3中也是如此,《憶君王》中全詞感情凄涼,許淵沖在翻譯時也選用了一些感情基調(diào)悲傷的詞語,如“weeping”和“waning”,烘托了全詞凄涼的氣氛。例3中全詞只有5個小句,在翻譯時,許淵沖也注意到了這點,最終譯文與原文形式相似、表達準確。
因此,譯者在翻譯詩詞時,在充分發(fā)揮主觀能動性的同時,也要注意到詩詞原文的風格。在原文風格的指導下,發(fā)揮自己的主觀能動性。
2.2譯文讀者的期望與接受
在譯者的翻譯活動中,譯文讀者的期望與接受也應(yīng)同樣受到重視。譯文讀者在翻譯過程中有非常特殊的地位,他們在理解和接受翻譯的過程中充當著主體。在某種程度上,沒有譯文讀者的翻譯就不是真正意義上的翻譯。只有有了譯文讀者,翻譯才會有應(yīng)有的意義,譯者的實踐才會得到充分肯定。因此,所有的翻譯都應(yīng)該是為譯文讀者設(shè)計的。換句話說,一個好的翻譯也應(yīng)該以譯文讀者為導向。許淵沖在翻譯宋詞時充分考慮到了譯文讀者的期望與接受。大多數(shù)宋詞沒有明顯的格律和韻腳,但許淵沖在翻譯時在每句詞的末尾添加了韻腳,這更符合西方詩人的寫作習慣和閱讀習慣,方便譯文讀者閱讀理解。
所以,譯者在進行詩詞翻譯時,不僅要關(guān)注原文的風格,也要了解譯文讀者的期望與接受。
四、結(jié)語
通過許淵沖的宋詞英譯,讀者可以看出,譯者在翻譯時應(yīng)充分發(fā)揮自己的主觀能動性,表現(xiàn)出原詩詞的意美、音美和形美,但這并不代表著譯者在翻譯時可以完全遵循自己的意愿,隨心所欲地翻譯。譯者也會受到一些因素的制約和影響,如譯者在翻譯時要充分考慮到原文風格,根據(jù)原文風格進行翻譯;譯者也要關(guān)注譯文讀者的期待與接受,使譯文讀者能夠理解,這樣的翻譯才是有意義的翻譯。
因此,我們不應(yīng)僵化地理解譯者主體性,應(yīng)從兩方面來看待,即譯者的主動性與譯者的受動性,更要將譯者主體性的觀點應(yīng)用到翻譯中,尤其是宋詞翻譯中,為傳播與弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化做出貢獻。
參考文獻
[1] 白靜. 互文性在宋詞文化意象中的表現(xiàn)及翻譯策略研究——以許淵沖的《宋詞三百首》英譯本為例[D].沈陽:沈陽師范大學,2014.
[2] 林杰.生態(tài)翻譯學視角下看許淵沖宋詞英譯的適應(yīng)與選擇[D].成都:西南石油大學,2016.
[3] 馮小嬋.及物性理論視角下許淵沖宋詞英譯研究[D].鄭州:鄭州大學,2014.
[4] Bassnett S,Lefevere A. Translation, History and Culture[M]. Londonamp; New York:Printer Publisher,1990.
[5] 魏小萍.“主體性”涵義辨析[J].哲學研究.1998(2).
[6] Berman A.Toward a Translation Criticism:John Donne[M].Paris:Gallimard,1995.
[7] 查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1).
[8] 屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學的闡釋[J].中國翻譯,2003(6).
[9] 胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004(3).
[10] 許淵沖.追憶逝水年華[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1996.
[11] 許淵沖.許譯中國古典詩詞[M].北京:中華書局,2020.
(責任編輯 陸曉璇)