【摘 要】先鋒文學(xué)文體上的開拓性、精神上的先鋒性、思想上的異質(zhì)性和藝術(shù)上的前衛(wèi)性,是對中國文學(xué)觀念的一次重大革新。本文選取美國譯者瓦斯曼(Annelise Finegan Wasmoen)英譯出版的殘雪先鋒小說代表作《最后的情人》(The Last Lover)為例,考察“譯者譯殘雪,她即殘雪,殘雪即她”,切實(shí)走“進(jìn)”原文,再造小說夢魘般敘事情境、荒誕異境、時空視境、救贖夢境,從而使譯文再現(xiàn)空靈“譯”境,產(chǎn)生陌生化翻譯審美效果,讓譯本兼具殘雪式先鋒小說的文學(xué)性與世界性。
【關(guān)鍵詞】先鋒文學(xué);空靈“譯”境;殘雪;瓦斯曼;《最后的情人》
【中圖分類號】H159 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)21—238—03
引言
20世紀(jì)80年代的先鋒文學(xué)內(nèi)涵表現(xiàn)在文體上的開拓性、精神上的先鋒性、思想上的異質(zhì)性和藝術(shù)上的前衛(wèi)性,是對中國文學(xué)觀念的一次重大革新。先鋒文學(xué)代表作家殘雪于1985年開始發(fā)表《最后的情人》《黃泥街》《五香街》等先鋒小說,以靈活幻化而不可捉摸晦澀難懂的意象、荒誕離奇而邏輯混亂似的故事,本真地展現(xiàn)中國社會本質(zhì)與民性,在美國和日本文學(xué)界享有較高的聲譽(yù)。本文擬以殘雪《最后的情人》(The Last Lover)英譯為例,分析先鋒文學(xué)夢魘般敘事情境、荒誕異境、時空視境與救贖夢境等空靈“譯”境元素,結(jié)合讀者評價分析,為推動先鋒文學(xué)海外譯介與傳播提供借鑒。
一、夢魘“譯”境契合中西互通特征
殘雪受西方文學(xué)作品和寫作手法影響,試圖以小說形式改變中國文學(xué)固定模式和陳舊技巧,主題與思想、形式與文學(xué)手法都呈現(xiàn)出鮮明的前衛(wèi)藝術(shù)性,“另類獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格(吳赟2015)”具有文學(xué)新奇性,從而產(chǎn)生陌生化效果。
殘雪《最后的情人》故事場景在西方,A國B城,西方人名。但又不局限于西方,人物來自不同國家,沒有明顯民族身份。殘雪借鑒西方精神資源突破中國文化限制,東西文化融合到“完全的自由”(劉成才2018),其審美中西結(jié)合。殘雪在小說“大熔爐”中賦予主題以世界性,“我主張向西方傳統(tǒng)學(xué)習(xí),并不是我身上就沒有中國傳統(tǒng),我是有的,而且很深(殘雪2007:73)” 。其小說具有深厚的中國歷史文化底蘊(yùn),也與西方文學(xué)在精神層面共通。
選擇譯者時,殘雪覺得譯者需兼顧中文功底和英語技能,必須保證翻譯質(zhì)量。譯者瓦斯曼曾在耶魯大學(xué)學(xué)習(xí)比較文學(xué),赴華研讀中國語言文學(xué),曾經(jīng)在學(xué)術(shù)和教材出版社工作,擔(dān)任編輯部的策劃編輯等職。殘雪當(dāng)時看中瓦斯曼的原因,一是欣賞她中文好,英文自然更佳,二是有才能,在耶魯出版社工作,也方便聯(lián)系書稿的編輯出版業(yè)務(wù),三是從事編輯工作,有利于譯本的編輯修訂,她也曾擔(dān)任過出版協(xié)調(diào)員等經(jīng)歷,有利譯本推廣。瓦斯曼追求“譯者譯殘雪,她即殘雪,殘雪即她”。同時作者譯者雙方共同參與翻譯,構(gòu)建文學(xué)性與世界性兼具的中西互通作品。
正是作者和譯者的通力合作孕育了新的譯作《最后的情人》(The Last Lover),讓譯本帶有文學(xué)性與世界性,易于被西方讀者接受和理解,又具有了可讀性和文學(xué)性。細(xì)讀《最后的情人》英譯本,不難發(fā)現(xiàn)殘雪譯作在海外有一定的影響力,中西互通構(gòu)建世界文學(xué)共同體。譯作著意制造文學(xué)新奇感,以延長翻譯審美。正如亞馬遜網(wǎng)站推介此書“在殘雪這本不同凡響的書中,我們遇到了一大群丈夫、妻子和情人。這些人物糾纏在復(fù)雜曲折的關(guān)系中,步入彼此的幻想進(jìn)行著‘永遠(yuǎn)都是猜謎游戲’的對話。他們的旅程揭示了人類欲望的最深層次。作者創(chuàng)造了一個極端的世界,在那里,每個角色都‘用獨(dú)特的表演趕走了死亡’。在小說的結(jié)尾,我們陪伴著這些人物踏上了一條長征路,一場天真、無助、被遺棄的尋找愛情的旅程”。
二、荒誕“譯”境展現(xiàn)社會本真現(xiàn)實(shí)
先鋒文學(xué)在文學(xué)觀念、審美范式等層面推動中國當(dāng)代文學(xué)轉(zhuǎn)型,是話語到思維對過往文學(xué)的一次變異。如殘雪小說以荒誕離奇、邏輯混亂著稱,本真的展現(xiàn)社會本質(zhì)現(xiàn)象,深度挖掘政治、經(jīng)濟(jì)和社會文化背景,剖析人性。殘雪“走不出”童年歲月,于她而言,寫作是一種計(jì)較,情感上的復(fù)仇,特別是剛開始寫的時候,復(fù)仇情緒特別厲害(殘雪 2003:150)。譯者在翻譯殘雪小說時,注重抓住殘雪小說荒誕意境這一特點(diǎn),依據(jù)英語行文習(xí)慣,通過語序的更改以及句式內(nèi)詞、句等的轉(zhuǎn)換,以異域化方法使譯文最大程度上保留原文異質(zhì)性, 以目標(biāo)語語義和句法結(jié)構(gòu)范圍,將作者需要表達(dá)的意思在譯作中準(zhǔn)確地表達(dá)與再現(xiàn)出來,盡量將原文所要表達(dá)的新奇荒誕意境譯出,增加翻譯審美效果。
試看一例:喬為服裝公司業(yè)務(wù)經(jīng)理,酷愛閱讀的程度可謂癡迷,他活在自己的書籍和想象意念世界中,他每天生活在夢境中。他的妻子馬麗亞則對于編織蝎子、骷髏等圖案的地毯比較喜歡,因?yàn)檫@些圖案在她看來,使人具有“墜入深淵”的感覺。馬麗亞在掛毯中尋找到另外一個虛幻的世界,可讓她擺脫現(xiàn)實(shí),陷入玄思,精神漫游。原文提及“喬看見她那茫然的灰眼珠里頭亮著兩盞紫色的燈。從那以后喬就沒進(jìn)過妻子的臥室,他對于那種欲望的深淵感到害怕,一想到背脊骨就發(fā)冷”。(殘雪2005:11)譯者將“灰眼珠里頭亮著兩盞紫色的燈”兩個短語位置改換,“purple lights(紫光)”和“deep, indistinct gray eyes(深邃模糊的灰色眼睛)”突出兩者隱喻。“紫色”有高貴和神秘的內(nèi)涵,“燈”則蘊(yùn)含著活力和欲望。喬看到了馬麗亞眼睛中的神秘和欲望。譯者根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣將原文短語“欲望的深淵”后置,強(qiáng)調(diào)“frightened(害怕)”“He was frightened of the abyss of her desire”。譯文完整詮釋了喬是如何害怕馬麗亞強(qiáng)烈的愿望,已然充分傳達(dá)出原作想要傳達(dá)的意境,確保陌生化譯語接受的信息符合讀者的接受度和期待。
三、時空“譯”境探究“卡夫卡”印記
殘雪一直被稱為中國的“卡夫卡”,殘雪自己曾經(jīng)說,當(dāng)她剛做了母親和家庭婦女時,有一天偶然讀起了卡夫卡的小說,正是這一次的舉動從此改變了她對文學(xué)的看法。《最后的情人》中虛構(gòu)的西方國家,仿佛卡夫卡筆下的美國,故事帶有卡夫卡印記,人物情節(jié)之間沒有嚴(yán)密的邏輯關(guān)系。譯者嘗試從時空“譯”象及思維意象著手,選取小說敘事時間節(jié)點(diǎn),分析特定的時空場域背景下社會人文等問題,探究其書寫的現(xiàn)實(shí)意義,對照原文結(jié)構(gòu)和語言風(fēng)格,借助混雜化方法將文學(xué)手段新奇化,闡釋異質(zhì)同構(gòu)、同質(zhì)異構(gòu)和并置并構(gòu)等時空場域重構(gòu),譯出其謎語特征,使對譯本的陌生化審美與情時交融成為可能。譯者通過借助異域化方法保留源語文本的語言和文化差異,并將異域詩學(xué)與本土詩學(xué)相雜合。
試看馬麗亞和兒子丹尼爾之間的對話:
原文:“媽媽,我今天幫那邊的越南人收拾了園子。在雨后,地里的蚯蚓成千上萬得涌出來,那一家人不動聲色地站在門口喝茶?!?/p>
“你找到了工作了啊,孩子?!?/p>
“越南是在什么地方?我一邊鋤地一邊想這個問題,總想不清?!?/p>
“丹尼爾,你在戀愛嗎?”
譯文:“Mother, today I helped the Vietnamese family, over on the street where the church is,
put their garden in order. After it rained, millions of earthworms gushed out of the
ground. The family didn’t react. They stood in the doorway drinking tea.”
“You found a job, child.”
“Where is Vietnam? I was thinking about it while I was hoeing, but I couldn’t think clearly...”
“Daniel, are you in love?” (Can Xue 2014:102)
這是丹尼爾告訴母親,他在越南家庭工作時看到了什么,感受到了什么,但是馬麗亞卻忽略兒子的描述,專注于他是否找到了一份工作。原文行文看起來很荒謬,但這一對話卻表明馬麗亞和丹尼爾的異境時空,各自已經(jīng)形成獨(dú)立的空間和意識。他們都有相互排斥的“私人空間”,看不到明顯的邏輯關(guān)系,似乎每個人都在夢游,人與人之間僅限于名分,甚至渴望相互隔離。原文以新奇性陌生化寫作手法,挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)審美經(jīng)驗(yàn)和文學(xué)觀念,破壞固有文體規(guī)范和表達(dá)模式。在這里,譯者不改變原文結(jié)構(gòu),遵循原文的語言形式,沒有任何補(bǔ)充或解釋的句子,保留原文非邏輯形式和片段化敘述結(jié)構(gòu)。譯者英譯表達(dá)手段和效果近似原文,需要盡量保留譯文的整體效果,不需要刻意追求譯文行文表面的所謂流利,讓讀者能夠像原文讀者一樣,自由自在地享受文本,打破西方對中國文學(xué)的刻板印象。這就最大程度地保持對原作的忠實(shí),保存原文的陌生化形式與文學(xué)手法,并在語言、文學(xué)和文化層面等方面,傳達(dá)出“可接受度強(qiáng)”的蘊(yùn)藏其中的深意。
四、救贖“譯”境創(chuàng)造隱喻象征意義
《最后的情人》隱喻象征功能上,創(chuàng)造了新的情感表現(xiàn)形式,突破了傳統(tǒng)文學(xué)語言的困境,其敘述和描寫具有先鋒性和隱喻性,如描繪了西方國家A 國的三對夫妻/情人,不滿足于現(xiàn)實(shí)生活,處于夢境的空洞與現(xiàn)實(shí)的掙扎之中。他們心懷迷惘和焦慮,企圖打破常規(guī),最終不約而同地出走,走向精神探索之路。《最后的情人》小說中的人物多次談到“長征”,他們的生活圍繞“長征”這個重心展開。如麗莎焦慮、絕望,遭遇千辛萬苦,也念念不忘并始終追隨夢中的“長征”。小說人物不安于現(xiàn)狀,尋找未知的生活,在絕望中苦苦掙扎,精神探險(xiǎn)一直在路上,在途中。他們向往獨(dú)立自由精神,以各自不同的方式在精神領(lǐng)域進(jìn)行長征,抗拒世俗社會,超越現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn),尋求最終的“精神救贖”。女性人物形象更是在心靈探索的路上反省和探尋人的存在和欲望,邀請人們自我發(fā)現(xiàn)和重建。為追求語言生動和意義明晰,譯者增添一些詞、短語或句子,使接受者有新的發(fā)現(xiàn),延緩讀者感知,將原文句中之義蘊(yùn)含其中,“求得譯文與原文最大限度的‘似’,即‘極似’(余承法、黃忠廉2006:93)?!?/p>
小說中不同人物一直都在尋找各自“情人”,喬最后到了東方,埃達(dá)回到農(nóng)場,馬麗亞去旅行,這些形象被賦予隱喻色彩。“馬麗亞游記”章節(jié)有段文字。馬麗亞站在荒原上吹著南風(fēng),心緒豁然開朗?!澳睦镉杏?,哪里就有荒原?!保堁?005:131)。馬麗亞來到“荒原”是為了擺脫以前不安分的生活,努力尋找精神上的自由,這表明她的身體以及精神之旅?!盎脑敝傅氖乾F(xiàn)代生活對立面的地方。在英文中,“wilderness(未開墾之地;荒野;大量雜草叢生處)”指的是原始和未開發(fā)的荒野。在許多英國文學(xué)作品中,“荒野”可幫助人類從現(xiàn)代生活中解脫出來,獲得一種自由感。因此,譯者有效融合了源語文本與目的語文本的詩學(xué)特質(zhì),產(chǎn)生了詩學(xué)混雜的新奇性效果。原文“荒原”含義擴(kuò)展為“the wilderness”,并用“Where there is desire, there is a wilderness”意義性增譯,讀者可依據(jù)上下語境領(lǐng)悟其文化內(nèi)涵。
翻譯《最后的情人》時,譯者瓦斯曼以為,其文本的復(fù)雜精致促使她堅(jiān)持翻譯下去,甚至在讀過這部小說十幾遍之后,仍然能夠帶給她許多新的發(fā)現(xiàn)。瓦斯曼最大限度保持原作的空靈意境,強(qiáng)調(diào)譯文忠實(shí)于原文語境意義與語言風(fēng)格特點(diǎn),其表現(xiàn)的意象和表達(dá)的語言擺脫業(yè)已確立的傳統(tǒng),標(biāo)新立異(陳琳 2010:13),再現(xiàn)原作新奇和陌生化表現(xiàn)手法,讓目的語讀者產(chǎn)生閱讀陌生感和新鮮感,滿足受眾者“獵奇”閱讀需求。此外,殘雪也積極介入作品的翻譯和譯介出版,她經(jīng)常保持與譯者溝通,堅(jiān)持閱讀譯文,幫助譯者精準(zhǔn)傳達(dá)作品的內(nèi)涵。這得益于她的英語閱讀和學(xué)習(xí),殘雪認(rèn)為,她的作品最適合用外語表達(dá),因?yàn)槭侨祟惞餐囊恍〇|西。作者譯者通力合作,通過再現(xiàn)原文先鋒性,增強(qiáng)譯文陌生化審美效果。
五、結(jié)語
綜上所述,瓦斯曼對《最后的情人》小說的翻譯主要采用讀者本位和文學(xué)重寫的翻譯策略,以求再現(xiàn)原作的先鋒文學(xué)性,并且在出版發(fā)行方面,注重市場運(yùn)作,暢通國外的發(fā)行與流通渠道,從而保證了譯本能夠真正進(jìn)入英語閱讀世界。殘雪的先鋒文學(xué)以前衛(wèi)藝術(shù)直指人性、欲望、夢魘等異質(zhì)思想,在世界文學(xué)共同體中發(fā)出中國文學(xué)特有聲音。瓦斯曼抓住文本文學(xué)性與世界性民族性特點(diǎn),在原著符合譯入語讀者閱讀期待基礎(chǔ)之上,在英語語言規(guī)范之內(nèi),努力再現(xiàn)原著在主題與語言藝術(shù)形式上所表現(xiàn)的先鋒文學(xué)特質(zhì),著重再現(xiàn)小說夢魘敘事、荒誕離奇、時空重構(gòu)、自我救贖,從而使譯文再現(xiàn)空靈意境與陌生化空靈“譯”境,產(chǎn)生具有強(qiáng)烈先鋒小說特征的文學(xué)藝術(shù)性和新奇性。另外,與她同時期的先鋒作家相比,殘雪還沒有一部作品被改編為影視,這無疑不利于在英語世界普通受眾中的推廣。
參考文獻(xiàn):
[1]殘雪.黑色的舞蹈[M].北京:民族出版社,2000.
[2]殘雪.為了報(bào)仇寫小說——?dú)堁┰L談錄[M].長沙:湖南文藝出版社,2003.
[3]殘雪.最后的情人[M].廣州:花城出版社,2005.
[4]殘雪.殘雪文學(xué)觀[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2007.
[5]岑群霞.殘雪介入《最后的情人》英譯與接受的社會學(xué)探析[J].山東外語教學(xué),2018(3).
[6]陳琳.論陌生化翻譯[J].中國翻譯,2010(1).
[7]陳鈺.年鑒編纂“紙屏互動”新模式研究[J].檔案學(xué)研究,2020(3).
[8]陳鈺.敘事重構(gòu)三維譯控論[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào),2020(4).
基金項(xiàng)目:本文系湖南省社科基金年度項(xiàng)目(項(xiàng)目編號:19YBA096)階段性成果;湖南省社科基金年度項(xiàng)目(項(xiàng)目編號:22YBA255)階段性成果。