《死亡詩社》是一部深入探討教育議題的美國影片,其在中國受到了廣泛的歡迎與關(guān)注。在電影的跨文化傳播背景下,字幕翻譯的精準(zhǔn)性對于觀眾能否準(zhǔn)確領(lǐng)悟和感受影片深層意義至關(guān)重要。本文以順應(yīng)論為理論框架,對《死亡詩社》的字幕翻譯進(jìn)行系統(tǒng)剖析,著重探討譯者在語言轉(zhuǎn)換過程中,如何靈活地順應(yīng)交際語境、語言語境等多重因素,期望為電影字幕翻譯領(lǐng)域提供新的方法論,并進(jìn)一步提升這部電影的知名度和文化影響力,使更多觀眾能夠領(lǐng)略到其中的教育真諦。
1 順應(yīng)論與字幕翻譯
在全球化的時(shí)代背景下,電影已然成為一種至關(guān)重要的文化產(chǎn)品,它不僅承載著深厚的藝術(shù)價(jià)值,更是文化交流融合的重要媒介。電影字幕不僅是傳遞內(nèi)容的工具,更是觀眾理解情節(jié)、感受人物情感以及領(lǐng)略文化內(nèi)涵的橋梁。翻譯作為一種特殊的交際行為,要求譯者不斷順應(yīng)源語和目標(biāo)語的語言規(guī)范、文化習(xí)俗以及讀者的期待視野,選擇最佳的翻譯策略。精準(zhǔn)的字幕翻譯應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原意,同時(shí)保留源語的風(fēng)格與韻味,讓觀眾在觀影過程中領(lǐng)略不同文化的獨(dú)特魅力。順應(yīng)論聚焦于語言使用者如何在不同語境中選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言形式以達(dá)成交流目的,這恰好為譯者提供了有力的理論指導(dǎo)。因此,本文基于順應(yīng)論框架,對《死亡詩社》的字幕翻譯進(jìn)行深入研究,旨在提升該影片在中國市場的傳播效果,增強(qiáng)觀眾的文化共鳴,也希冀能為電影字幕翻譯領(lǐng)域提供新的理論視角和實(shí)踐指導(dǎo)。
2 理論介紹
順應(yīng)論是由著名語用學(xué)家維索爾倫在1987年提出的,現(xiàn)已成為語用學(xué)領(lǐng)域的核心理論之一。他從社會、文化、認(rèn)知整體出發(fā),縱觀研究語言的使用,強(qiáng)調(diào)“語言使用實(shí)質(zhì)上是一個(gè)不斷做出語言選擇的過程,無論這種選擇是有意識還是無意識的,無論是出于語言內(nèi)部因素還是語言外部因素”[1]。
順應(yīng)論包含了語言使用的四個(gè)方面:語境關(guān)系的順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體的順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)特性以及順應(yīng)過程中的意識程度。本文主要探究語境順應(yīng)下的字幕翻譯。它進(jìn)一步分為交際語境順應(yīng)與語言語境順應(yīng)。前者包括交際雙方的物理世界、社交世界和心理世界;后者是指與語言使用直接相關(guān)的上下文環(huán)境,任何語言的表達(dá)都會受到特定交際環(huán)境的影響。
3 語境順應(yīng)在電影《死亡詩社》中的運(yùn)用
3.1 交際語境順應(yīng)在字幕翻譯中的運(yùn)用
3.1.1 物理世界
物理世界可被定義為一個(gè)涵蓋了時(shí)間與空間多維度的指稱體系。其中,時(shí)間維度涵蓋了事件發(fā)生的時(shí)序、話語的即時(shí)性時(shí)間以及參考的時(shí)間點(diǎn);而空間維度則包含了絕對的空間結(jié)構(gòu)、話語者所處的位置、參照的空間坐標(biāo),以及交際雙方在物理環(huán)境中所占據(jù)的具體位置[2]。
例1:原文:—Why'd you leave Balincrest?
—My brother went here.
譯文: —干嗎換到這兒上學(xué)?
—我哥就來的這兒。
當(dāng)Neil詢問Todd為何離開Balincrest時(shí),譯文并未直接提及學(xué)校的名稱,而是譯為 “干嗎換到這兒上學(xué)?”。這種處理方式實(shí)際上是對物理世界的一種高度順應(yīng)。首先,考慮到對話發(fā)生在威爾頓預(yù)備學(xué)院的背景下,即便不提及學(xué)校的具體名稱,觀眾也能根據(jù)情境推斷出Todd的轉(zhuǎn)學(xué)情況。其次,鑒于Balincrest這一名稱在目標(biāo)語言文化中可能并不為人熟知,直譯可能引發(fā)觀眾的困惑,因此譯者在確保信息準(zhǔn)確傳達(dá)的同時(shí),也兼顧了觀眾的接受度,使得對話既簡潔又自然。
例2.原文:—I'm glad you called.
—Listen, Chet's parents are going out of town this weekend and he's having a party.
譯文:—很高興你打電話來。
—聽我說,Chet 的父母這個(gè)周末要出遠(yuǎn)門,他想舉行個(gè)晚會。
“Chet's parents are going out of town this weekend and he's having a party.” 這句話中蘊(yùn)含了特定的時(shí)間和空間背景。若直譯為“Chet的父母這周末要去鎮(zhèn)子外面,他想舉行個(gè)晚會”,可能無法讓目標(biāo)語觀眾充分理解其背后的情境。威爾頓預(yù)備學(xué)院位于美國東部的小鎮(zhèn),而這一目標(biāo)信息對于非當(dāng)?shù)氐哪繕?biāo)語觀眾可能并不清晰,因此翻譯者巧妙地將“go out of town”翻譯為“出遠(yuǎn)門”而不是“去鎮(zhèn)子外面”。這一調(diào)整不僅是對物理世界背景的精準(zhǔn)順應(yīng),更確保了信息的準(zhǔn)確傳遞。
3.1.2 社交世界
社交世界的構(gòu)成涵蓋了多種要素,如特定的社交場合、多變的社會環(huán)境以及影響交際者語言行為的文化因素等。其中,文化作為社交世界中的一個(gè)重要組成部分[3],其對交際者語言行為的規(guī)范和影響尤為顯著。在翻譯電影字幕時(shí),順應(yīng)社交世界要求譯者充分考慮并尊重源語言和目標(biāo)語言所處的文化背景以及社交禮儀等因素。這不僅涉及對語言本身的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,更包含了對文化差異的敏銳察覺和妥善處理。
例3.原文:He was born with his foot in his mouth.
譯文:他呢,狗嘴里吐不出象牙。
這句話可直譯為“他出生時(shí)腳在嘴里”,但這樣的翻譯會讓觀眾無法捕捉到原句所要表達(dá)的含義。原句實(shí)際上是在形容某人總是說錯(cuò)話,常常不經(jīng)意間得罪人。譯者深入理解了源語言文化中的這一俚語所蘊(yùn)含的意義,并在目標(biāo)語言文化中巧妙地找到了與之相對應(yīng)且易于理解的表達(dá)方式——“狗嘴里吐不出象牙”。這一表達(dá)在中國文化中同樣用來形容某人言辭不當(dāng)或缺乏智慧,與原文的含義高度契合。通過這樣的處理,譯者不僅成功地傳達(dá)了原句的含義,更在尊重雙方文化的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)了源語言與目標(biāo)語言之間的文化轉(zhuǎn)換。
3.1.3 心理世界
心理世界是交際行為中不可忽視的一部分,它涵蓋了交際雙方的個(gè)性特征、情緒狀態(tài)、內(nèi)心愿望以及潛在意圖等認(rèn)知和情感要素。順應(yīng)心理世界則是指交際者在互動過程中,動態(tài)地適應(yīng)并理解彼此心理層面的變化過程[4]。因此,在翻譯實(shí)踐中,譯者需深入理解源語影片中不同角色的心理世界,同時(shí)兼顧目標(biāo)觀眾的心理期待,確保影片信息的準(zhǔn)確傳達(dá)與情感共鳴。
例4.原文:It's every bit as tough as they say unless you're a genius like Meeks.
譯文:這鬼地方可不好混,除非是 Meeks 一樣的天才。
這句原話中并未出現(xiàn)“鬼地方”這一表述。然而,在翻譯過程中,譯者卻巧妙地加入了這一表達(dá)。這是Alex向Todd介紹威爾頓預(yù)備學(xué)院時(shí)說的話,而他們的語氣和態(tài)度都透露出對這所學(xué)校的不滿和抱怨。因此,“鬼地方”這一詞匯,不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了劇中人物對學(xué)校的負(fù)面評價(jià),還成功地表達(dá)了他們內(nèi)心的苦悶和調(diào)侃。這種處理方式體現(xiàn)了譯者對源語影片中不同人物心理世界的深刻理解,同時(shí)也將原文中的情感與意圖成功地傳遞給了目標(biāo)觀眾。
例5.原文:We expect great things from you this year.
譯文:Neil希望你今年能取得好成績。
這是Nolan校長在開學(xué)典禮上對Neil說的話。譯者將“great things”譯為“好成績”而非“偉大的成就”,實(shí)則是對Nolan校長心理世界的順應(yīng)。在威爾頓預(yù)備學(xué)院這樣的環(huán)境下,無論是校長還是老師都會過分強(qiáng)調(diào)學(xué)業(yè)成績,將其視為學(xué)生成功的唯一標(biāo)準(zhǔn)。因此,譯者的這一翻譯選擇不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了Nolan校長對Neil的期望,又富有洞察力地揭示了文本背后的深層含義,使得譯文更加貼近目標(biāo)讀者的文化背景和心理預(yù)期。
3.2 語言語境順應(yīng)在字幕翻譯中的運(yùn)用
3.2.1 詞匯層面的順應(yīng)
禮貌用語的運(yùn)用是這部電影的字幕中詞匯層面的一大顯著差異。中文作為一種博大精深的語言,其詞匯中蘊(yùn)含了豐富的情感色彩和社會禮節(jié)。在特定場合下,中文詞匯往往擁有更為禮貌和委婉的表達(dá)方式,而英文則未必具備這一特點(diǎn)。
例6. 原文:Your brother was one of our finest.
譯文:令兄是我們最出色的學(xué)生之一。
當(dāng)校長在Todd父母的陪同下首次見到Todd時(shí),他使用了這樣的表述。校長與Todd及其父母并非十分熟悉,但基于他們的社會地位,他表達(dá)了應(yīng)有的尊重。在這句話的翻譯中,譯者將“Your brother”譯為“令兄”,體現(xiàn)了中文的社交禮儀。在中文中,“令兄”這一稱謂帶有對聽話人的深深敬意,尤其在社交場合中,這種敬稱能夠彰顯出對對方的尊重。
例7. 原文:I am writing to you on behalf of my son Neil Perry.
譯文:冒昧給您寫這封信是為我兒子Neil Perry 的事。
在英文中,這是一種直接而簡潔的表達(dá)方式,用于說明寫信的目的和代表者。然而,在中文中,為了體現(xiàn)出對收信人的尊重和禮貌,通常會選擇更為委婉和謙遜的表達(dá)。在翻譯這句話時(shí),譯者選擇了“冒昧給您寫這封信是為我兒子Neil Perry 的事”這一表述。這里的“冒昧”一詞,雖然字面意思為“輕率地、不客氣地”,但在中文語境中,它常常被用作一種謙辭,表示寫信人雖然知道自己的請求可能有些唐突,但出于某種原因還是決定寫信,以此表達(dá)對收信人的尊重。
3.2.2句法層面的順應(yīng)
句法層面的順應(yīng)指的是譯者在翻譯過程中,靈活調(diào)整源語的句子結(jié)構(gòu),對其進(jìn)行重塑,使其順應(yīng)譯語的語言規(guī)范。英語作為印歐語系的一員,其語法結(jié)構(gòu)和詞匯構(gòu)成與屬于漢藏語系的漢語存在顯著的區(qū)別。
例8. 原文:Not a bad way to spend an evening, eh?
譯文:這么度過一個(gè)夜晚也還不錯(cuò)。
在英文中,說話者常常傾向于首先明確表達(dá)自己的觀點(diǎn)或態(tài)度,因此形容詞 “Not bad”被置于句首,這樣的結(jié)構(gòu)使得句子的重點(diǎn)一目了然。然而,在中文語境下,人們更習(xí)慣于在敘述完事實(shí)后,再給出評價(jià)或態(tài)度。譯者遵循這一結(jié)構(gòu),將“也還不錯(cuò)”放在了句末,將原句譯為“這么度過一個(gè)夜晚也還不錯(cuò)”,使得句子更符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。
4 結(jié)語
字幕翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化、情感和語境的傳遞。在《死亡詩社》的字幕翻譯中,譯者巧妙地順應(yīng)了物理世界、心理世界和社會世界的不同要求,使得觀眾能夠深入理解影片的深層含義。同時(shí),譯者還通過精準(zhǔn)把握語言語境,保證了字幕的準(zhǔn)確性和流暢性。本文從順應(yīng)論的角度為字幕翻譯研究提供了一種新的思考方式,期望能夠激發(fā)更多關(guān)于字幕翻譯領(lǐng)域的討論。
引用
[1] 耶夫·維索爾倫.語用學(xué)新解[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2] Verschueren, J. Metapragmatics[A]. Amsterdan: John Benjamins,1995.
[3] 何自然,于國棟.《語用學(xué)的理解》-Verschueren的新作評介.[J]現(xiàn)代外語,1999(4):429-435.
[4] 鐘文.語境順應(yīng)與語用翻譯[J].學(xué)術(shù)界,2011(11):163-173.
作者簡介:余文靜(2000—),女,安徽六安人,碩士研究生,就讀于西北大學(xué)外國語學(xué)院。